domingo, 10 de septiembre de 2023

Vocabulario basco castellano francés. J

J.

Entre los antiguos bascongados no se pronunciaba esta letra con el sonido gutural que hoy tiene en la lengua castellana, sino como la j latina. Los árabes dejaron en España ese vestigio que ha pasado a la lengua castellana, y aun en la euskara se ha hecho extensiva al dialecto guipuzcoano, y a algunos de los pueblos de Bizcaya, confinantes con Guipúzcoa.

La generalidad de los bizcaínos continúan pronunciando la j con su sonido propio antiguo, análogo al de la y griega, así como también los labortanos y nabarros, (de la alta y baja Nabarra); los suletinos la pronuncian a la francesa, y únicamente los guipuzcoanos y algunos pocos pueblos rayanos de Bizcaya, reconocen y usan la j española. Hallándose, pues, indicadas las principales variedades dialectales, es fácil dar a cada voz, el sonido propio y especial que acepta usualmente en cada una de las regiones bascongadas.

Ja, b. V. Iya.

Jabarri-a, g. jaspe, (jaspe). - Larr. escribe nab-arri-a, y la encuentro más conforme con su etimología, pues nab-arri-a, vale tanto como piedra abigarrada, como lo confirman las voces nabarra, nabarben-a, y otras derivadas de la misma raíz.

Jabe-a, g. l. bn. jabia, g. jaube, jaubia, b. dueño, señor, (maitre). 

(N. E. persa xáh glosario etimológico - x, turco-persa * jediv, "rex potentissimus, princeps, vel dominus illustris" en Vullers. glosario etimológico - k)

Jachi, jachitzen, y jaizten, jechi, jechitzen, jeizten, g. jatzi, jaisten, jausi, jausiten, b. jautsi, jausten, l. bn. s. bajar, (descendre). Sin.: beeratu, beetitu, erautzi.

Jagin, jagiten, b. Véase Jakin.

Jai-a, g. b. l. jei-a, l. bn. s. fiesta, (fète).

Jai-egun-a, g. b. l. jaijegun-a, b. día de fiesta, (jour de fète).

Jaiki, jaikitzen, d. d. jeiki, o yeiki, jeikitzen, lab. jagiten, b. jeik, jeiki, bn. s. levantarse, (se lever). - Obietatik jaikiko dira, se levantarán de las tumbas, (ils surgiront des tombeaux).

Jainkozko-a, g. l. jaungoikozko-a, b. yinkozko-a o jinkozko-a, s. bn. (lit. de Dios, divino, (divin).

Jaio, jaiotzen, jayo, jayotzen, d. d. jaijo, jajoten, b. nacer, (naître). 

- Sin.: sortu.

Jaio-a, jayo-a, g. l. bn. s. jaijo-a, b. nacido, (né).

Jaiotz-a, jayotz-a, nacimiento, (naissance).

Jakin, jakiñ, jakiten, yakin, yakiten, d. d. saber, (savoir).

Jakiñ-a, (adj.) g. sabio, (savant). - Sin.: jakintsu-a, jakindun-a.

Jakiñ-a, nombre verbal, sabido. - Gauza jakiña da, es cosa sabida, (c' est bien entendu).

Jakintsu-a, jakinsu-a, g. jakitun-a, b. jakinsun-a, l. s. bn. sabio, hombre experto, (savant).

Jakintsuro, adv. sabiamente, (savamment, sagement).

Jan, jaten, d. d. yan, yaten, l. comer, (manger). (N. E. cf. sánscrito khān- comer, cortar, triturar - Caló: jalar, jalelar: comer, absorber; disipar. Jaló sató sun jayeré, se comió toda su hacienda. Ayunar: arrestrejalar; Jamar. Glotón, glotona. Jamaranó, jamarañí; tragonería. Jamaripén. Jallipear. Comer con voracidad.; halar. Comer con afán. bestelamos amanguejamar, y junós jallipearon sata unga nardian terelasen jamao buchí; nos sentamos a comer, y ellos comieron como si nunca hubiesen comido (cosa). Sos lueyes tucue jallipeen; que te coman los lobos.)

Jan-a, d. d. janari-a, g. b. janhari-a, l. s. bn. comida, alimento, (manger, aliment). - Sin.: jaki-a, b. jateko-a, yateko-a, jan-gauz-a, yan-gauz-a, d. d.

Jantzi, jazten, g. b. jantzi, jantziten, b. jauntzi, jaunzten, l. jaunz, jaunzi,

jaunsten, bn. s. vestirse, (vêtir, se vêtir).

Jantzi-a, g. b. jauntzi-a, jaunzi-a, l. s. bn. traje, vestido, vestidura, (vêtement). Sin.: soñ-a, g. b. soiñ-a, l. soun-a, s.

Jario-a, g. b. l. derrame. Portion de liquide que s' écoule par une fente du vaisseau). - Fig. flujo, afluencia, (flux). - Itz-jario-a, flujo, afluencia de palabras, (affluence de paroles).

Jarrai, jarraitu, jarraitzen, g. jarraiten, b. jarrai, jarraiki, jarraikitu, jarraitzen, l. bn. s. jarreiki, bn. seguir, continuar, (suivre), acosar, perseguir, (poursuivre). Pueden verse sus irregulares en el Diccionario de Larramendi I, 382-384.

Jarri, jartzen, g. l. jarri, jarten, b. jar, jarri, jartzen, bn. ponerse, colocarse, (mettre, se mettre à). - Jarri, en los dial. b. y s., yarri, en el n. y bn., tradúcese frecuentemente por sentarse, (asseoir, s' asseoir).

Jatorri-a, g. jatorri-ja, b. origen, generación, genealogía, (origine). - Jatorrizko griñak, las nativas inclinaciones. - Etim.: De jaio, nacer, y etorri, venir, el origen o nacimiento. Sin.: hastepen-a, bn. oundori-a, s.

Jatzi, b. V. Jachi. 

Jaube, jaubi-a, bizc. V. Jabe-a.

Jaun-a, jauna, d. d. señor, (seigneur). (N. E. Ver más arriba Jabe-a)

Jaungoiko-a, g. l. jangoiko-a, b. jainko-a, g. b. l. yainko-a, l. jinko-a, bn. jinkou-a, yinkou-a, s. Dios, (Dieu). - Etim.: "El Señor de lo alto", (le Seigneur d' en haut).

Jauregi-a, d. d. palacio, (palais). - Etim.: De jaun-degi, o jaun-tegi, señorío, lugar del señor.

Jautsi, jauzten, l. s. bn. V. Jachi.

Jauzi, jazten, g. bn. hacer salir, sacar, extraer, ordeñar, (faire sortir, traire, extraire). - “Ez dek perill leaditzan geijegiz esneak ardi errapeak: beti jazten ari aiz”, no hay peligro de que la leche por demasía reviente las ubres de las ovejas; estar siempre ordeñándolas.

Jechi, jechitzen, jeizten, g. V. Jachi.

Jende-a, g. b. jenti-a, b. s. yende-a, l. s. bn. gente, (gens). - Úsase muchas veces por "país, región". (On dit quelquefois pour dire peuple, contrée, pays). Jendez-jendez, de pueblo en pueblo, (de contrée en contrée). - Jende che-a, g. jende chi-a, b. jende chehe-a o chihi-a, l. s. bn. la plebe, (la menu peuple).

Jira, jiratu, jiratzen, volver, dar vuelta, (tourner). Voz bascongada, según Larramendi. (N. E. girar, giro; regirar)

Jira-bira, g. vuelta completa, vuelco, (tour, mouvement en rond).

Jira-biratu, jira-biratzen, rodear, volcar, (retourner, bouleverser).

Jo, jotzen, g. jo, joten, b. jo, joiten, l. bn. s. pegar, golpear, (battre, frapper); acertar, dar en el punto a que se dirige alguna cosa, (toucher, frapper au but). Tocar, (toucher).

Joan, joaten, g. b. juan, juaten, b. n. bn. joan, joaiten, l. jouan, jouaten, s. goan y también gan, gaten, l. ir, marchar, (aller). (N. E. inglés go, alemán gehen.)

Jokai-a, plectro, (plectre). 

Jokalari-a, g. b. jokalarija, b. jokolari-a, l. s. bn. jugador, (joueur). (N. E. joc : juego)

Joka, jokatu, jokatzen, jugar, a la pelota, a la barra, etc., (jouer)

Jolas-a, g. b. solas-a, solhas-a, l. bn. s. conversación, diálogo, (dialogue, entretien), entretenimiento, diversión, fiesta, (amusement).

Josi, josten, g. b. l. bn. coser, (coudre). (N. E. cusir)

Jostatu, jostatzen, g. l. bn. dostatu, dostatzen, l. bn. tchostatu, tchostatzen, s. jugar, divertirse, holgarse, recrearse, (réjouir, se réjouir, amuser, s' amuser).

Vocabulario basco castellano francés. I.

I.

I - significa esta vocal en bascuence, según Astarloa, “penetración, sutileza.”

I, ik, g. b. n. bn. hik, l. s. bn., pron. personal de la 2.a persona, tú, (tu), en el trato ordinario, y al que reemplaza en el cortés, el zu.

Ia, iya, g. ihi-a, l. bn. junco, (jonc).

Ibai-a, g. b. l. bn. río, (rivière). - Sinón.: ugalde-a, a.° n.°, erreka, b. Ochand., ugach-a, s.° ronc., uhaitz-a, bn. s.

Ibar-ra, g. b. valle, (vallée). - Significa propiamente “campo próximo al río". - Sin.: Irura, hará, errepira, belau-a.

Ibilli, ibiltzen, g. ibili, ibilten, b. ibil, ibili, ibiltzen, l. ebil, ebilli, ebiltzen, b. s. andar, moverse, (marcher, mouvoir).

Ibiltari-a, d. d. andador, andariego, el que anda mucho, (grand, bon marcheur).

Ichaso-a, ichasua, ichesua, b. V. Itsaso-a.

Ichas-gizon-a. V. Itsaso-a. 

Icheki, ichekitzen, itseki, itsekitzen, g. itcheki, itchekitzen, l. etcheki, etchekitzen, bn. aferrarse, asirse, agarrarse, atenerse, estar sujeto o pendiente de algo o de alguien, tener asida alguna cosa, (tenir). 

- Sinónimos: Ichatsi, g. b. atchiki, g. achiki, b. itsatsi, g. eutsi, eldu, g. b.

Ichi, ichiten, b. V. Utzi. 

Ichodomen-a, g. b. esperanza, (espérance).

Ichogon, ichogoten, g. ichoron, ichoroten, b. esperar, (espérer).

Ichu-a, ichuba, g. b. itsu-a, g. b. l. bn. ixu-a, bn. s. ciego, (aveugle).

Ichumen-a, g. b. itsumen-a, g. b. l. ixukeri-a, bn. s. ceguera, (aveuglement). - Sin.: Ichutasun-a.

Ichura, g. b. itchura, l. s. bn. apariencia, aspecto, (apparence, image).

Ichuragabe-a, ichuragabi-a, g. b. desfigurado, (défiguré). - Sin.: Ichurgi-a, b.

Ichusi-a, ichusiago. Véanse itsusi-a, itsusiago.

Idi-a, d. d. buey, (boeuf). Etim.: Según Moguel equivale a “de buen pescuezo". Idun galanta dabena.

Idiki, idikitzen, g. idigi, idigiten, b. iriki, irikitzen, g. ireki, irekiten, b. irekitzen, g. ideki, idekitzen, g. l. bn. abrir, (ouvrir). - Sinónimo: zabaldu.

Idor-ra, d. d. seco, (sec). Sin.: legor-ra.

Idorri, idortu, idortzen, d. d. secarse, agotarse, marchitarse, (sécher, faner). - Sin.: agortu, leortu, liortu, sekatu.

Iduri-a, g. b. l. bn. uduri-a, s. irudi-a, g. b. semejanza, parecido, ficción, figura, ejemplo, idea, parecer, concepto, opinión, (ressemblance, figure, exemple, sentiment, avis, opinion). - Sin.: antz-a.

Iduri, iduritu, iduritzen, g. b. l. irudi, iruditu, iruditzen, g. b. iduri, iduritu, bn. parecerse, asemejarse, (paraître, sembler, ressembler). - Niri iduritzen zaidak, paréceme a mí que...

Iduriko-a, g. b. l. irudiko-a, g. b. parecido, semejante, (pareil, semblable).

Idurimen-a, a veces contracto idurmen-a, g. irudi-a, g. b. iduri-a, l. irudetsi-a, bn. s. imaginación, (imagination).

Ifar-ra. V. Ipar-ra.

Ifiñi, ifintzen, g. ifini, ifinten, b. V. Ipiñi.

Igan, igaiten, l. V. Igo. 

Igande-a, 1, igandia, d. d. el domingo, (dimanche). - Sin.: domeka, goy. b. igandeoroko-a, b. iganderoko-a, g. dominical, (dominical).

Igande-a, 2, g. b. ascensión, ascenso, subida, elevación, (ascension). - Sinónimos: igoera, g. igoire-a, b. goiende-a, l. - Tratándose de la de Jesús a los Cielos, se emplea con preferencia el verbo zeruratze-a.

Igandik-a, de ti.

Igaro, igarotzen, g. igaro, igaroten, b. irago, iragoiten, l. bn. iragan, iragaiten, l. igaran, igaraiten, s. bn. pasar, (passer).

Igar-ra, igartu-a, g. b. iger-ra, eyar-ra, l. eyhar-ra, bn. ihar-ra, l. bn. s. seco, árido, (sec, aride). - Sinónimo: Idor-ra.

Igarri, igartzen, y también igerri, igertzen, g. igarri, igarten, b. adivinar, conjeturar, notar, observar, presumir, (déviner, observer, conjecturer). 

- Sinónimos: asmatu, aztiatu.

Igaz, g. b. igez, iyez, b. ijaz, l. chaz, bn. el año pasado, (l' anée passé). Igel-a, g. b. l. ihel-a, l. rana, (grenouille). (N. E. granota) - Etimología: Según Moguel, Igel-a equivale a "el nadador", Igerijan dabillena. 

- Sinónimo: *u*arasiu-a, b. (N. E. Como no se ve bien la segunda letra, que no parece g, he buscado y me aparecen igel, ugaraxo, negel, zaketa, xakel, zapiel, zapailo, tripi-trapu.)

Igeri, igari, d. d. nadando, a nado, (en nage).

Igeritu o igaritu, igaritzen, d. d. nadar, (nager). - Más comúnmente se conjuga igeri, con ayuda de auxiliar. Igari nabil, igari zabiltza, igari dabill... etc.

Iges-i, igas-i, g. iñes, b. ihes, l. bn. fuga, huite (huida) (fuite).

Iges-egiñ, igas-egin, iñes-ein, ihes-egin, huir, (fuir). 

Iges-eragin, iges-erazo, hacer huir, (faire fuir).

Igo, igotzen, y a veces iyo, iyotzen, g. igo, igoten, b. igan, igaiten, l. ikan, ikaiten, s. bn. subir, ascender, elevar, montar, elevarse, (monter, élever, s' élever).

Igoera, g. igoire-a, b. ascensión, elevación, (ascension). - Sinónimos: Igande-a, goiende-a.

Igor, igorri, igortzen, l. bn. enviar, (expedire). -Sinónimo: bialdu.

Igorle-a, expedidor, (expéditeur). - Sinón.: bialtzalle-a.

Ihesi, l. bn. s. V. Igesi.

Ihizi-a, l. s. bn. eiz-a, b. s. pájaro o ave, caza en general, (oiseau, gibier).

Ikara, d. d. temblor, terror, (tremblement, terreur). - Sinón.: Izu-a, izi-a, beldur-ra.

Ikaragarri-a, d. d. terrible, temible, espantoso, (terrible). - Sinón.: izugarri-a, izigarri-a.

Ikarakor-ra, g. b. ikarakoi-a, l. bn. s. tímido, miedoso, asustadizo. - Sin.: bildurti-a, izuti-a, izipera.

Ikaratu, ikaratzen, g. b. l. ikhara, ikharatu, ikharatzen, bn. s . temblar, estremecerse, acoquinarse, amedrentarse, (trembler). - Sinónimos: Izutu, beldurtu.

Ikaraz, d. d. temblando, retemblando.

Ikasi, ikasten, g. b. ikhas, ikhasi, ikhasten, l. bn. s. aprender, (apprendre).

Ikatz-a, g. b. ikhatz-a, l. bn. iketz-a, b. inkhatz-a, s. carbón, (charbon).

Ikhara. V. Ikara.

Ikhasi. V. Ikasi.

Ikusi, ikusten, g. b. l. ikhus, ikhusi, bn. ver, (voir). 

Ikutu, ikutzen, g. b. ukutu, ukuten, b. tocar, (toucher).

Ilbeltz-a, g. ilbaltz-a, b. el mes de enero, (Janvier). Etim.: Il-beltz-a, mes negro o lúgubre. - Sin.: urtharil-a, urthatsil-a, l. bn. s.

Ilhun-a, l. s. bn. V. Illun-a. 

Il, o ill, iltzen, g. il, ilten, b. hil, hiltzen, l. s. bn. morirse, matarse, (morir, tuer). - Fig. apagar, oscurecer, (éteindre, effacer).

Ilkintz-a, guip. matanza, (massacre).

Ill-a, 1, g. il-a, b. hil-a, l. s. bn. muerto, muerta, cadáver, (mort, cadavre). - Illak, ilak, hilak, los muertos, (les morts).

Ill-a, 2, g. b. l. il-a, hil-a, l. bn. s. mes, (mois).

Illargi-a, g. b.° Marq. l., irargi-a, b. iretargi-a, bizc. Ochand., ilargi-a, n. ilhargi-a, l. bn. argizagi-a, argizaita, s. argizaiti-a, bn. la luna, (lune).

- Etim. Ill-argi-a, luz de los muertos, (lumière de mort), o argi-ill-a, luz muerta o pálida. (N. E. Supongo que de luna : 28 días : mes, viene la acepción Ill-a, 2, g. b. l. il-a, hil-a, l. bn. s. mes, (mois)).

Ille-a, illia, g. ule-a, ulia, b. ile-a, l. bn. ilhe-a, ilhia, l. ilhi-a, s. pelo, cabello, (cheveu). - Lana, (laine), tratándose de los corderos y otros animales.

Illera, ilera, d. d. hilera. Voz bascongada que equivale, según Larr., a 

“modo o forma de pelo, o cabello seguido y largo”, ill-era. - Sin.: errenkada.

Illerri-a, g. b. ilherri-a, l. bn. cementerio, (cimetière). Etim.: "Pueblo de los muertos", ill-erri-a. Voz completamente semejante en su formación a la griega necrópolis.

Illkor-ra, ilkor-ra, ilkoi-a, d. d. mortal, perecedero, (mortel).

Illun-a, g. b. ilhun-a, l. s. bn. oscuro, sombrío, triste, (obscur, sombre, triste).

Illunabar-ra, g. b. ilhunabar-ra, l. s. el anochecer, el crepúsculo vespertino, la caída de la tarde, (crépuscule). - Sin.: Illun-aurre-a, g.

Illundu, illuntzen, g. ilundu, ilunten, b. ilhundu, ilhuntzen, l. s. bn. oscurecerse, (obscurcir, devenir obscur).

Imichi-a, b. (Moguel) chinche, (punaise). Véase Chimich-a.

Imini, imiñi, b. V. Ipiñi. 

Inchaur-ra, g. b. inzaurra, intzaur-ra, helzaur-ra, l. s. bn. nuez, nogal, (noix, noyer).

Indar-ra, d. d. fuerza, esfuerzo, (force, effort).

Indarti-a, g. indartija, b. indartsu-a, g. b. l. indarzu-a, b. s. fuerte, esforzado, valiente, (fort, puissant, valeureux).

Infernu-a, d. d. inpernu-a, g. b. infierno, (l' enfer). - Sinónimo puro: Suleze-a, suleize-a, lit. abismo de fuego.

Inguru-a, d. d. cercanía, inmediación, contorno, (environ, contour).

Inguratu, inguratzen, g. b. l. ingurau, inguratu, inguraten, y también ingirau, ingiratu, b. rodear, (aller, tourner, au tour).

Iñardun, iñarduten, y también jardun, jarduten, b. andar, ejercitarse, u ocuparse en algo. Sin.° del nombre verbal Ari. - Dantsean iñarduteko, b. para bailar, o para ocuparse en bailar. V. Ari, 2.

Iñautsi, guip. inausi, b. edaenzi, l. podar, (tailler la vigne).

Iñolaz ere, adv. sin duda, (sans doute).

Iñon, g. iñun, b. nihon, l. nihun, bn. s. en alguna parte, en algún lado,

Iñon ez, iñun ez, nihon ez, nihun ez, en ninguna parte, (nulle part).

Iñondik, g. de algún lado, (de quelque côté). - Iñondik ez, de ningún lado, (d' aucun côté).

Iñor, iñork, g. inor, inok, iñok, b. nihor, nihork, l. nehor, nehork, l. bn. ihor, ihourk, s. alguno, (quelqu'un). - iñor etortzen bada, si viene alguno, (si quelqu'un vient). - Todos estos pronombres acompañados de una partícula negativa, o de un verbo de igual significación, tradúcense por nadie, ningún, ninguno, (personne). - Ez da iñor echian, no hay nadie en casa.

Iñoiz, g. iños, inos, bizc. nihoiz, l. bn. alguna vez, (quelquefois).

Iñoiz ez, iños ez... etc. nunca, jamás. (Avec la negation ez, jamais).

Iñun, iñun ez. - V. Iñon, iñon ez.

Iori-a, yori-a, l. lodi-a, g. gordinflón, regordete, (potelé). - Moltsa jori-a, l. bolsa repleta, (bourse bien garnie).

Ipar-ra, ifar-ra, ipar-aize-a, d. d. cierzo, norte, viento N. (nord, vent du nord).

Ipiñi, ipintzen, ifiñi, ifintzen, g. imini, iminten, imiñi, iminten, b. ibeni, ibentzen, l. poner, colocar, situarse, (mettre, placer), - Sin.: Ezarri.

Ipui-a, g. ipuin-a, b. l. s. bn. fábula, cuento, alegoría, (fable). 

Ira, g. b. n. hira, l. s. bn. ira, (colère). - Etim.: "Su primera significación era veneno, ponzoña, y porque no la hay mayor para el alma se le dio el nombre ira a este afecto o pasión. De aquí la tomó el latín." Larramendi. La raíz es incontestablemente bascongada, pues se la encuentra formando parte de muchísimas voces, de cuya pureza no cabe dudar.

Irabazi, irabazten, d. d. y a veces también erabazi, erabazten, ganar, (gagner).

Irabazi-a, erabazi-a, d. d. ganancia, (lucre, profit).

Irabiatu, irabiatzen, g. irabijau, irabijaten, b. mudar o cambiar de postura o sitio, trastornar, revolver, desconcertar, descomponer, batir, mezclar. - "Iribijau esnia ta arraultzak,” bizc. (Moguel), deshacer la leche y los huevos revolviéndolos, batirlos. - Sin.: Iratiotu, araulitu, goberatu, uherritu.

Irago, iragoiten, b. iragan, iragaiten, l. bn. pasar, (passer). - Sin.: Igaro.

Irakasi, irakasten, b. l. erakasi, erakasten, g. ikas-arari, ikasarazten, l. erakaxi, erakaxten, s. bn. enseñar... (enseigner). - Sinónimo: Erakusi. V. 

Irakatsi-a, b. irakasde-a, g. enseñanza, lección, (enseignement, leçon). 

- Sinónimo: Irakurtza.

Irakor-ra, fácil de airarse o encolerizarse.

Irakurle-a, irakurli-a, g. b. lector, (lecteur).

Irakurri, irakurtzen, d. d. irakurri, irakurten, b. leer, (lire).

Iran-suge-a, g. sierpe, serpiente, (serpent). - Sinónimos: suge-a, sugarrats-a.

Iratu-a, iraztatu-a, airado, lleno de ira, (faché, irrité).

Iratzarri, iratzartu, iratzartzen, 

g. b. bn. irazarri, irazartu, irazarten, b. despertar, (reveiller). - Sinónimos: esnatu, g. ernatu, b.

Iratzarri-a, irazarri-a, despierto, (éveillé). - Sinónimos: esnatu-a, ernatu-a. - Fig. activo, listo, despejado, perspicaz, (vif). - Sinónimos: ernai-a, zoli-a, oartu-a.

Iraze-a, l. iratze-a, bn. iratzi-a, s. ira, g. iria, b. helecho, (fougère). (N. E. falaguera) - Sinónimos: garo-a, iñastor-ra.

Ire, g. b. hire, l. s. bn. pron. pos. genit. de I, hi, tu, tuyo, tuya, (ton).

Ireki. V. Ideki.

Iretsi, iresten, g. l. bn. iruntsi, iruntsiten, b. Uriarte, iruntsi, Larr.-Arrue,

irutsi, Arrue, engullir, tragar, (avaler).

Iri, 1, g. b. hiri, l. s. bn. (dativo del pron. I), a ti, (à toi).

Iri-a, 2, g. b. uri-a, g. urija, b. hiri-a, l. s. bn. ciudad, (ville).

Iri-a, 3, b. ira, g. iraze-a, l. iratze-a, bn. iratzi-a, s. helecho, (fougère). 

- Sinónimos: garo-a, iñastor-ra.

Irichi, irizten, g. b. alcanzar, (atteindre, obtenir). - Sin.: erditsi, ardietsi, jadetsi, yadietsi.

Iritar-ra, g. b. hiritar-ra, l. s. bn. de la ciudad, ciudadano, (citadin, citoyen).

Irri-a, g. b. bn. hirri-a, l. erri-a, s. sust. risa, (ris, rire). - Sin.: far-ra.

Irri-egin, g. irriz-egon, l. irriz-ari, g. reírse, (rire).

Irritu, irrituten, b. renegar, encolerizarse, incomodarse, (se fâcher, se mettre en colère). - Sinón.: Iratu, iraztatu.

Irritu-a, irrituba, b. airado, encolerizado, (faché, irrité). - Sin.: Iratu-a, iraztatu-a, g.

Irritz-a, g, b. codicia, avaricia, (cupidité). - Sin.: guttizi-a, zikoznai-a.

Irten, irteten, e irtentzen, g. más comúnmente en esta última forma, urten, urteten, b. salir, (sortir), provenir, (provenir), nacer, (naître). 

- Sin.: attera, joan, d. d. jalgi, l. bn. elki, s. bn.

Iru, g. b. hirur, l. s. bn. tres, (trois). (N. E. 3 en húngaro se pronuncia haro, jaro.)

Iruba, g. b. hirur-a, l. s. bn. la cifra 3, (le chiffre trois).

Irudi-a, g. b. iduri-a, l. s. bn. apariencia, semejanza, (apparence, ressemblance). - alegoría, ficción, fábula, ejemplo, (allégorie, fiction,

fable, exemple).

Irugarren-a, g. b. hirurgarren-a, l. s. bn. el tercero, (le troisième).

Iruki, irukitzen, g. Véase Euki.

Iruntsi, iruntsiten, bizc. V. Iretsi.

Irureun, g. b. hirureun, l. s. bn. trescientos.

Irurogei, g. b . hirurhogei, l. s. bn. sesenta, (soixante). - Etim.: Irur-ogei, tres de a veinte, o tres veces veinte.

Iruzki-a, iruzkiya, guip. V. Eguzki-a.

Isetu, iseten, b. calentar, (chauffer, échauffer). - Sin.: berotu.

Isil, isildu, isiltzen, guip. ichil, ichildu, ichilduten, b. ichil, ichildu, ichilten, l. bn. callarse, (taire, se taire). - En los d. d. pronúnciase con el sonido de ch francesa, como queda marcado respecto al guip.

Isilarazi, isilarazten, isil-erazo, isil-erazten, forma pasiva, acallar, hacer callar, (apaiser). - Fig. aplacar, sosegar, aquietar, (adoucir).

Isilchurik, ichilchurik, b. callandito, solapadamente, (sans bruit, avec feinte).

Isilgauz-a, ichilgauz-a, secreto, cosa que se calla o reserva, (secret). -Etimología: De isil-gauza. - Sinónimos: goarpe-a, ezkutuko-a.

Isilka, ichilka, en secreto, a hurtadillas, (en secret). 

Isill-a, g. callado, callada, (silencieux, silencieuse).

Ispillu-a, g. b. espejo, (miroir).

Isur, isuri, isurtzen, g. b. l. ichur, ichuri, ichourten, bn. s. verter, derramar, (verser, répandre).

Itaitu, itaitzen, g. b. l. segar, (moissoner le blé). - Sinón.: Igitaitu, igitandu, ebaki.

Itandu, itantzen, b. ithauntzen, s. preguntar, interrogar, (demander, interroger).

Itchura, l. V. Ichura. 

Ito, itotzen, g. b. itho, ithotzen, l. bn. ahogarse, (noyer, se noyer).

Itsaso-a, g. l. n. bn. ichaso-a, g. b, s. ichesu-a, b. Ochand. ixaso-a, bn. itchasou-a, s. el mar, (mer). - Etim.: "Comp. de is, agua, y aso-a, harto, hartura, colmo, acopio de aguas." (Sorreg.° - Sem. basc. I, 186.) 

Itsas-gizon-a, ichaz-gizon-a, hombre de mar, marino, (marin).

Itsaspe-a, itsaspera, bajo el mar, el fondo del mar. Etim.: Itsas-pe, o itsas-be.

Itsu-a, g. b. l. bn. ichu-a, ichuba, g. b. ixu-a, bn. s. ciego, (aveugle).

Itsumen-a, ichumen-a, g. b. itxutasun-a, l. ixukeri-a, bn. s. ceguedad, (cécité, aveuglement). - Fig. Obcecación, (éblouissement).

Itsusi-a, g. l. ichusi-a, g. b. ixusi-a, bn, s. feo, fea, obsceno, obscena, (laid, sale).

Itsusiago, g. b. ichusiago, comp. más feo, (plus laid).

Itsusitu, itsusitzen, g. l. ichusitu, ichusitzen, ichusiten, g. b. itsuskitu, itsuskiten, b. ixusitu, ixusitzen, bn. s. afear, (enlaidir, défigurer). - Fig. Vituperar, recriminar. (Blâmer, reprendre quelqu'un).

Itsutasun-a, g. l. ichutasun-a, g. b. ixutarsun-a, bn. s. ceguera, ceguedad, (cécité, aveuglement). - Sinónimo: Itsumen-a.

Itsutu, itsuten, b. ichutu, ichutzen, g. cegarse, (aveugler, rendre aveugle).

Iturri-a, g. b. ithurri-a, l. bn. uthurri-a, s. fuente, (source). - Fig. origen.

Itz-a, g. hitz-a, l. bn. s. palabra, voz, (mot, parole).

Itzal-a, d. d. sombra, (ombre). - Como adj. sombrío, oscuro, (sombre, obscur). - Sinónimos : gereiz-a, kereiz-a, kerizi-a.

Itzalean, g. b. itzalpe-an, d. d. a la sombra o bajo la sombra, (á

l' ombre). (N. E. como el libro de poemas de Desideri Lombarte, a l' ombra de les roques del Masmut). 

Itzaldi-a, g. b. n. plática, discurso, (conversation, entretien). - Sinón.: Izketa, g. berbeta, berba-aldija, b. jolasa, d. d.

Itzaltsu-a, d. d. sombrío, (sombre). - Fig. grave, serio, (grave, sérieux).

Itzegin, itzegiten, g. b. hablar, conversar, ocuparse de... (parler, converser). - Sin.: mintzatu, l. s. bn. verba-egin, b. jardun, jardun-egi, jardunian ari, g. b. elhe-e in, iharduki, l. s. bn. 

Itz-eman, itz-ematen, g. dar palabra, prometer, (promettre).

Itztegi-a, g. b. n. hizteghi-a, l. s. bn. vocabulario, diccionario, (vocabulaire, dictionnaire). - Etim.: Itztegi-a, lugar o sitio de voces.

Itzul, itzuli, itzultzen, g. b. l. bn. itzuli, itzulten, b. itzurri, itzurtzen, l. volver, tornar, regresar, (rendre, tourner, retourner). - Verter, traducir, tratándose de materias literarias, (traduire). - -Sin.: besteratu.

Iya, g. ja, b. a punto de, próximo a, a poco más... - Iya illian, a punto de morir.

Iyo. V. Igo.

Izan, izaten, d. d. ser, estar, (être, avoir).

Izar-ra, d. d. iser-ra, b. Ochand., estrella, (étoile).

Izate-a, g. izatia, b. l. el ser, sust. verbal definido. "Ze jaunek emon deutsu dozun izatia? Azcue. ¿Qué dios te ha dado el ser de que gozas?”

Izen-a, d. d. nombre, advocación, (nom).

Izendatu, izendatzen, g. l. bn. izendau, izendauten, b. designar, nombrar, (désigner), - Id. con las terminaciones del neutro, acreditarse, poner en crédito a alguien o alguna cosa. - Sinónimos: omendatu, menandetu.

Izen-bage-a, izenik-bage-a, izenge-a, d. d. sin nombre, anónimo, innominado, (anonyme).

Izerdi-a, d. d. sudor, (sueur).

Izketa, itzketa, g. diálogo, conversación, (dialogue, entretien). - Sin.: Itzaldi-a, g. b. n. berbaldija, berbeta, b. jolasa, d. d.

Izkuntz-a, itzkuntz-a, g. b. hizkuntz-a, l. lenguaje, (langage), peroración, discurso, (discours, propos).

Izpi-a, g. b. l. migaja, filamento, pizca, (brin, fil). Sin.: apur-ra, pichiñ-a, pittin-a, pizka.

Izu-a, izuba, g. b. izi-a, l. s. bn. espanto, terror, acción de asustarse, (terreur, peur).

Izugarri-a, g. b. izigarri-a, l. s. bn. terrible, espantoso, atroz, maravilloso, (terrible, épouvantable, étonnant, merveilleux). - Sinónimos: Ikaragarri-a, lazgarri-a.

Izurtu, izurtzen, g. b. ichurtu, ichurtzen, l. fruncir, arrugar, contraer, (froncer, friser). - Sin.: zimurtu.

Izutu, izutzen, g. b. izitu, izitzen, l. s. bn. espantarse, asustarse, acoquinarse, amedrentarse, (épouvanter, s' effrayer). - Sinónimos: beldurtu, ikaratu.

Izutu-a, g. b. izitu-a, l. s. bn. asustado, espantado, acoquinado, amedrentado, (épouvanté, effrayé). - Sin.: Ikaratu-a, beldurtu-a.

sábado, 9 de septiembre de 2023

Vocabulario basco castellano francés. H.

H.

Es una letra poquísimo usada en los dialectos basco-hispanos, y aun puede decirse que completamente superflua, pues no tiene valor eufónico alguno. La mayor parte de los escritores están conformes en que puede y debe suprimirse, y algunos, como el P. Larramendi, opinan que debe subsistir únicamente para la distinción de ciertas voces equívocas. Son, sin embargo, contadísimas las que se hallan en este caso, y como quiera que en la pronunciación no hay tampoco medio de distinguir estas voces, que deben dejarse al buen sentido del lector, opino que, siguiendo el principio de que la escritura debe conformarse todo lo más exactamente posible con la pronunciación, la h debe suprimirse en absoluto en los dialectos de aquende el Bidasoa, en los que es un signo completamente inútil y redundante. No sucede así en los dialectos basco-franceses, en los que la h, que aspiran a la manera que lo hacen los ingleses y alemanes, tiene su valor eufónico; creo, sin embargo, que aun entre estos, se abusa quizás algún tanto del uso de esta letra, pues apenas se encuentra una voz donde no haya sido introducida.


Hain, hain. V. Ain. 

Hainbertze. V. Ainbeste

Hainitz, l. bn. hainitch, s. muy, mucho, (très, beaucoup). - Sin.: asko, arrás, guztiz.

Hain sarri, l. al punto, al instante, (aussitôt). 

Haize-a. V. Aize-a.

Handi-a. V. Andia. (N. E. Ver la película Handia, grande, gigante)

Handitasun-a, handitarsun- a. V. Anditasun-a.

Haren. V. Aren.

Hargatik. V. Argatik.

Haritz-a. V. Arech-a.

Hark. V. Ark.

Hartu, hartzen. V. Artu.

Hase, hasetu. V. Ase.

Hasi, hasten. V. Asi.

Hastatu, hastatzen, l. tocar, tentar, (tâter, toucher, manier doucement) . -Sinónimo: ukitu.

Hats-a, hax-a, s. bn. Véase Asnase-a.

Hau. V. Au.

Haur-ra. V. Aur-ra.

Hauta, hautatu. V. Autatu.

Hautsi, hauzten. V. Ausi.

Hauzi-a. V. Auzi-a.

Hedatu, hedatzen, edatu, edatzen, l. s. bn. edegin, g. b. extenderse, (étendre, s' étendre). - Sinón.: zabaldu, luzatu.

Heldu. V. Eldu.

Herresta, l. bn. herecha, bn. herexa (Pouvreau), huella, vestigio, reguero, (trace, trâinée). - Van-Eys opina que procede de herstu, apretar, oprimir, (serrer), pero quizás puede provenir de arrasta, errasta, arrastre, de donde ha tomado el castellano su verbo arrastrar. - En los dialectos basco-hispanos se ven usados arrastaka, errastaka, “a rastras, rastrando". - Sinónimos: hatz-a, oinhatz-a.

Hestu-a. V. Estu-a. 

Hertsi-a, ertsi-a, l. herxi-a, s. bn. estrecho, apretado, oprimido, (étroit).

Higaro, higatzen. Véase Igaro.

Hiri-a. V. Iri-a.

Hiritar-ra. V. Iritar-ra.

Hirugarren-a, hirurgarren-a. V. Irugarren-a.

Hitz-a. V. Itz-a.

Hoberen-a. V. Obe-a.

Holako. V. Orrelako.

Hor. V. Or.

Horma. V. Orma.

Hortakotzat, l. para eso, (pour cela).

Hotz-a. V. Otz-a.

Huna. V. Ona.

Hunenbat eta anbat, lab. tanto y tanto, tanto y tan bien, (tant et si bien).

Huntan. V. Ontan.

Hura. V. Ura.

Hura, d. d. pron. demostrativo, aquel, aquella, aquello, (celui-là).

Hurbildu, hurbiltzen, l. s. bn. aproximarse, acercarse, (approcher). - 

Hurbildik, de cerca, (de près).

Hurran, hurren. V. Urrean.

Hurrun. Véase Urrun, urruti.

Hustu-a. V. Ustu-a.

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...