Mostrando entradas con la etiqueta labrador. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta labrador. Mostrar todas las entradas

sábado, 2 de septiembre de 2023

III. Laborariaren dohatsutasuna

III.

Laborariaren dohatsutasuna

por M. Guilbeau.

Esta composición, inspirada en los mejores modelos clásicos de su género, e imitada principalmente del maestro entre los maestros en la poesía bucólica, el inmortal Virgilio, revela en su autor una excelente educación literaria, un delicado gusto artístico, y condiciones no despreciables de poeta.

El Sr. Guilbeau, que escribió esta composición a los veintitrés años de edad, cuando aún no había abandonado las aulas, tenía frescos en su memoria los clásicos latinos, y si a esto se agrega su amor a la naturaleza y a la vida del campo, como hombre que ha nacido en un país montañoso y tan pintoresco como es el país euskaro, no se extrañarán ni el tema elegido para este bellísimo cuadro, en el que se pintan con los más risueños colores la tranquila y dichosa vida del labrador, sus sencillas delicias y su envidiable bienestar, ni los muchos rasgos que aparecen en la composición tomados de Virgilio, y vertidos o imitados en lengua euskara con tanta discreción como acierto.

El Sr. Guilbeau, entusiasta apasionado de la lengua y la poesía bascongadas, que ha cultivado con cariño desde sus juveniles años, nació en el pueblo de Urruña, (región de Labourd), el 2 de agosto de 1839, hizo sus primeros estudios en el colegio de San León (hoy San Luis) de Bayona; pasó a los veinte años a Burdeos, donde cursó dos años la carrera de Medicina, y de allí marchó a París, donde la terminó, regresando en 1868 al país natal, a ocupar la plaza de médico de San Juan de Luz, en la que es sucesor de otro médico poeta, euskaro también, el Doctor Larralde.

A los 16 años de edad demostró ya sus aficiones literarias, escribiendo en el colegio en que estudiaba un poema lírico, titulado: La prière de la Cannadienne, y desde aquella fecha comenzó asimismo a cultivar la poesía bascongada, ofreciendo como primer fruto de sus tareas la composición Euskaldun baten bihotz-minak Indietan, a la que han seguido otras muchas, de diversa índole, varias de las cuales han obtenido premios y menciones honoríficas en los concursos poéticos de Sara y Urrugne.

M. Martin Guilbeau, cuenta hoy 40 años, aunque su severa fisonomía y la gravedad de su carácter hacen que represente algunos más, posee bien el bascuence labortano, y conoce perfectamente no sólo la región basco-francesa, sino también la Navarra basco-española, especialmente el Baztán.

Recientemente ha publicado un curioso folleto sobre Les agoths du Pays Basque (Bayona, 1878), y otro titulado: Quelques mots sur les Bains de mer, y según me manifestó en una de las visitas que tuve el gusto de hacerle, hará poco más de dos años, en sus ratos de ocio viene formando un Vocabulario de nombres vulgares euskaros de peces, aves, plantas, flores y arbustos del país, y acaricia también el proyecto de escribir en bascuence un tratadito de Medicina popular.

He tenido asimismo la curiosidad de hojear el cuaderno manuscrito de sus poesías, entre las que tiene bastantes inéditas, y conozco y poseo en mis Albums las tituladas, Euskaldun desterratua, Udako eghun eder baten arratsa, Hetika baten azken bedatza, Nere maiterena, y Enadak, edo herriaren oroitzapena, todas ellas muy apreciables y no escasas de mérito literario.

Las ocupaciones propias de su carrera, le retienen hace años bastante alejado de las Musas, contribuyendo al mismo fin los cargos populares que en estos últimos tiempos viene desempeñando con alguna frecuencia. M. Guilbeau es actualmente Alcalde de San Juan de Luz.

Su composición Laborariaren dohatsutasuna, será, sin duda, leída con placer por los lectores del Cancionero.


Laborariaren dohatsutasuna.


Urrun hirietako arrabotsetarik,

Gorthetako atseghin galgarrietarik,

Dohatsu, pena gabe, bizi da bakharrik,

Hark baizen nork othe du holako zortherik.


Goizean-goiz jeikirik badoha lanera

Bere neke izerdiz lurra bustitzera,

Eghuna igan eta eldu da etchera

Aphur bat familian lana ahanztera.


Gaüak harentzat ez du atsegin gorderik, 

Haren goiz-albak ez du aghur eghilerik; 

¿Nork othe du zorion hark bezalakorik? 

¿Nork othe du munduan haren sosegurik?


Unghi prezatzen badu bere zoriona

Hartan du aurkituren zorthe hoberena;

Jelosiarik-gabe du hark bake ona,

Haren etchetik urrun dago bihotz-mina.


Bai miletan dohatsu da laboraria

Bakean bai tarama gozoki bizia,

Ez du ez ezagutzen zer dan eskasia,

Guzientzat hark badu bere pobresia.


Ikustekoak dire haren haür chumeak,

Eder eta freskorik dagozi guziak,

Eta non othe dire soldadu hobiak,

Askarragorik ez du aurkitzen Franziak.


Udako beroetan baskaldu ondoan

Ertankara jarririk dago itzalpean,

¡Oi dohatsutasuna ez dena hirian

Bake pare-gabea alhorren erdian.


Urrun erresumetako nahasmendutarik (N. E. nota)

Ez daki zer den berri, baden ez gherlarik,

Bizi da soseguan, ez da erregherik,

Ez printze, ez aberatz, hain dohasu denik.


M. GUILBEAU.


(N. E. nota: Esta palabra me ha recordado a Apu Nahasapeemapetilon de Los Simpson, estereotipo de emigrante indio, de la India. No sé cómo se lee ni pronuncia el sánscrito, ni muchas otras lenguas de la India, pero leo a menudo raíces indo-europeas en las etimologías. 

Véase The Apu Trilogy, by Satyajit Ray.)



Le bonheur de l' homme des champs.


Loin du fracas des villes, des plaisirs trompeurs des palais, heureux! 

sans soucis, il vit dans sa solitude, qui autre que lui jouit d' un bonheur pareil!


Se levant, à l' aube, il se rend à son travail, tremper le sol de sa sueur. Le jour fini, il rentre à son foyer pour oublier, au milieu de sa famille, la fatigue du labeur.


La nuit n' a point pour lui de plasir caché. Son reveil n' a point ni adorateurs ni courtisans. Qui possede un bonheur pareil? Qui dans le monde savoure une plus douce tranquillité?


S' il sait reconnaitre son bonheur, c' est la qu' il trouvera la meilleur destinée. Sans envieux, il jouit de la paix du cœur, le chagrin habite loin de son toit.


Oui mille fois heureux est le laboreur, parce qu' il coule doucement son existence! Il ne connait point ce qu' est le besoin. Il partage, à tout le monde, le peu qu' il possède.


Il sont à voir ses petits enfants, beaux et frais sont tous. Et où y a-t-il de soldats meilleurs? De plus robustes la France n' en possede pas.


Dans les chaleurs d' été, après son diner, mollement couché il se repose à l' ombre. O bonheur! qui ne se trouve point dans la ville, douceur sans pareille au milieu des champs!


Loin des troubles des royaumes, il ignore ce qu' il se passe, ou s' il y a quelque guerre. Il vit dans la quietude, il n' y a, ni roi, ni prince, ni riche, plus heureux que lui.


Traducción interlineal basco-castellana.

Dicha del labrador.

Laborariaren dohatsutasuna.

(N. E. laborare : labrar : llaurar; labor; laburo en Argentina; sinónimos de trabajo: aunque la etimología sea tripalium, el significado se unificó. Menos samba e mais trabalhar)

...

Lejos de la confusión de las ciudades, de los placeres 
Urrun arrabotsetarik hirietako, atseghin
engañadores de las cortes, dichoso, exento de penas, vive 
galgarrietarik gorthetako, doatsu, (1) pena gabe, (2) bizi da
solo; ¡quién otro que él tiene (goza) semejante felicidad! 
Bakharrik; ¡nork hark baizen othe du holako zortherik!
Levantándose a la madrugada va al trabajo, a regar la
Jeikirik goizean-goiz badoha lanera bustitzera
tierra con el sudor de su cansancio, y al pasar (espirar o 
lurra izerdiz bere neke, (3) eta igan
terminar) el día vuelve a (su) casa a olvidar un momento 
eghuna eldu da etchera ahanztera aphur bat
su trabajo (su cansancio) (en el seno de su) familia.
lana familian.
La noche no tiene para él placer (alguno) oculto (o reservado),
Gaüak ez du harentzat atsegin gorderik,
su despertar no tiene cortesanos. ¿Quién posee
haren goiz-albak ez du aghur-egilerik. (4) ¿Nork othe
una dicha como la suya? ¿Quién tiene (o goza) en el
du zorion hark bezalakorik? ¿Nork othe du
mundo de su sosiego?
munduan haren sosegurik?
Si aprecia bien su dicha, en ello encuentra
Prezatzen badu bere zoriona, (5) hartan du aurkituren
la felicidad mejor; sin envidiosos, tiene (goza) aquel la paz
zorthe oberena; jelosiarik gabe (6) du hark bake
del corazón, y el fastidio habita lejos de su hogar.
ona, bihotz-mina dago urrun haren etchetik. (7)
Sí, feliz mil veces (es) el labrador, porque él pasa tranquila
Bai, dohatsu miletan (da) laboraria, (8) baitarama bakean
y dulcemente su existencia! No conoce, no, lo que
gozoki bizia! Ez du ezagutzen, ez, zer
es la necesidad, y tiene para todos en su pobreza.
dan eskasia, badu guzientzat bere pobresia. (10)
Son de ver sus hijos pequeñuelos, hermosos y sanos
Dira ikustekoak haren haür chumeak, eder eta freskorik
hállanse todos: y ¿dónde podrá haber soldados mejores?
dagozi guziak; eta ¿non othe dire soldadu hobiak?
más robustos no los encuentra la Francia.
Askarragorik ez du aurkitzen Franziak.
En (durante) los calores del estío, después de comer,
Beroetan udako, baskaldu ondoan,
muellemente echado está (descansa) a la sombra. ¡Oh dicha
ertankara jarririk dago itzalpean. (11) ¡O dohatsutasuna
que no se encuentra en la ciudad, paz (tranquilidad,
ez dena hirian, bake
dulzura) sin igual en medio de los campos!
pare gabea erdian alhorren! (12)
Lejos de las turbulencias de los reinos, ignora qué
Urrun nahasmendutarik erresumesetako, (13) ez daki zer
nuevas hay (qué es lo que pasa), si hay o no guerra;
berri den, baden (edo) ez gherlarik:
vive en la quietud (en el mayor sosiego), no hay rey,
bizi da soseguan, ez da erregherik,
ni príncipe, ni rico, que sea tan dichoso (como él)!
ez printze, ez aberaz, denik hain dohatsu!

(1) Dohatsu, dichoso, heureux! Es una reminiscencia de la frase, "O fortunatos nimium, sua si bona norint, Agricolas!", de Virgilio (Geórgicas, lib. II, versos 58 y 59).
(2) Pena gabe, lit. penas sin, o sin penas, libre de cuidados.
(3) Bere neke izerdiz, con el sudor, fruto de su trabajo.
(4) Haren goiz-albak ez du aghur-egilerik. Es imitación de la frase del poeta de Mantua, "Mune salutantum totis vomit œdibus undan." (Geórgicas, lib. II. Verso 462).
(5) Prezatzen badu bere zoriona. Es complemento del verso citado de Virgilio, sua si bona norint. (Georg., lib. II, verso 58.)
(6) Jelosiarik gabe, lit. envidiosos sin...; esto es, libre o exento de envidiosos de su dicha, goza de la tranquila paz del corazón.
(7) La palabra bihotz-mina, corresponde perfectamente a la francesa chagrin, disgusto, enfado.
(8) Bai, dohatsu miletan laboraria. Es una repetición del mismo verso citado de Virgilio, O fortunatos nimium!
(9) Baitarama, edo hark bai darama, edo oraino, hark bai eramaten du, expresión hermosa y muy usada en los antiguos libros labortanos.
(10) Guzientzat hark badu bere pobresia! No conoce la miseria, pues en medio de su pobreza comparte con todo el mundo lo poco que posee.
(11) Ertankara jarririk... Traduce perfectamente la frase de Virgilio, Recubans sub tegmine fagi, (Égloga I, verso 1.°), de la que está imitada; muellemente tendido (mollement couché).
(12) Alhorren erdian, lit. de los campos en medio...
(13) Urrun erresumetako nahasmendutarik. Es un feliz recuerdo de la frase de Virgilio: Procul discordibus armis (Geórgicas, lib. II, verso 459); lejos de las turbulencias (de las asonadas) de los reinos, loin des troubles des royaumes...

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...