Mostrando entradas con la etiqueta Chaho. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Chaho. Mostrar todas las entradas

domingo, 20 de agosto de 2023

II. ¡Ay au dolorea! Serafín Baroja.

II.

¡Ay au dolorea! 

Poesía de Don Serafín Baroja.

(Dialecto guipuzcoano) 

¡Ay au dolorea!

Esta bellísima composición es obra de dos ingenieros, dotados de no escaso ingenio. Hijos ambos de Guipúzcoa, cultivan con éxito, sin descuidar por eso los estudios propios de su carrera, el arte de la poesía el uno, el arte de la música el otro. Hermanos ambos en profesión y en sentimientos, se han unido para ofrecer en este modesto trabajo el fruto de su inspiración. El autor de la letra es el poeta donostiarra Serafín Baroja, conocido ya por diversas composiciones, publicadas sueltas unas, coleccionadas otras en un modesto libro que lleva el título de Gaci-guezac, poesías prosaicas en vascuence y castellano, (1) y en cuyas páginas vio la luz por vez primera la poesía ¡Ay au dolorea! 

(1) San Sebastián: Imprenta de Baroja. 1875. Un tomito en 8.° menor de 64 páginas que se vende al precio de una peseta, en casa de su impresor. 

El autor de la música, que hallarán los lectores del Cancionero arreglada para canto y piano en el apéndice que acompaña a este tomo, es D. Mariano Zuaznavar, ingeniero de minas, de profesión, músico por instinto, por sentimiento y por educación, a cuya galantería debo el obsequio de dar a conocer por vez primera esta romanza, hasta hoy inédita. Y con todo, y ser obra de dos vascongados, la composición ¡Ay au dolorea! tiene algo de extraño y de exótico.

Su poesía, verdaderamente original y bellísima, parece, así por el asunto como por su corte especial, una balada alemana: la música, por su ritmo y su cadencia, semeja del mismo modo un canto árabe.

De todos modos, ¡Ay au dolorea! es un trabajo llamado a alcanzar popularidad, y tengo una verdadera satisfacción en ofrecerlo completo por vez primera a los lectores del Cancionero, que no dudo han de verlo con placer. 


¡Ay au dolorea!

Poesía de Serafín Baroja. 


¿Iñoiz (1) chiquitan eguiñ otedet (2)

Amen (3) besuan (4) ametzic? (5)

Munduban nabill, (c) aunditu (7) ezquero, 

Arpegui (8) baten atzetic, (9) 

¡Alferric (10) beti! (11) ez det billatzen (12)

Pentzamentuan besteric.


Laroguei urte baditut eta

Ez dit galtzen (13) memoriac:

Beguiratzen (14) nau, far (15) eguiten dit:

¡Ceruac ditu beguiac! 

Iñolaz (16) ango aingueraen bat 

Icusten dute neriac.


¡Jesús nerea! Nere imagiña

Gaur (17) icusi det calian;

Nere bordoyan (18) goiberatúa (19)

Banetorren (20) ni paquian,

Oju (21) triste bat botadet (22) eta

Cordia (23) juan (24) zait golpian.


¡Laroguei urte: berac amasei!

¡Orren berandu (25) billatu! 

Camposantura ni nuanian

Ura munduban arguitu: (26)

Eta penaric aundiena det 

¡Ez ditala beguiratu! 


TRADUCCIÓN CASTELLANA. 

¡Ah, qué dolor! 

¿Si habré soñado alguna vez en los brazos de mi madre?

Desde que crecí, ando en el mundo tras de un rostro, (mas), ¡siempre en vano! no lo encuentro sino en mi pensamiento.

Tengo ya ochenta años, y no lo pierdo de mi mente: me mira, me sonríe... ¡son Cielo sus ojos! ... Sin duda alguna los míos ven algún ángel de aquella divina mansión.

¡Oh, Dios mío! mi (soñada) imagen he acertado a ver hoy en la calle: encorvado sobre mi bastón trascurría yo tranquilo, (la he visto) he lanzado un triste grito, y he caído exánime.

¡Ochenta años! ¡(sólo) diez y seis ella! Cuán tarde la he hallado, (en mi camino.) Cuando yo marcho hacia la tumba ha venido ella al mundo. Y mi mayor dolor es ¡que no me ha dirigido ni una sola mirada! 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES. 

(1) Iñoiz, guip., iños, vizc., nihoiz, lab., bn., alguna vez.

En muchas ocasiones la palabra iñoiz, se emplea en sentido negativo y en el concepto de jamás. 

(2) Ote, guip., othe, lab., bn., palabra expletiva de duda o interrogación. 

(3) Amen, contracción de amaren. Genit. Del nombre sustantivo ama, madre, común a los div. dial. 

(4) Besuan, es un ablativo del nombre beso, brazo, común a los div. Dial. Besoz beso, del brazo, abrazados.

(5) Amets, guip., vizc., lab., amex, bn., sueño.

(6) Nabill. Primera persona del presente de indicativo del verbo ibilli, andar.

(7) Aunditu. Forma verbal que procede del adjetivo aundi, grande. 

(8) Arpegui, arpegi, guip., vizc., ahurpegi, ahorpegi, harpegi, lab., cara, rostro. Créese que esta palabra procede de las voces aurre-begi.

(9) Atzetic, tras, detrás, por detrás... De atze, la parte posterior.

(10) Alferrik, alperrik, inútilmente, en vano.

(11) Beti, guip., vizc., bethi, lab., bn., siempre.

De la misma raíz proceden las palabras betiko, bethiko, betico, por o para siempre, eternamente; bethidanik, lab., bn., de todo tiempo, betiere, guip., bethiere, bethiereco, lab., para siempre, para lo futuro;

y el verbo lab. bethieretu, bethieretzen, continuar, perpetuar.

(12) Billatu, billatzen, guip., vizc., bilhatu, lab., bn., buscar, encontrar.

(13) Galdu, galtzen., guip., galdu, galduten, vizc., perder.

(14) Beguiratu, begiratu, mirar, verbo que procede indudablemente de las voces begui-giratu, volver los ojos, (o la vista.)

(15) Far, farra, guip., bar, barre, vizc., la risa.

(16) Iñolaz. Sin duda. De noiz, iñoiz. 

(17) Gaur, guip., vizc., hoy, en bn., esta noche, quizás de gau-ori.

(18) Bordoi, bordoya. Empléase propiamente esta palabra en el concepto de bordón, "especie de bastón o palo más alto que la estatura de un hombre, - dice la Academia Española, - con una punta de hierro, y en el medio y en la cabeza unos botones que le adornan."

Larramendi hace derivar la palabra castellana bordón, de la euskara bordoya, que embebe - dice - "la afirmación de orde-on, que significa buen suplefaltas, buen sustituto,” pero Mr. Chaho juzga esta etimología completamente destituida de fundamento.

El autor de la poesía ¡Ay au dolorea! ha empleado la palabra bordoya, en el sentido general de bastón o báculo. 

(19) Goiberatua, reclinado o apoyado.

(20) Etorri, venir. (N. E. ongi etorri, bienvenido, bienvenida)

(21) Oju, guip., vizc., oyu, lab., oihu, lab., bn., grito, quejido.

(22) Bota, butatzen, guip., vizc., bn., butatu, lab. lanzar.

(23) Corde, korde, sentido.

(24) Joan, joaten, guip., vizc., juan, juaten, vizc., bn., joan, joaiten, lab., goan o gan, gaten, lab., marchar.

Este verbo se conjuga de dos maneras: bien en la ordinaria, noa o nua, oas o zuaz, doa o ua, bien con ayuda del auxiliar: joaten naiz, etc.

(25) Berandu, guip., vizc., lab., berant, lab., bn., tarde.

(26) Arguitu, arguitaratu, arguitaratzen, publicar, aparecer, ver la luz, etc. 

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...