lunes, 11 de septiembre de 2023

Vocabulario basco castellano francés. Z.

Z.

La z como letra doble, denota abundancia. - Como sufija equivale a las preposiciones a, de, por. Ejemplos zaldi, caballo; zaldi-z, a caballo; urre, oro; urre-z, de oro; bide, camino, bide-z, de camino o de paso; bere, su, suyo, suya; bere-z, por sí o de por sí.

Zaar-ra, b. V. Zar-ra. 

Zabal-a, d. d. abierto, ancho, dilatado, desplegado, (ouvert, large, deplié, dilaté). (N. E. lo contrario que los zulos que usaba.)

Zabaldu, zabaltzen, d. d. abrir, ensanchar, extender, dilatar, desplegar, (élargir, étendre, ouvrir). - Besoak zabalik, con los brazos abiertos, (avec les bras ouverts). - Erdi-zabaldurik, entreabierto, (entrouvert).

Zagi-a, g. b. zahagi-a, l. bn. s., pellejo, odre, bota de cuero, (outre). Zahar-ra, l. s. bn. V. Zar-ra.

Zai-a, zaya, 1. g., zai-a, zaija, b., zahi-a, l. bn. s., salvado, (son).

Zai-a, 2. g., zain-a, b. l. bn. s. guarda, guardián (garde, gardien). - Entra en la formación de muchas voces compuestas, como arzai-a, pastor, (guardador o guardián de ovejas), mandazaia, arriero, (guardador de mulas), etc.

Zaindu, zaintzen, g. l. zaitu, zaitzen, g. b. guardar, vigilar, cuidar, (garder, soigner, veiller à...) Fig.: defender, amparar, (défendre, proteger).

Zakur-ra, g. b. chakur-ra, g. b. l. zakhur-ra, l. bn. s. perro, (chien). - 

La forma chakur-ra se emplea más propiamente como diminutivo

- Etim.: Zaukakorra o Zaukorra, ladrador.

Zakur-kume-a, o chakurkume-a, lit. cría de perro, perrito, perro recién nacido (petit chien).

Zala, zalui-a, b. flexible, (flexible). - "Emakumiak dagoz edia legez zalak maitetasunian.” (Azcue.) "Las mujeres, en cuestión de amor, son flexibles como las correas."

Zalants-a, zalanz-a, g., vacilación, duda, (vacilation, doute).

Zaldi-a, zaldiya, g. zaldia, zaldija, b. zaldi-a, l. bn. s., caballo, (cheval). Etim.: “Aficionado al grano”, según Moguel. - Oihen. en sus Proverbios escribe Saldi. - Sin.: Zamari-a.

Zalduniote, domingo de carnaval, (dimanche gras.) Pouvreau escribe Zaldunihaute.

Zale-a, zali-a, d. d. aficionado a, amante de algo, (porté à, qui aime une chose). - Equivale comúnmente a la terminación griega philos, tan en uso en todas las lenguas modernas. Broma zalia, amigo de bromas; eper-zalia, aficionado a perdices; euskera-zalea, bascófilo.

Zaletu, zaletzen, g. b., acompañado de las terminaciones auxiliares, aficionarse a algo.

Zama, d. d. zama, zamia, b. carga, fardo, haz, manojo, (charge, fardeau, botte, fagot). Egur-zama, carga o haz de leña).

Zamari-a, d. d. zamarija, b., cabalgadura, acémila, bestia de carga, (bette de somme). - Etim.: zama-aria, cargador, conductor de cargas.

(N. E. en búlgaro, el zamar o samar es como un fieltro, feltre, como una zamarra para una bestia de carga.)

Zanga, zaunka, g. zanga, zainga, b. ladrido, (aboiement).

Zangar-ra, Anat. g. b. l. tibia, canilla, (tibia, l' os de la jambe).

Zanko-a, div. d. pierna, (jambe); pantorrilla, (mollet) (N. E. zanca, zancadaanca, de rana, ihel-a, igel-a, por ejemplo). En el dial. lab. úsase también a veces con la significación de pie, (pied).

Zantzu-a, g. traza, vestigio, (trace). - Sin.: Aztarran-a.

Zanzo-a, zanzu-a. Esta palabra expresa la vocería gutural inarticulada de que se valían los bascongados, ya para desafiar, ya para cantar la victoria; gritería, vocería, grito de guerra, (clameur, confusión de voix, chant de guerre).

Zañ-a, g. b., zain-a, l. bn. s., raíz, vena, (racine, nerf.) (N. E. nervio.)

Zanpatu, zanpatzen, d. d. aplastar, chafar, estrujar, espachurrar, écrasser). - Sin. Lerdatu, estanderazo. (N. E. empastrar.)

Zapaldu, zapaltzen, g. b. - Sin. de Zanpatu.

Zapi-a, g. b. zapiya, g. zapija, b. lienzo, trapo, (chiffon, linge).

Zarika, guip. b. l. sauce (saule). - Sariketan, en los sauces, (dans les saules). Sin. zunzi-a, g. sagatx-a, sahats-a, l.

Zar-ra, g. zaar-ra, b. zahar-ra, l. s. bn., viejo, anciano, antiguo, (vieux, ancienne); usado, de poco valor, (usé, de peu de valeur).

Zartasun-a, zartze-a, g., zartza, b. vejez, senectud, (vieillesse). (N. E. vellea; vellesa)

Zartatu, zartatzen, g. b., zarthatu, zarthatzen, l. desgarrarse, rajarse, estallar, reventar, (fendre, se briser, éclater, déchirer).

Zartu, zartzen, g. zaartu, zaartuten, b. zahartu, zahartzen, l. s. bn. envejecerse, (vieillir, se vieillir).

Zartze-a, g. b. vejez, (vieillesse).

Zatar-ra, 1. subst. trapo viejo, (chiffon). - 2. adj., feo, sucio, (laid).



Zaletu, zaletzen, g. b., (acompañado de las terminaciones auxiliares), aficionarse a algo.

Zama, d. d. zama, zamia, b. carga, fardo, haz, manojo, (charge, fardeau, botte, fagot). Egur-zama, carga o haz de leña).

Zati-a, zatiya, g. zati-a, zatija, b. zathi-a, l. s. bn. pedazo, parte, fragmento, (morceau, pièce). Sin. puska.

Zatitu, zatitzen, g. b. zathitu, zathitzen, zathikatu, zathikatzen, l. s. bn. (como derivado de zatia, significa literalmente hacer pedazos, fraccionar, partir, romper, (mettre en morçeaux, partager, diviser). Empléase también en la acepción de zurrar, golpear, (châtier à coups de fouet, battre), y como sinónimo de zeatu.

Zauri-a, g. b. l. bn. s., zaurija, b., herida, llaga, (plaie, blessure).

Zaz, g. b. bn. s., tzaz, g. taz, l., sufija que corresponde a de; Nitzaz, de mí, (de moi).

Zazpi, d. d. siete, (sept). 

Zazpigarren-a, d. d. séptimo, (septième).

Zear-ra, g. b. zeihar-ra, l. bn. s., oblicuo, torcido, desviado, (oblique, de travers). - Zearka, de través, (de travers).

Zeartu, zeartzen, g. b., zeiharkatu, zeihakartzen, l. bn. s., torcer, desviar, (dévier). - Zeartuaz, torciendo, desviándose. - Sin.: okertu.

Zeatu, zeatzen, g. b. zehatu, zehatzen, l. s. bn., aplastar a uno a golpes, castigarlo duramente, (châtier à coups, battre). - Sin.: Zatitu.

Zein, zeñ, g. b. zein, l. s. bn., quien, el cual, (quel, lequel). - Zeintzuek, g. b. quienes, los cuales, (qui, lesquels). - Zein, empleado como adverbio se traduce por cuán, (cuánto) (comme).

Zelai-a, g. b., zelay-a, g. zelaija, b., zelhai-a, l. s. bn. llano, llanura, sembrado, prado o herbal, tierra sembradía, (plaine, lieu abondant en herbe).

Zelaitu, zelaitzen, g. b., zelhaitu, zelhaitzen l., allanar, aplanar las tierras, (aplanir). - Sin.: berdindu, lautu, plaundu.

Zelan, zelatan, b. cómo, (comment). - Sin. de Nola, nolatan. - Zelan bada, pues cómo. Sin.: Nola bada, nola arren.

Zelata, g. b. l. acecho, emboscada (N. E. celada.) (guet, embûche).

Zelatatu, zelatatzen, g. b. l. acechar, espionar (espiar), (espionner). - Zelataka egon, g. b. estar en acecho. - Sinón. Bearkatu, begietsi.

Zelatari-a, g. b. l. zelatariya, g. zelatarija, b. espía, (espïon). - Sin. Bearkari-a.

Zelhaina, l. s. bn. V. Zelai-a.

Zemendi-a, zemendija, b. el mes de noviembre, (Novembre). Sin. Azilla, azaroa.

Zenbat, zembat, zenbait, d. d. cuantos, (combien). - ¡Zenbait ta zenbait ninfa..! ¡Cuántas y cuántas ninfas! zenbat bider, cuantas veces. 

Zentoi-a, zentoy-a, g. gigante (géant). (N. E. como el centollo, centolla, cangrejo gigante) Sin.: goiante-a, g. erraldoi-a, b. (N. E. Véase andia, handia.)

Zentzu-a, g. b. zenzu-a, b. juicio, buen sentido, (jugement, sens).

Zepo-a, g. b. zepho-a, l. s. trampa para coger lobos u otros animales, (traquenard). Sin.: Zurarta.

Zer, zerk, d. d. ze, b. que, quien, (quoi, que, quel).

Zerba, g. b. bn., acelga, (bette, poirée). (N. E. bleda.)

Zerbait, d. d. algo, (quelque chose).

Zerden-a, g. b., alto, erguido, recto, (levé, dressé). Sin. de Zuzen-a.

Zeren, d. d. (genit. de zer) porque, (parce que).

Zergatik, g. l. zegati, zergaitik, b. porque (pourquoi).

Zeronek, g. b. l., zerorrek, g., tú mismo, (vous même).

Zeroni, g. b. l. zerorri, g. a ti mismo, (à vous même).

Zerri-a, g. cherri-a, g. l. bn. s., charrija, b., cerdo, cochino, (cochon). Sin.: urde-a, g., belarluze-a, b.

Zertako, g. l., zertarako, g., zetako, bizc. para que, (pourquoi).

Zertan, guip. zetan, b. en que, (en quoi).

Zeru-a, g. b. l. a.° n.°, zelu-a, zelui-a, b. l. zeri-a, bn. zeuri-a, s.° ronc., zeli-a, s.° lit.°, serue, b. Ochand.°, el cielo, (le ciel). Hé aquí la curiosa etimología que de esta voz da Sorreguieta: (Semana hisp. basc., I., 191.) Es "voz compuesta de zer, causa, principio, fundamento, y el mutilado ua, cabo de agua, atmósfera: de forma que de zer-egua, que era originariamente, se convirtió con el síncope de eg en zerua, que significa literalmente "cosa ambiente", esto es, principio, causa, firmamento, ambiente o atmósfera”.

Zerugoien-a, empíreo, cielo, (empyrée, le ciel). 

Zeruko-a, zerutar-ra, d. d. celeste, celestial, (céleste).

Zerurontz, g. b. al cielo, hacia el cielo, (au ciel, vers le ciel).

Zeruratu, zeruratzen, d. d. ascender, subir al cielo, (s' elevé sur les ciels). (N. E. s' élever.) 

Zerutar-ra, V. Zerukoa.

Zeu, b. V. Zu.

Zeure, b. V. Zure. 

Zezeill-a, bizc. el mes de febrero, (Février). - Etim. Zezen-illa, mes de los toros. - Sin.: Otsaill-a.

Zezen-a, d. d. toro, (taureau). - Etimol. según Moguel "el erguido". (Probablemente de la voz zuzena). (N. E. cuernos erguidos)

Zigor-ra, g. b. zihor-ra, l. vara, pértiga, (gaule, verge).

Zikiñ-a, g. b. zikin-a, b. l. zikhin-a, bn. s. Como sust. basura, inmundicia, (ordure). - Como adjetivo, sucio, repugnante, asqueroso, mugriento, (sale, crasse).

Zikindu, zikintzen, g. b. l. zikindu, zikinten, b. zikhin, zikhindu, zikhintzen, bn. s., ensuciarse, emporcarse, mancharse, (salir). 

Zikinkeri-a, g. b. l. zikinkerija, b. zikhinkeri-a, b. s. acción inmunda, porquería, suciedad, (saleté).

Zikiro-a, g. b. zikhiro-a, l. s. bn, carnero, (mouton). Sin.: Ari-a, - Etim.: Contracción de zikiratua, castrado.

Zikotz-a, g. b. l. tacaño, mezquino, cicatero, avaro, (chiche, taquin).

Zillar-ra, g. zidar-ra, b.° Marq. zilhar-ra, l. s. bn., plata, (argent). - Sin.: Urrezuri-a, b. (N. E. oro blanco, urre, zuri, zuria.)

Zillargille-a, g. zirargiñ-a, b. zillargiñ-a, platero, (orfèvre). (N. E: orfebre.)

Zillarrezko-a, g. b. l., argentino, de plata, (argentine, d' argent).

Zimaur-ra, g., fiemo, estiércol, (fumier). (N. E. fem.) - Sin.: Ongarri-a, basara, iñaurkin-a, gorotz-a.

Zimaurtu, zimaurtzen, g. abonar, estercolar la tierra, (fumer la terre).

Zimur-ra, g. b. simur-ra, g. chimur-ra, b. bn. arruga, (ride).

Zimurtu, zimurtzen, g. l. chimurtu, chimurtzen, b. bn. arrugar, fruncir, (rider, preciable, chiffoner, froncer).

Zinez, sinez, d. d. verdaderamente, ciertamente, en efecto, (vraiment, en effet). Etim. de Zin-a, juramento.

Zingira, g. b. zingiri-a, b, laguna, estanque, pantano, (lac, étang, bourbier). - Sin. Aintzira, g. b. l. loskoua, zulanpo-a, b. umanzi-a, ugoitz-a, lokarda, lupetz-a.

Zintzo-a, g. b. hábil, diestro, capaz, apto, (apte, capable). - Tómase también esta palabra en la acepción de recto, probo, (integre, equitable).

Zintzur-ra, g. b. zinzurra, l. bn. s. garganta, gaznate, (gorge, gosier). 

- Sin. Eztarri-a, same-a, gubio-a, gangarra.

Zinzilik, zinzilika, zinzilikan, g. b. l. colgado, suspendido, (suspendu, ballant).

Ziri-a, g. b. astilla (éclat). Fig. embuste, petardo, burla, (ruse, fourberie). Ez ziok ziri charra sartu, no le ha metido mal embuste, no le ha dado mal petardo.

Ziri-bersoa, b. epigrama, (épigramme).

Zirikatu, zirikatzen, g. b.  aguijonear, pinchar, punzar, acosar, (aiguillonner, pousser). - Figurado excitar, animar, (exciter, animer).

Ziririkoa, g. zizirikoa, b. cohete, (fusée d' artifice). - Etim.: De zi o zu, fuego y ziri-a vara, "fuego de vara”.

Zital-a, g. b. zithal-a, l. s. bn., canalla, villano, despreciable,

(sale, vilain, méprisable). (N. E. mespreuable.)

Ziur, b. seguro, cierto, (sûr, certain). (N. E. segur; sure; sicher) Ziur eztakit, no sé a punto fijo.

Ziur-ra, g. b. recto, derecho, justo, (droit, juste).

Zizare-a, g. b. zizari-a, b. s. chicharea, g. lombriz, (ver). (N. E. papaterra.)

Zizku-a, zizku-ba, b. la bolsa, (bourse). Gizon zizku estuba, hombre codicioso, avariento.

Zizpuru-a, zizpiro-a, g. b. suspiro, (soupir). (N. E. suspir) Sin.: Auhen-a, asbera, asterapen-a, asperen-a, hasgorapen-a.

Zoaz, zuaz, g. b. l. 2.a pers. del sing. del imp.° de joan, en el trato cortés, sustituido en el ordinario, o en ik, por oa, ua, vete, (alléz, sing.)

Zoazte, zuazte, id. del plural, marchaos, idos, (allez).

Zoko-a, g. b. zokho-a, l. s. bn., rincón, (coin). - Choko-a, g. b., chokho-a, l., diminutivo de zoko-a.

Zokon-a, g. chokon-a, g. b., sakon-a, bizc. cóncavo, (creux).

Zoli-a, g. b. l. despierto, vivo, activo, listo, (vif, perspicace). Sin.: Ernai-a, irazarri-a. En el dial. bizc. empléase también la voz zolija en las acepciones de fino, fuerte, valiente, etc. - Begi zolijak, ojos vivos, perspicaces. Belarri zur ta zolijak, oído delicado o de mucha percepción.

Zorabiatu, zorabiatzen, g. b. s. zorabiotu, zorabiotzen, enloquecerse, atolondrarse, (devenir fou, étourdir, s' étourdir). Etim. prob. de zoro biurtu, volverse loco.

Zorabio-a, g. b. zorabiua, g., zorabiju-a, b. chorabiyoa, g., atolondramiento, (étonnement, étourdivement). - Sin.: Burukoa.

Zorakeria, zorokeria, g. b. l. zorakerija, b. chorakeri-a, g. b. locura, tontería, extravagancia, (folie, extravagance).

Zoragarria, d. d. enloquecedor, admirable, (admirable).

Zoramen-a, g. l. zoramendija, b. enloquecimiento, (folie).

Zoratu, zoratzen, g. l. zoratu, zoratuten, b. zorotu, zorotzen, g. b. l. zorobilatu, zorobilatzen, s., choratu, choratzen, chorotu, chorotzen, g. volverse loco, enloquecerse, chiflarse, (devenir fou). - Fig. Admirar,(admirer). - Sin.: Zorabiatu.

Zori-a, d. d. suerte, destino (sort, succés). Va siempre seguido de uno de los adjetivos, on-a, gaizto-a, etc.

Zorigaitza, g. l. bn. zorikaitz-a, g. zorigacha, b. desgracia, (malheur).

Zorogaiztoko-a, d. d., infeliz, desdichado, desgraciado, (malheureux). 

- Sin. Doakabea.

Zorion-a, d. d. zorijon-a, b. dicha, felicidad, bienestar, (bonheur).

Zoriongabe-a, g. b. l., desdichado (malheureux). Sin. Zorigaiztoko-a, doakabe-a.

Zoriontasun-a, g. b. dicha, bienaventuranza (bonheur).

Zoro-a, g. b. simple, tonto, bobalicón, inocente, idiota, (simple, niais). En guip. zoro y choro úsanse indistintamente, siendo este en realidad una especie de diminutivo de aquel. Sin.: Ergel-a, lele-a.

Zorotasun-a, g. locura, enfermedad mental, (folie, maladie mentale). Distínguese de zorakerija, en que ésta expresa ya la locura de vicio.

Zor-ra, d. d. deuda, (det). Con las terminaciones, det, dezu, du, etc. equivale a deber. - Zor diol, le debo.

Zorrez bete, zorreztatu, llenarse de deudas, entramparse.

Zorrak egin, contraer deudas.

Zorri-a, g. b. l. bn. s. zorrija, b. piojo, (pou). - Etim.: Según Moguel equivale esta voz a “tributo o deuda.”

Zorrotz-a, d. d. agudo, afilado, puntiagudo, penetrante, (aigu, tranchant) . - Fig. recto, inflexible.

Zorroztu, zorrozten, g. l. zorroztu, zorroztuten, bizc. zorrotzi, zorroztu, s. bn. chorrostu, chorrozten, g. aguzar, afilar, (aiguiser)

Zorta, g. b. chorta, g. b. haz, manojo, (botte, fagot). En los dialectos bn. y sul. se ve usado frecuentemente en la acepción de gota, (goutte). - Ur chorta, bn. s. gota de agua, (goutte d' eau).

Zorte-a, süerte-a, g. b. zorthe-a, l. bn. s. suerte, (sort).

Zortzi, d. d. ocho, (huit).

Zortziyan bein, una vez a la semana, (une fois en huit jours).

Zortzigarren-a, octavo, (huitiéme).

Zortziko-a, lit. de a ocho. Canto y baile popular del país.

Zotiñ-a, g. zotin-a, g. b. l. zopiñ-a, g. b. hipo, (hoquet). (N. E. sanglot, singlot.) Sin.: Otiñ-a, g. b. chotin-a, l. bn. hokin-a, l.

Zotz-a, d. d. canilla, clavija, pequeño palo, (cheville, morceau de bois en forme de clou).

Zozo-a, d. d. tordo zorzal, (merle). Fig. tonto, simple, bobalicón, sinón. de zoro-a.

Zu, zuk, g. b. l. bn. s. zeu, zeuk, b. Es el pron. personal tu, (vous).

Zuaitz-a, g. b. zugatz-a, b. zuhaitz-a, l. bn. zuhain-a, s. árbol, (arbre).

Zubi-a, d. d. puente. (pont). - Etim.: De zur-bi, dos maderas o troncos, que era lo que constituía los primitivos puentes.

Zuen-a, g. b. l. bn. zeuben-a, b. bn. (genit.° de zu), nuestro, nuestra, (vos).

Zuhur-ra, l. V. Zur-ra. 

Zulatu, zulatzen, g. zulatu, zulatuten, b. zilhatu, zilhatzen, l. chilatu, chilatzen, s. agujerear, pinchar, picar, acribillar, (trouer, percer). 

(N. E. perforar; pierce, piercing) 

Zulo-a, g. b. zilho-a, zillo-a, l. zilo-a, zulho-a, bn. s. chulo-a, g. bn. agujero, hoyo, (trou). - Empléase también esta voz en el sentido de “rincón". Taberna zulo batian, denda zulo batian, en el rincón de una taberna o tienda, en un lugar retirado...

Zumar-ra, d. d. (Bot.), olmo, (orme). (N. E. ulmus; olm, om.)

Zume-a, zumia, g. b. l. bn. mimbre, (osier). (N. E. vime, vímec.) 

- Etim.: Zur-me, arbusto delgado.

Zure-a, g. b. l. bn. s. zuria, g. b. zeure-a, b. zere-a, g. b. genit. de zu, tu, tuyo, tuya, (tou, votre).

Zuri-a, g. b. l. s. zurija, b. churi-a, d. d. blanco, (blanc).

Zur-ra, g. b. zuhur-ra, l. chuhur-ra, bn. sobrio, económico, avaro, (sobre, économique, avare). - En los dial. basco-franceses úsase frecuentemente esta voz con la significación de “sabio, prudente, previsor”, (sage).

Zurrunga, g. b. l. bn. ronquido, (ronflement).

Zurtz-a, bn. aislado, abandonado, (isolé, abandonné). De donde se ha derivado la voz umezurtz-a, huérfano.

Zut, zutik, g. b. l. chut, chutik, g. b. l. s. bn. derecho, recto, en pie, (droit, raide).

Zuzen-a, d. d. chusen-a, g. bn. s. recto, justo, (droit, equitable).

Zuzendu, zuzentzen, g. b. l. chusendu, chusentzen, g. bn. s. enderezar, rectificar, arreglar una cosa, dirigir, (rendre droit, régler, corriger, adresser).

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...