VI.
Gabazco cantua.
Poesía por el vizconde de Belsunce.
(Dialecto bajo-navarro)
Gabazco cantua.
“No por ser obra de uno de los gentilshommes más distinguidos del Pays Basco, - dice Mr. Michel ocupándose de esta poesía, - es menos popular la Serenata que se va a leer a continuación. El puesto que ocupa en esta colección, no es, pues, usurpado. Sin duda esta composición pertenece a la poesía del arte, pero basta compararla con otras muchas que figuran en este libro (1: Le Pays Basque, etc. par Francisque Michel) para ver que está acomodada al gusto del pueblo, para el que ha sido compuesta, y explicarse su éxito."
El nombre de los Belsunce, originarios de la Navarra española, aparece ya en la historia del país vasco en el siglo XV, y son varios los miembros de esa familia, una de las de más rango de la Euscal-erría, que han hecho célebre el apellido.
Uno de los Belsunce mereció en el siglo pasado que se le dedicara un canto en dialecto euskaro Bajo-Navarro, que ha alcanzado una verdadera popularidad. El autor de la Serenata que reproducimos a continuación es sobrino segundo de aquel héroe de Sonderhausen, de Bergen, de Corbach y de Rhinberg, jornadas en las que tanta gloria alcanzó para sí y para el gran número de bascos que llevaba en sus filas.
He aquí ahora esta Serenata, notable por su sencillez, que le presta un carácter verdaderamente popular.
Gabazco cantua.
Poesía por el vizconde de Belsunce.
Ene izar maitia,
ene charmagarria, (1)
ichilic zur' ikhustera
liten nitzauzu leihora;
koblatzen (2) dudalarik
zaude lo' kharturik:
gauazk' ametsa bezala
ene khantua zauzula!
Zuk ez nuzu ezagutzen,
hori ere zaut gaitzitzen; (3)
ez duzu ene beharrik (4)
ez eta acholarik, (6)
hil edo bizi nadin
zuretaco berdin! (6)
Zu aldiz, maite Maria,
zu zare ene bizia!
Amodiozco phena zer zen
oraino (7) ez nakien!
Orai ez nuzu biziko
baizik zu maithatzeko.
Nora den ichurkia (8)
hara (9) juaiten da hura:
orobat (10) ni, maitenena,
liten niz zure gana!
TRADUCCIÓN CASTELLANA.
SERENATA.
Mi estrella querida,
encantadora mía,
en silencio por verte
vengo bajo tu ventana.
Mientras yo canto
permanece dormida,
y que, como sueño de la noche (1: es decir, dulce y tranquila...)
te sea mi canción.
Tú no me conoces,
esta es mi pena,
no tienes necesidad de mí,
ni te importo nada.
que me muera o que viva
es indiferente para ti,
en tanto que tú, María querida,
tú eres mi vida.
Qué fueran las penas de amor
ignoraba hasta ahora,
desde hoy no he de vivir
sino para amarte.
Hacia do tienen la caída
bajan las aguas,
de la misma manera (1), querida mía,
yo me inclino hacia ti.
(1) es decir, impulsado también por una ley de la naturaleza...
NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.
(1) Charmagarria. - encantadora.
(2) Coblatu, versificar, improvisar, cantar. de kobla, estrofa.
(3) Gaitzitu, gaitzitzen, lab. y bn., tener resentimiento o pesar, desesperarse.
(4) Behar, lab., bn., bear, guip., biar, vizc., necesidad.
La palabra bear construida con el verbo izan, equivale a deber, tener necesidad o precisión de....
(5) Acholarik. Equivale a nuestro ajolaric.
(6) Está sobreentendido el auxiliar. Zuretaco bardin da.
(7) Oraino, lab., orano, bn., todavía, hasta ahora. de orain-no.
(8) Ichurquia, isurquia, caída, inclinación, del verbo ichur, ichuri, bn., isuri, isurtzen, guip., lab.
(9) Hara, bn., hacia allá, he aquí.
(10) Orobat, en los div. dial., de la misma manera.