Mostrando entradas con la etiqueta vieja. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta vieja. Mostrar todas las entradas

viernes, 1 de septiembre de 2023

II. FÁBULAS INÉDITAS DEL P. URIARTE.

II.

FÁBULAS INÉDITAS DEL P. URIARTE.

Dialecto bizcaíno.

El nombre del P. Fr. José Antonio de Uriarte, misionero franciscano, figura entre el de los escritores que con más asiduidad y más fruto han trabajado en pro de la lengua bascongada en el presente siglo.

Al incluir en el tomo IV (serie II) del Cancionero una versión inédita de la conocida fábula La Lechera, ofrecí algunos apuntes bio-bibliográficos de este ilustrado escritor, que falleció hace ya como quince años en el Convento de franciscanos de Bermeo.

Sin dato alguno nuevo que agregar a los expuestos en las páginas 74 a 77 del citado tomo, sólo me cumple decir hoy cuatro palabras acerca de las fábulas inéditas Atsua ta ispillua, Arraintzallia ta arrainchua, Azerija ta eperra, y Basoko auzi okerra, que tengo el gusto de dar a conocer a continuación.

La primera, (Atsua ta ispillua), puede considerarse desde luego como completamente original, pues aunque el pensamiento capital que la anima recuerda un conocido epigrama de Baltasar de Alcázar (escritor del siglo XVI), el fabulista bizcaíno le ha dado cuerpo, revistiéndole de formas que ofrecen todo el sello de la novedad.

El retrato de la Vieja es de primer orden por su dibujo y su colorido, y su estampa deja atrás a aquella criatura, 

"Chato, pelón, sin dientes, estevado

Gangoso y sucio, y tuerto y jorobado,”



Dos fábulas originales de D. Eusebio María Dolores de Azcue. 
(De la colección inédita de poesías de este ilustrado escritor bizcaíno.)
1. Saguak eta katua.
Milla saguchu (1) goijenen baten (2)
Pozik egozan artoa jaten,
Agertu artian bere bizarrak
Ara katarrak.
Igas saguak ebiltsezala
Eldu zan chakur mosu zabala, (3)
Orduan igas eben saguak
Eta katuak.
Guztija bakez sartu zanian (4)
Saguak barriz batu zirian,
Eta esan eben: sarri sustuak
Doguz saguak.
Isilik beti dabil katua,
Eta billatu daigun (5) modua
Beti igarteko negu ta udan
Katua nun dan.

Traducción interlineal.
Los ratoncillos y el gato.
Saguak eta katua.
Estaban contentos en un desván mil ratoncillos, comiendo
Egozan pozik goijenen baten milla saguchu, 
maíz, hasta que asomara allí sus barbas el gato. 
jaten artoa, agertu artian ara bere bizarrak katarrak. 
Cuando andaban huyendo los ratoncillos llegó (un) perro 
Ebiltsezala igas saguak elduzan chakur 
de ancho hocico; entonces huyeron los ratoncillos y el gato. 
mosu zabala: orduan igas eben saguak eta katuak.
Cuando todo entró en paz los ratoncillos reuniéronse 
Zanian guztija sartu bakez saguak batu zirian 
de nuevo, y dijeron: A menudo tenemos (o llevamos de 
barriz, eta esan eben: Sarri doguz
estos) sustos los ratoncillos.
sustuak saguak.
El gato anda siempre callando y busquemos el modo 
Katua dabil beti isilik, eta billatu daigun modua 
para conocer en todo tiempo, en invierno y verano, donde está el gato.
igarteko beti, negu ta udan, nun dan katua.

Borreruari, esan zan juntan,
Biar deutsagu bustanen puntan (6)
Imini laster arran chikija
Baña zolija.
Bijar baño len biar da ekarri
Ikusi daigun katua larri,
Ta euki deiguzan alan saguak
Libre buruak.
Laster eldu zan kaskabelchua,
¿An baña nor zan aiñ bijotsua
Katu bateri (7) lotuko eutsana
Iños arrana?

pintada por D. Leandro Fernández de Moratín en uno de sus más conocidos epigramas.

El P. Uriarte ha puesto en ella los más negros colores de su pincel, acumulando en una sola personalidad todas las fealdades imaginables, para hacer resaltar así más y más el fin de la alegoría.

Las quejas de la Vieja contra el malhadado espejo, causa de su enojo, están expuestas con acierto, y es muy feliz la serie de contraposiciones expuesta en los versos:

“Gau egiten dok eguna,

Bela baltza eperra,

Ichusiten dok ederra,

Gaztiak dozak zartuten,

Gorputz liraña makurtuten.”

Es muy oportuna también la cita del antiguo y popular refrán bizcaíno

bakocha bizi dau bere zoruak,

(A cada cual le prestan vida sus ilusiones), en el cual concentra toda la moral de la fábula, escrita en pareados, de distinta medida.

La alegoría Arraintzallia ta arrainchua, (2) es versión libre de la que escribió Esopo con el título de Piscator et smaris (Edic. clás. 24), y ha sido imitada por Lafontaine y Samaniego, bajo los epígrafes de, Le petit poisson et le pêcheur, (5 del Lib. III), y El pescador y el pez, (9 del Libro 2.°).

Tiene, sin embargo, su sabor local, y están perfectamente hechos los discursos puestos en boca de los dos personages de la fábula, escrita, lo mismo que la anterior, en pareados de diversa medida.

La literatura bascongada cuenta además de esta versión, con imitaciones de la misma fábula, hechas respectivamente en los dialectos guipuzcoano, labortano y suletino, por los ilustrados escritores D. Agustín Iturriaga, y los señores Goyetche y Archu, en cuyas apreciables colecciones figuran con los títulos de: Arrantzalea eta arraia, (21, pág. 70 a 72), Arraintzalea eta arrain ttikia, (1 del Lib. II), y Arrain tchipia eta arranzaria (n.° 29).

La tercera fábula, Azerija ta eperra, está calcada sobre el pensamiento de la alegoría que nos legó Esopo con el título de Canis, Gallus et Vulpes, (Ed. clás. 88), y popularizada más tarde con las imitaciones Le coq et le renard, de Lafontaine (15 del Lib. II), y El gallo y el zorro, de Samaniego, (14 del Lib. IV).

El apreciable escritor bizcaíno ha hecho, no obstante, su versión con la libertad suficiente para que merezca ser considerada como original, siendo bellísimos los discursos puestos en boca, tanto de la perdiz como de la zorra. Se halla escrita en pareados sexsílabos, si bien no faltan en la composición algunos de a cinco y aun de a siete sílabas.

Sobre el mismo asunto existen en bascuence las imitaciones de Iturriaga, Ollarra eta azeria, en la que el insigne fabulista guipuzcoano ha incluido una preciosa descripción del gallo; la versión labortana del presbítero Goyetche, Oillarra eta acheria, (25 del Lib. III.), y la suletina del profesor Archu, Oillarra eta hacheria, (15 de su colección), cuya lectura recomiendo al lector.

Por último, la fábula Basoko auzi okerra, se cuenta entre las originales del P. Uriarte, y es bellísima por el colorido de la descripción, y por la verdad con que se hallan pintados cuantos animales figuran en ella.

Todos ellos tienen su representación propia y característica, y destacan perfectamente del cuadro; la moraleja está discretamente deducida, y todas estas circunstancias contribuyen a que la composición deba ser incluida, en mi humilde concepto, entre las mejores de su género de este laboriosísimo escritor.

Como poeta el P. Uriarte no es de gran talla; sus versos adolecen a menudo de dureza y aun de incorrección, pero sus obras serán siempre estimadísimas, especialmente bajo el punto de vista filológico, por el profundo estudio que había hecho de los dialectos guipuzcoano y bizcaíno, que poseía como pocos.

A fin de dar a conocer con la exactitud posible sus fábulas, he intentado hacer de ellas traducciones interlineales, ofreciendo así al lado de cada palabra del texto, su correspondiente castellana, y aclarando por medio de notas todos aquellos pasajes, frases o palabras que no se prestan a una correspondencia exacta y, por decirlo así, verdaderamente matemática.

Las traducciones interlineales, que, a no dudarlo, encierran una gran importancia para el estudio comparativo de los idiomas, se hallan muy generalizadas en el extranjero, especialmente en Francia y Alemania, aunque todavía son poco comunes en España, y confío en que los lectores del Cancionero han de acoger con agrado, y han de juzgar con indulgencia, estos primeros ensayos que, practicados en mayor escala y con sujeción a un meditado plan, abrigo la seguridad de que habían de facilitar considerabilísimamente el estudio de nuestro antiquísimo y hermoso idioma.


I. - Atsua ta ispillua.


Atso bekoki chimur, begi gorrija,

Bizartsu, baltz, ernegarija,

Argal, erren, larogei urtekua, (1)

Oi, ortz, ta agin bagakua, (2)

Bestetik barriz bekarrez betia,

Urdin ta zuri egiñik ulia,

Sur autsagaz loiturik

Eta muskillaz koipeturik,

Betseinetan zirudijanak katua

Eta bere bizarretan sagua,

Ezin zatarrago ta ichusiago izanik,

Ez dau nai entzun zelakua danik.

Diño, betor ispillua

Ikusteko emen nere burua. (3)

Argiro ta zuzen dakus egija,

Ta diño: ¿Ispillu guzurtija,

Agertu az niri barre egiteko

Eta ez nazana ni esateko?

Ez ago bada i ondo egiñik,

Ez deustak erakusten niri aginik.

¡O guzurtija!

¿Nun dok nire matralla zurija? (4)

Nun azal garbi ta leuna?

Gau egiten dok eguna,

Bela baltza (5) eperra,

Ichusiten dok ederra:

Gaztiak dozak zartuten

Gorputz liraña makurtuten;

Ausiko aut nik ostikopian; (6)

Ez az egongo nire echian.


Alan dau egiten

Ta bere teman da geldituten.

Ipuiñian deusku esaten atsuak

Bacocha bizi dau bere zoruak. (7)


Ez da ezagutu nai burua

Ez entzun egija diñuanik,

Ez da sinistu bere berba onik

Ta ausi nai da ispillua.


Traducción interlineal.

La vieja y el espejo.

(Atsua ta ispillua:)


Vieja de ceño arrugado, de ojos encarnados, barbuda, 

Atso bekoki chimur, begi gorrija, bizartsu, 

negra, capaz de hacer renegar (a cualquiera), flaca, coja, 

baltz, ernegarija, argal, erren, 

de ochenta años, sin encías, dientes ni muelas, por aña-

larogei urtekoa, oi, ortz, agin bagakua, bestetik 

didura llena de legañas, el cabello hecho ya azul y blanco, 

barriz betia bekarrez, ulia egiñik urdin ta zuri, 

emporcada de tabaco y engrasada de moco, que parecía 

loiturik sur-autsagaz eta koipeturik muskillaz, zirudija-

un gato en las niñas de los ojos, y un ratoncillo en (o por) 

nak gatua betseinetan eta sagua bere 

sus barbas, no pudiendo ser más repugnante y (ni más) fea, 

bizarretan, ezin izanik zatarrago ta ichusiago, 

no quiere oír cómo es.

ez dau nai entzun zelakua danik.

Venga el espejo, dice, para que vea aquí (en él) mi persona. 

Betor ispillua, diño, ikusteko emen nere burua. 

Muéstrale (el espejo) clara y rectamente la verdad, y dice: 

Dakus argiró ta zuzen egija, ta diño: 

"Espejo embustero, ¿has parecido para reírte de mí y para 

“Ispillu guzurtija, ¿agertu az barre egiteko niri eta

decir lo que no soy? No estás, pues, tú bien hecho (eres 

esateko ez nazana? Ez ago bada i ondo egiñik, 

imperfecto), no me muestras (o enseñas) muelas. ¡Oh em-

ez deustak erakusten niri aginik. ¡O gu-

bustero! ¿Dónde tienes mi blanca mejilla? Dónde mi tez 

zurtija! ¿Nun dok nire zurija matralla? Nun azal 

limpia y tersa? Haces de la noche día, negro cuervo a la 

garbi ta leuna? Egiten dok gau eguna, baltza bele 

perdiz, afeas lo hermoso. Haces viejos a los jóvenes, 

eperra, ichusitzen dek ederra. Zartuten dozak gaztiak, 

encorvas el cuerpo esbelto; romperé te yo bajo mis plantas; 

makurtuten gorputz liraña; ausiko aut nik ostikopian, 

no permanecerás en mi casa.”

ez az egongo nire echean.”

Así hace y queda en sus trece.

Alan egiten dau ta geldituten da bere teman.

En esta fábula nos dice la vieja: A cada cual le hace vivir 

Ipuiñan esaten deusku atsuak: Bacocha bizi dau 

su locura. No (se) quiere conocerse a sí mismo, ni oír 

bere zoruak. Ez da nai ezagutu bere burua, ez entzun 

a quien dice la verdad, ni creer sus palabras sinceras, y se 

diñuanik egija, ez da sinistu bere berba onik, ta 

quiere romper el espejo. 

nai da ausi ispillua.


(1) Larogei urtekoa, lit. ochenta años de...

(2) Oi, ortz ta agin bagakua, literal, encías oi, dientes ortz, y muelas ta ogin, sin., bagakua.

(3) Nere burua, lit. mi cabeza; es decir, para que me vea, o para que vea mi persona.

(4) ¿Nun (dónde) dok (tienes) nire (mi) matrall (mejilla) zurija (blanca)?

(5) Bela (cuervo) baltza (negro).

(6) La voz ostiko significa propiamente coz, patada. Pe o be-a, bajo. Ostiko-pian expresa, pues, perfectamente bajo mis patadas, o bajo mis pisotones.

(7) Refrán bascongado que equivale al castellano: Cada loco con su tema. Es decir, que cada cual vive de sus ilusiones, que son éstas las que le hacen vivir.


II. - ARRAINTZALLIA TA ARRAINCHUA.


Arraintzalliak bota eban saria,

Bijaramonian (1) dana arraiñez betia

Egongo zalako uste oso osuagaz;

Asturik bere lo gosuagaz (2)

Jagi zan oetik gosian,

Ez eban nagirik aldian.

Dua jasotera

Zenbat artu eban ikustera.

Damus beterik dau ikusi (3)

Ez zala beste arrainik jausi

Ezpada chibija bakarra. (4)

An zan ernegu ta diadarra,

Eta esatia:

"¿Onetarako ezarri dot saria?

¿Chibija bat gaitik gaba galdu,

Eta pozez ezer ez apaldu?

Luak daruanztazala (5) begijak

Sabela jausiten gose andijak.

¡Ay nire galdua!

¡Nekatuen artian nekatua!" (6)

Onelan eguala ernegetan

Biraoz ta araoz bazterrak betetan, (7)

Esaten deutsa ikaraz chibijak:

"Gizon ona, (8) kendu niri lokarrijak

Ichasora bidia emon egidazu,

Nosbait damutuko ez jatzu;

Andija eginik ikusiko nozu,

Saria barriró ezarriko dozu.

Ichas basterrera

Etorriko naz zure sarera

Andi, mardo, loditurik;

Ez deutsut sartuko guzurrik. (9)

Chibija bat: ¡Ze izatekua!

Apari bestelakua (10)

Egingo dozu gaur gabian.

¿Obe ez da datorren urtian

Nere jaube izatia,

Ta apari galant bat (11) egitia?

Etorriko natchasu lagunakaz,

Zuk orduan nigaz ta bestiakaz

Aterako dozu diru andija,

Ta esango dozu: "¡O chibija

Leijal, egijati ta berbakua! (12)

Sinistuten ez deutsuna da kokua,

Sinistu neutsun nik ordu onian, (13)

Imiñi nozu gaur egun obian.” (14)

"Odol baltz, chiki ta zitala

Ies biar dok orain beriala.

¡Iri sinistu nik!

Ez dok ikusiko beste egunik. (15)

Obe da arrain chiki bat eskuan

Baleia baño, au ichasuan

Dabillela batetik bestera. (16)

Ator (17) i orain neure echera.

Etorirko dan ogijak, noz gosia

Kendu dau? Eta, noz asia

Ta betia ichi sabel makaldua?

Burruntzira, zital galdua.” (18)

Alan dezautza arraintzalliak.

Eta, zer ipuin asmatzalliak?


Asko ta asko izanguak

Ezer baga ditu ichi:

Eskukoa gorde beti

Zerbait dauka orainguak. (19)


(1) Bijaramonian, al siguiente día.

(2) En bascuence, al contrario de lo que sucede generalmente en castellano, el adjetivo se pospone siempre al sustantivo. Bere lo gosuagaz. De su sueño dulce...

(3) Damuz beterik, lit. de pesar lleno.

(4) Con el nombre de chibi-a se designa en Zarauz, Guetaria, Zumaya, Motrico, Ondarroa, Lequeitio, y otros puntos de nuestro litoral, a la jibia (séche), (N. E. Sepia) pescado muy parecido al calamar, aunque algo más grande que éste, y que es conocido por los marinos de Ciboure, Guéthary, San Juan de Luz, y otros puertos franceses del golfo de Gascuña, con el nombre basco de chibi pocho-a (ancornet ou lancornet). Como sinónimos de la voz chibia, se ven también usadas egachibia y chicha.

Al calamar, más conocido en la costa cantábrica con el nombre de chipirón, se le designa con las voces chipiroi-a, g. chipirai-llu-a, l. 

El P. Larramendi pretende que el castellano ha tomado del bascuence chibia la correspondiente castellana jibia.

(5) Daruanztazala. Es el verbo bizcaíno eroan o erouan; llevar, equivalente al guipuzcoano eraman.

(6) ¡Ay nire galdua!, exclamación equivalente a ¡Ay desgraciado de mí!

(7) Betetan bazterrak, lit. llenando los rincones, las inmediaciones...

(8) Téngase en cuenta la advertencia de la nota 2.a. - Gizon ona, lit. hombre bueno...

(9) Ez deutsut sartuko guzurrik, lit. No te meteré mentiras. 

(10) Cena (apari) valiente (bestelakua)...

(11) Apari galant bat, lit.: cena soberbia una...

(12) El adjetivo berbakua, he traducido por honrado, honrada, pues significa lit. de palabra o de honor. Así se dice gizon berbakua, hombre de palabra o de honor.

Obsérvese como, según se ha manifestado en la nota 2.a, los adjetivos leijal, egijati ta berbakua, están pospuestos al sustantivo, (chibija), una de las circunstancias que más dificultan las traducciones interlineales y completamente literales al castellano.

(13) Ordu on-ian, lit.: hora buena en...

(14) Imini nozu (me has puesto) gaur (hoy) egun obian, día mejor en... esto es, me das o me ofreces hoy un día mejor...

(15) Ez dok ikusiko beste egunik. No verás otro día; es decir, este es el último día de tu vida.

(16) La comparación "Vale más un pez pequeño en la mano que una ballena, si esta ha de andar en la mar de uno a otro lado," es muy propia en boca de un pescador.

(17) Ator. Es segunda pers. del sing. del imp. del verbo etorri. 

(18) "¿Cuándo el pan futuro, o que está por venir, ha servido para quitar el hambre? ¿Cuándo ha dejado lleno y satisfecho el debilitado vientre?

(19) Moraleja. "A muchos ha dejado sin nada la demasiada confianza en lo futuro; guardemos, pues, (cuidemos) lo que tenemos a mano o en nuestro poder, que lo presente siempre es algo." Es muy expresiva la repetición asko ta asko. A muchos y muchos...


Traducción interlineal.

EL PESCADOR Y EL PECECILLO.

(ARRAINTZALLIA TA ARRAINCHUA.)


El pescador echó la red, en la segura confianza de

Arraintzalliak bota eban saria, uste oso osuagaz

que al siguiente día estaría toda llena de peces; olvidado

bijaramonian egongo zala dana betia arraiñez; asturik

de su dulce sueño, levantóse de la cama a la madrugada; 

bere gosuagaz lo, jagi zan oetik gosian, 

no tenía pereza cerca de sí. Va a levantar (la red), a ver 

ez eban nagirik aldian. Dua jasotera (saria), ikustera 

cuánto había cogido. Ve lleno de pesar que no había 

zenbat eban artu. Ikusi dau beterik damuz ez zala 

bajado más pescado, si no es una sola jibia. ¡Allí eran 

jausi beste arrainik ez bada bakarra chibija. ¡An zan 

(de oír) los reniegos y los gritos, y el decir: Para esto 

ernegu ta deadarrá, eta esatia: Onetarako

he echado la red? Por una jibia perder la noche, y no 

ezarri dot saria? Chibija bat gaitik galdu gaba, eta ez 

cenar nada de alegría, llevándoseme (o cuando me arrastraba) 

apaldu ezer pozez, daruanztazala

los ojos el sueño, y me hacía bajar el vientre la gran 

begijak luak, jausitzen sabela gose 

hambre (que tenía?) ¡Ay, pobre de mí, cansado entre los 

andijak? ¡Ay, nire galdua, nekatua nekatuen

cansados!" Cuando de este modo estaba renegando, llenando

artian! Onetan eguala ernegetan, betetan

los espacios de imprecaciones y blasfemias, le dice 

bazterrak biraoz ta araoz, esaten

(llena) de miedo la jibia:

deutsa ikaraz chibijak:

“¡Buen hombre! quítame las ataduras, dame el camino 

¡Ona gizon! kendu niri lokarrijak, emon gidazu bidia 

a la mar, (que) alguna vez no te pesará. Verásme 

ichasora, noiz bait ez jatzu damutuko. Ikusiko nozu 

hecha grande, echarás de nuevo la red, vendré a la 

egiñik andia, ezarriko dozu barriró saria, etorriko naz

orilla del mar, a tu red, grande, grasiento, engordado.

ichas bazterrera, zure sarerá, andi, mardo, loditurik. 

No te engañaré. ¡Una jibia! ¡Vaya una cosa! 

Ez deutsut sartuko guzurrik. ¡Chibija bat! ¡Ze izatekua! 

¡Valiente cena harás esta noche! ¿No es mejor 

Bestelakua apari egingo dozu gaur gabian. ¿Ez da obe 

ser dueño de mí el año que viene y hacer una gran cena? 

izatia jaube nire datorren urtian ta egitia apari galant bat? 

Te vendré con compañeros, tú entonces conmigo y con 

Etorriko natchasu lagunakaz, zuk orduan nigaz ta

los otros sacarás gran dinero, y dirás: "¡Oh 

bestiakaz, aterako dozu diru andija, ta esango dozu: "¡O 

fiel, verídica y honrada jibia! Quien no te cree es 

leial, egijati eta berbakua chibija! Sinisten ez deutsuna da 

(un) bobo; en buen hora te di crédito, pues me das

kokua; ordu onian nik sinistu neutsun, imini nozu 

hoy un gran día.”

gaur egun obian.”

"Ruin, canalla de negra sangre, ¿conque necesitas huir 

"Chiki, zitala, odol baltz, ¿biar dok ies

ahora mismo? ¡Yo creerte a ti! No verás otro día.

orain beriala? ¡Nik sinistu iri! Ez dok ikusiko beste egunik. 

Es mejor un pez pequeño en la mano que una ballena.

Obe da arrain chiki bat eskuan, baleia baño, 

que anda en el mar de uno a otro lado. Ven tú ahora

au dabillela ichasuan batetik bestera. Ator i orain 

a mi casa. ¿Cuándo ha quitado el hambre el pan que 

neure echera. ¿Noz dau kendu gozia ogijak 

está por venir? Y cuándo ha dejado repleto y harto el 

etorriko dan? ¿Noz ichi betia ta asia

enflaquecido vientre? Al asador, canalla perdido." 

sabel makaldua? Burruntzira, zital galdua.”

Así dice el pescador. Y qué (nos dice o nos enseña) 

Ala dirautsa arraintzalliak. Eta zer

la adivina fábula?

ipuin asmatzalliak?

Lo futuro ha dejado a muchos sin nada. Guardad siempre 

Izanguak ichi ditu asko ta asko ezer baga. Gorde beti

lo de la mano, lo presente tiene algo. 

eskukoa, orainguak dauka zerbait.


AZERIJA TA EPERRA.


Zelataka eguan

Nosbait basuan

Ezkutaurik azerija

Gaisto mausarija, (1)

An atrapetako

Ta gero jateko

Eper begi argija;

Baña au egatija

Ta ariña izanik

Eguak goi egiñik

Dua ach-ganera,

Andik esatera

Nai eben guztija. (2)

"¡O neure ezarija! (3)

Ez nok ez artuko,

Ez deuse balijoko

Eure asko jakiñak,

Egizak alegiñak

Or lurraz josirik, (4)

Begijak egotzirik

Aginak ezarteko

Niri, ta esateko:

¡O zein samurra

Dan eper azurra (5)

Ta onen aragija

Gizena guztija!” (6)

Dirautsa (7) azerijak:

“Dakardaz (8) barrijak,

Ez nator (9) ni gaur ez

Gaistoz ta guzurrez.

Jatsi zaite beera (10)

Zelaijan jatera,

Bildurra kendurik

Ta neugaz baturik;

Erdu bai lenbailen,

Jakiteko emen

Zer dodan ikusi,

Nator ni igesi.

Dabiltzat chakurrak

Lurrian musturrak

Bizkor ezarririk,

Zaunkaak zoliturik

Dabiltz usaintzeko

Gu ta aterateko

Leku ezkututik

Sasijen artetik.

Datoz eiztarijak,

Burdiña argijak (11)

Dakarde eskuetan;

Oneek basuetan

Darabilte sua. (12)

Eper gisasua,

Ta neure laztana,

Orra ikusi dodana.

Erdu zu lurrera

Bijok egitera

Betiko bakia,

Bai eper maitia

Leza bat daukat nik

Berariz eginik

An (13) ezkuetako

Ta alde egiteko

Chakur charretatik;

Nik an berpertatik

Zaitut zu sartuko,

Ondo ezkutauko.

Usainka chakurrak

Aratuaz lurrak

Badira etorten

Gu barre egiten

Gara bai egongo:

Zaunka, baño ezingo,

Dabe leza aurrian,

Eta azkenian

Auak sikaturik,

Buru makurturik

Dira biurtuko,

Gu barriz poztuko

Leza sakonian (14)

Bai zorikonian.”

Eperrak igarririk, 

Dirautsa barre eginik: 

“Azeri okerra,

Berbeta ederra

Deustak gaur agertzen,

Ez iñat (15) sinisten

Ez gaituk eruak

Eper kanpokuak; (16)

Ua, (17) bai, emendik

Guzurti izanik, (18)

Gaisto galgarrija,

I (19) gure eiztarija

Ta eper zalia;

Ase egik gosia

Ollategijetan,

Ez nire aragijetan.

Ez juat (20) lezarik

Ezetako biar nik,

Ez najoiek (21) chakurrak

Ez ire guzurrak

Kenduko emendik.

¿Zer gaur egingo nik?

Egon bake onian

Emen ach ganian,

Egin arren niri

Ik zaunka ta ziri. (22)

Gizon eiztarijak

Oin ibiltarijak (23)

Bado daz ikusten

Ez naz estututen.

Eguak ariñak,

Begiak argijak

Ta iratzarrijak

Ditut zorijonez,

Ez nabe artuko ez.

Zaunka datorrena

Da ezagunena. (24)

I gaisto malmutza

Ta asmari utsa (25)

Abil (26) isilchurik

Buruz beeraturik

Orain otatzetan,

Gero iratzetan,

Nik aut i ikusten

Eperchuak zaintzen (27)

Oa, (28) eure lezara

Eruaizak ara (29)

Ollo echetuak

Ego gogortuak.

¡O! gure eperra

Irakatsi ederra

Gizonai emoten

Deutsezu ta esaten:

Gaistuen jardunetan

Ta berba labanetan (30)

Ez arren koipetu,

Ain gichi sinistu.


Traducción interlineal.

LA ZORRA Y LA PERDIZ.

(AZERIJA TA EPERRA.)


En cierta ocasión escondida en el bosque la zorra, 

Nosbait ezkutaurik basuan azerija, 

infame salteador, estaba acechando, para coger allí y comer 

gaisto mausarija, eguan zelataka, atrapetako an ta jateko 

después, a la perdiz de claro ojo; pero siendo ésta volátil 

gero, eper begi argija; baña izanik au egatija 

y ligera, levantando sus alas, marcha sobre las peñas, 

ta ariña, goi egiñik eguak, dua ach-gañera,

a decir desde allí todo cuanto le placía: 

esatera andik nai eben guztija:

toda su carne." aragi guztija.

"¡Oh mi perseguidor! no me cogerás, no, no ha de 

¡O neure ezarija! ez nok artuko, ez, ez deuse 

valerte tu mucha astucia; haz lo posible ahí pegado 

balijoko eure asko jakiñak; egizak alegiñak or josirik 

a la tierra, fijos tus ojos, para meter las muelas, y decir: 

lurraz, egotzirik begijak, ezarteko niri agiñak, ta esateko: 

¡Oh cuán tierno es el hueso de la perdiz, y cuán mantecosa 

¡O zein zamurra dan azurra eper, ta onen gizena

toda su carne.”

aragi guztija.”

Dícele la zorra: "Traigo nuevas, no vengo yo hoy 

Dirautsa azerijak: "Dakardaz barrijak, ez nator ni gaur

no maliciosamente y con engaños. Baja aquí a comer

ez gaiztoz ta guzurrez. Jatzi zaite beera jatera

en el llano dejando (quitando) el miedo y asociándote

zelaijan kendurik bildurra ta baturik

conmigo; llega sí cuanto antes; para saber (o para que 

neugaz; erdu bai lenbailen; jakiteko

sepas) aquí que (es lo que) he visto vengo yo huyendo 

emen zer dodan ikusi nator ni igesi.

(presuroso). Andan los perros metiendo ligeros en tierra 

Dabiltza chakurrak ezarririk bizcor lurrian

los hocicos, hiriendo con sus ladridos, andan para hus-

musturrak, zoliturik zaunkaak, dabiltz usain-

mearnos y sacarnos de lugar oculto de entre las breñas. 

tzeko gu ta ateratzeko leku eskututik sasijen artetik. 

Vienen los cazadores, traen en sus manos relucientes 

Datoz eiztarijak, dakarde eskuetan burdiña 

escopetas, que andan el fuego por los bosques. 

argijak, oneek darabilte sua basuetan.

Infeliz y muy amada perdiz, hé ahí lo que he visto. 

Gisasua ta neure laztan eper-(ra), orra ikusi dodana. 

Baja tú al suelo (desciende) para que hagamos los dos eterna 

Erdu zu lurrerá egitera bijok betiko 

paz; sí, perdiz querida, tengo yo una cueva hecha 

pakia; bai, eper maitia, daukat nik leza bat egiñik 

ex-profeso, para esconderme en ella, y huir de los 

berariz, eskutetako an, ta alde egiteko

malignos perros: al punto yo te meteré a ti allí, 

chakur charretatik: berpertatik nik sartuko zaitut an, 

te esconderé bien, (y si) los perros husmeando, escarbando 

ezkutauko ondo, chakurrak usainka, aratuaz

la tierra vienen, nosotros estaremos sí riéndonos:

lurra etortzen badira, gu egongo gera bai barre egiten: 

ladrarán ante la cueva, pero no podrán, y 

zaunka (egingo) dabe leza aurrian, baño ezingo, eta 

al último, volverán secas las bocas, agachadas 

azkenian, biurtuko dirá sikaturik auak, makurturik

las cabezas, y nosotros, en cambio, nos regocijaremos sí 

buru-(ak), gu berriz, poztuko (gera) bai

en buen hora en la cóncava caverna." 

zorijonian leza sakonian.”

La perdiz, apercibiendo (sus intenciones) le dice

Eperrak igarririk (aren asmoak) dirautsa

riéndose:

barre egiñik:

"Marrullera zorra, hermosa palabrería muéstrasme

"Azeri okerra, berbeta ederra deustak agertzen

hoy, (pero) no te creo; no somos locas las campestres

gaur, ez iñat sinisten; ez gaituk eruak eper

perdices; vete, sí, de aquí, con tus embustes, vete, pícaro 

kanpokuak; ua, bai, emendik, guzurti izanik, (ua) gaisto 

destructor; tú, cazador nuestro y aficionado a perdices, 

galgarrija; i, eiztarija gure ta eper zalia, 

sacia tu hambre en los gallineros, no en mis carnes. 

ase egik gosia ollategijetan, ez nire aragijetan. 

Para nada necesito yo cuevas, ni los perros, ni tus 

Ez juat ezertako biar nik lezarik, ez chacurrak, ez ire 

embustes me sacarán de aquí. ¿Qué, pues, haré 

guzurrak najoiek kenduko emendik. ¿Zer egingo (det) 

hoy? Permanecer en tranquila paz aquí, sobre la peña, 

gaur nik? Egon bake onian emen, ach ganian, 

aunque me hagas tú ladrido y burla. No me apuro si 

egin arren niri ik zaunka ta ziri. Ez naz estututen bado 

veo a los cazadores de ágiles piernas. Tengo por mi dicha

daz ikusten eiztarijak, oin ibiltariak. Ditut zorijonez 

ligeras las alas, claros y perspicaces los ojos; no me 

ariñak eguak, arguijak ta iratzarrijak begiak; ez nabe 

cogerán, no. 

artuko, ez.

El (enemigo) más conocido es el que viene ladrando. 

(Etsai) ezagunena da zaunka datorrena. 

Tú, pícaro marrajo, terriblemente astuto, andas callandito, 

I, gaizto malmutza, (ta) asmari utsa, abil isilchurik, con la cabeza gacha, ya por los argomales, ya por entre 

buruz beeraturik, orain otatzetan, gero

los helechos. Yo suelo verte comer perdices. 

irachetan. Nik aut ikusten i eperchuak zaintzen. 

Vete a tu caverna, lleva a ella las caseras gallinas, 

Oa eure lezara, eruaizak ara ollo echetuak,

de endurecida ala."

ego gogortuak."

¡Oh perdiz! Hermosa lección das a los hombres,

¡O gure eperra! Irakatzi ederra emoten deutsezu gizonai

diciéndoles

ta esaten:

Por Dios, no os envanezcáis ni menos creáis en las dulces 

Arren ez koipetu, ain gichi sinistu berba

palabras ni en las promesas de los perversos. 

labanetan (ez ere) jardunetan gaistuen.


(1) Gaisto mausarija, infame salteador, pícaro dañador.

(2) Nai eben (cuanto quería) guztija (todo). Es decir, para poder despacharse a su gusto desde aquella segura estancia.

(3) ¡O neure ezarija! ¡Oh mi enemigo, mi perseguidor!

(4) Lurraz josirik, lit. a la tierra cosido, esto es, agazapado y pegado a la tierra...

(5) Eper azurra, lit. de perdiz hueso... El adjetivo, como queda ya dicho, se pospone siempre en bascuence al sustantivo.

(6) Aragi guztija, lit. carne toda...

(7) Es el verbo esan, decir.

(8) Es presente de ind. del verbo ekarri. 

(9) Es presente de ind. del verbo etorri. 

(10) Jatzi zaite beera, lit. baja abajo.

(11) Burdiña argijak, lit. relucientes hierros...

(12) Este pasaje podría traducirse así, un poco más libremente: "Andan los perros husmeando alegres la tierra con sus hocicos, hiriendo los oídos con sus repetidos y bulliciosos ladridos, y gozándose en buscarnos en nuestros escondrijos entre las breñas. Vienen los cazadores, empuñando relucientes escopetas con las que esparcen el fuego y la muerte por estos bosques.”

(13) An, adv. Allí.

(14) Leza, abismo, sakon-cóncavo, -ian, term, en el...

(15) Nótese la terminación femenina (iñat) aplicada a la zorra, diferencia que no tiene la lengua castellana, ni otras muchísimas. Si se refiriese al zorro diría ez diat...

(16) Eper kanpokuak o kanpoko eperrak, las perdices campestres...

(17) Ua, es segunda persona del sing. del presente de imp. del verbo joan, conjugado en el trato ordinario o en ik. En el trato cortés o en zu diría zuaz; bijoa, en el respetuoso, o en berori.

(18) Guzurti izanik, lit. embustero siendo...

(19) I... Es el pronombre personal de 2.a persona, tú, del trato ordinario, que equivale al cortés zu.

(20) Ez juat... Equivale al guipuzcoano ez diat.

(21) Ez najoiet. El dialecto guipuzcoano dice, ez niotek.

(22) "Permanecer aquí tranquila, sobre la peña, ora me amenaces con tus aullidos, ora te burles de mí.”

(23) Oin ibiltariak, lit. de pie andadores, esto es, ágiles de piernas.

(24) Zaunka, o zaunkaka datorrena da etsai ezagunena. El enemigo más conocido, y menos temible, es el que viene precedido de ruido y de anuncios.

(25) Asmari utsa, lit. inventador o adivinador sólo; es decir, tú que no piensas sino en inventar astucias, andas callandito y agazapado, ora por los argomales, ora por entre los helechos, para lograr tus malignos intentos.

(26) Abil. Es segunda persona del sing. del pres. de ind. de ibilli, conjugado en el trato ordinario. En el cortés diríase zabiltza.

(27) Eperchuak. Es un diminutivo que puede referirse muy bien a las crías de las perdices: Zaintzen, vigilándolas... para darles caza.

(28) Oa (y también ua). Es segunda persona del sing. del imp. del verbo joan, (trato ordinario).

(29) Erouaizak. Lo mismo, del verbo bizcaíno eroan o erouan, llevar. "Lleva allá las gallinas caseras o acostumbradas al gallinero (echetuak), y de endurecidas alas.”

(30) Berba labanetan, lit. en palabras resbaladizas (falaces).


BAZOKO AUZI OKERRA. (1)


Mendi batian

Basotar askoren artian (2)

Egin zan (3) batzar andija, (4)

Baita bere emon erabagija

Ez egiteko iñori gachik,

Lapurreta, ez beste kalterik;

Onetan ziran aurrenak

Gach egillerik andijenak, (5)

Katamotza ta basaurdia

Eta otso gaisto lotsabagia:

Batu bere ziran azerija,

Beste izen batez (6) lugija,

Ogigaztaia ta basakatua,

Misu, kata, mielga (7) ta otatua.

Alkarren irudikuak (8)

Lapur eralla ta asmo gaistokuak,

Deitu bere eutsen batzarrera

An emongo zan legia entzutera

Basauntz (9) bildurti ta idijari,

Ardi, mando eta zaldijari.

- "¿Nor izango da gure burua?

¿Nori emango deutsagu eskua

Kastigetako gastakerijak?”

Alan itantzen eban azerikak.

Burutzat artu eben otsua

Salatzallatzat basakatua

Ta zelatarija

Izango zala azerija.

Katamotza gelditu zan isillik,

Basaurdiak ez eban egin chitik.

Imiñi eben auzi-aulgija,

Jarri zan auziepalla basatija,

Inguratu eutsezan albuak

An egozan pisti gaistuak.

Ondretako otso sotilla (10)

Ta izateko irabazijetan partilla,

Mendi ganera zan zelatarija

Azeri begi argi ta mausarija.

Idi batek bideki... ¡O pekatua!

Eruan eban bere burua

Gari bedarrera,

Beste baga juan zan aurrera. (11)

Ardi bat sartu zan soluan,

Ez eban beste gachik egin an

Ez pada jan muna bedarra, (12)

Baña ez gari, ez garagarra.

Zaldija urreratu zan sasira

Eta basauntza iturrira;

Eta gure azerija

Eguan ikusten guztika.

Juan zan otsuaren aurrera

Ikusi ebana esatera,

Eta diño agintari jaunak:

¿Gaisto orreek ete dira ezagunak?

- Bai, bai, diño zelatarijak, -

Basauntz, ardi, idi, zaldijak,

Izan dira lagia (13) ausi dabenak

Guztijen arteko (14) gaistoenak.

Esan eban orduan otsuak:

Betoz (15) laster ona gaistuak.

Bialduten ditu gordetzallaak

Ezarteko gaistagillai sokaak,

Badaruez arin entzutegira;

Otso jauna egogen begira

Itzalez ta aserrez

Arpegi astun, bekogi izurrez

Azerijak egin eban kontazinoia,

Ta basakatuak salazinoia

Bere beriala,

Jan dabenak garija

Emon biar dau bere aragija.

Ardija sartu zan soluan

Eta anche jaten eguan.

Azerijak ez diño guzurrik,

Ez da zetan euki bildurrik.

Kendu begijo ardijari narrua

Dalako lotsabaga ta arrua:

Bere uliak astindurik

Ichi dau solo guztija mutildurik.

Zaldija egon da sasi onduan

Sartuteko goguaz soluan.

Asko da borondate gaistua (16)

Kendutzeko oni bere lepua.

Basauntza iturri batera (17)

Juan da ura edatera.

¡O gaistakerija!

¿Nok emon ete deutsa oni baija?

¿Nun da basuetako lastasuna?

¿Nun egintarien menpetasuna?

¿Eremutarra ta buruzalia?

¿Gorputzaren erreguzalia? (18)

Il biar dau laster urkapian,

Tripontzijak izan ez gaitian."

Berba egin nai eben katiguak,

Negarrak entzuten zituzan zeruak,

Baña alperrik,

Emoten ez jagelako entzuterik.

Orra otsuak emoniko erabagija:

"Partildu bedi onen aragija

Zelatari ta biargiñetan,

Zuzentasuna izan dedin bazterretan.

Katamotzak ikusi ebanian

Jarririk gaistakerija aditzañian, (19)

Diño aserrez:

"Ez dira gaur illgo ez

Abere on tan obenik bagiak,

Ez dau onelakorik eginduten legeak:

Uste baño lenago

Jakingo da nor dan gogorrago.

Ator ona, diño, azeri guzurtija:

I az ain on ta gezkatija?

¿Gari bedar apur bat jatia

Bidez ta aurrera juatia

Ain dok pekatu aundija,

Parkagach ta ichusija?

¿Zertako ardija salatu

Dalako solo baten sartu,

Muna bedarra jatera?

Ez dok salatuko ostera."

Atrapetan dau azerija

Ichiten dau guztija eratsija.

Bildurrez eguan basakatua,

Oin ikaraz otso aulkitua,

ardija dalako sartu solo baten jatera 

hierba silvestre? No le denunciarás otra vez.” 

muna bedarra? Ez dok salatuko ostera.”

Bere otsegiñak erdi illik

Katamotza onelan ikusirik.

- Ondo, ondo, diño basaurdiak:

Katamotzak daukaz eskubidiak

Zuek guztijok illteko,

Eta obenbagaak zainduteko

Lagunduko deutsat nik pozik

Ez ichiten zubei bizirik.

Billatu dozue zelatari gaistua

Betetako (20) zeuben asmogaldua,

Eta uskerija

Egin dozue pekatu aundija,

Izanik zubek guztijok lapurrak

Andijagorik ez dituenak lurrak.

Katamotza ill zuk aulkitua,

Ori dozu zure kontukua,

Niretzat beste piztitegija

Egiteko triskantza andija.

Zan ikustia

Katamotzaz naste basaurdia

Amorruz guztiak puskatzen

Ta obenik bagiak gordetzen.

¡O ipuin berariz egiña

Eta ipuin guztijen erregiña!

¡Zenbat ete dituzu agertuten,

Zenbati begijak idigiten!

¿Zenbat azeri lurrian

Oin bi baño ez ditubenen artian? (21)

¿Zenbat basakatu gose

Nai dabenak ederto ase

Azurretan eta mamiñetan

Begijak imiñirik diruetan?

Arriak dagije baltz egiten,

Zurijak barriz arretuten;

Eta uskerija

Egiten da oben andija; (22)

Gero dira ardijak mutilduten

Neguan oneek (23) otzak ilten.


Jakitunak diranak

Aituko ditube erdi esanak,

Eta berba estalduak

Dira eurentzat agertuak. (24)


Traducción interlineal.

Tortuoso pleito del bosque. 

(Bazoko auzi okerra.)


En un monte celebróse una gran asamblea entre muchos 

Mendi batean egin zan batzar andija artian askoren 

(animales) salvajes, y se dictó el acuerdo de no hacer 

basotar, baita bere emon erabagija ez egiteko 

a nadie daño, robo ni otro mal alguno. Fueron en ello 

iñori gachik, lapurreta ez beste kalterik. Ziran onetan 

los primeros los mayores malhechores, el tigre y el jabalí, 

aurrena gach egillerik andijenak, katamotza ta basaurdia, 

y el maligno y desvergonzado lobo. Adhiriéronse 

eta gaisto lotsabagia otsoa. Batu bere 

asimismo la zorra, la comadreja, el gato montés y el erizo. 

ziran azerija, ogigaztaia, basakatua ta otatua. 

De una misma calaña (estos) mal intencionados ladrones 

Alkarren irudiak asmo gaistoko lapur 

y asesinos, llamaron también a la junta a la tímida cabra

eralla(k), deitu eutsen ere batzarrera bildurti basauntza

montés, al buey, la oveja, el macho y el caballo. 

(ta) idijari, ardi, mando ta zaldijari.

"¿Quién será nuestro presidente? ¿A quién daremos poder 

"¿Nor izango da gure burua? ¿Nori emango deutsagu eskua

para castigar los delitos?" Así interrogaba la zorra. 

kastigetako gastakerijak?" Alan itantzen eban azerijak. 

Tomaron por jefe al lobo, por fiscal al gato montés, y 

Artu eban burutzat otsua, salatzallatzat basakatua, ta 

que sería el vigilador o espía la zorra.

izango zala zelatarija azerija.

El tigre quedó callado; no dijo una sola palabra 

Katamotza gelditu zan isillik; ez eban egin chitik 

el jabalí. Colocaron el estrado, púsose (en él) el montaraz

basaurdiak. Imiñi eben auzi-algija, jarri zan basati

juez y rodeáronle todos los malignos bichos 

sati auzi-epalla, inguratu eutsezan albuak pisti gaistuak an egozan-(ak).

que por allí se hallaban.

Para honrar al astuto lobo, y tener derecho a su parte 

Ondrateko otso sotilla ta izateko partilla

en las ganancias, marchó a la cumbre del monte el espía, 

irabazijetan, (joan) zan mendi gainera zelatarija,

de perspicaces ojos, la marrullera zorra. 

begi argi, mausari aserija.

Un buey del camino, ¡oh gran pecado!, llevó su

Idi batek bidetik, ¡o pekatua! eruan eban bere

cabeza a un campo de trigo, y sin más continuó su camino. 

burua gari bedarrera, beste baga juan zan aurrera. 

Una oveja entró en el prado, no hizo otro daño 

Ardi bat sartu zan soluan, ez eban egin beste gachik 

allí (en él) sino comer hierba, pero no trigo ni 

an ezpada jan muna bedarra, baña ez gari, ez 

cebada. El caballo se acercó a un zarzal, y la cabra montés 

garagarra. Zaldija urreratu zan sasira, eta basauntza

a la fuente; y nuestra zorra estaba viéndolo todo. 

iturrirá: eta gure azerija eguan ikusten guztija.


Marchó (la zorra) ante el lobo a contar lo que había

Juan zan (azerija) otsuaren aurrera, esatera ebana

visto, y dice el señor juez: 

ikusi, eta diño agintari jaunak:

- "¿Serán quizás conocidos esos malhechores?" 

- "¿Ete dira ezagunak gaisto orreek?"

- "Sí, sí, dice el espía, la cabra-montés, la oveja, 

- “Bai, bai, diño zelatarijak, basauntz, ardi, 

el buey, el caballo, han sido los peores de entre todos, 

idi, zaldijak, izan dira gaistoenak guztijen arteko, 

los que han roto la ley." Dijo entonces el lobo: 

ausi dabenak lagia.” Esan eban orduan otsuak: 

- "Vengan en seguida aquí los delincuentes." 

- "Betoz laster ona gaistuak.”

Envía los guardias para que pongan cuerdas 

Bialduten ditu gordetzallaak ezarteko sokaak 

a los criminales y los llevan ligeros al tribunal de audiencia. 

gaistagillai, badaruez arin entzutegira.

El señor Lobo estaba mirando sombrío y enfadado, con

Otso jauna egogen begira itzalez ta aserrez,

cara grave y con terrible ceño. La zorra hizo la relación

arpegi astun, bekogi izurrez. Aserijak egin eban kontazinoia, 

(de los hechos), y el gato-montés la acusación fiscal

ta basakatuak salazinoia

inmediatamente, comenzando terrible de este modo: 

bere beriala, asten zala garratz onelan:

- "El buey ha comido en el prado trigo, del cual se 

- “Idijak jan dau soluan garija, zeñegaz 

hubiera hecho pan, y éste convertido en hostia hubiera 

egingo zan ogija, eta au ostrijatua izango 

sido después Sacramento. Este crimen no es perdonable, 

zan gero Sakramentua. Pekatu au ez da parkagarrija,

y merece un castigo severo. El que ha comido el trigo

biar dau kastigu lazgarrija. Jan dabenak garija

debe dar (en expiación) su carne.

biar dau emon bere aragija.

La oveja entró en el prado, y estaba comiendo 

Ardija zartu zan soluan, eta eguan jaten

allí mismo. No miente la zorra, no hay porqué tener miedo de ello.

anche. Ez diño guzurrik azerijak, ez da zetan euki beldurrik.

Quítesele a la oveja la piel, porque es desvergonzada 

Kendu begijo ardijari narrua, dalako lotsabaga

y vanidosa. Sacudiendo su pelo (su lana) ha dejado 

ta arrua. Astindurik bere uliak ichi dau

todo el prado estropeado.

solo guztija mutildurik.

El caballo ha estado junto a las zarzas con ganas de entrar

Zaldija da egon sasi onduan goguaz sartuteko 

en el prado. Basta la mala voluntad para quitar 

soluan. Asko da borondate gaistua kendutzeko 

también a este el cuello. La cabra montés ha ido a una 

oni bere lepua. Basauntza juan da batera 

fuente a beber agua. ¡Oh maldad! Quién le habrá dado a

iturri edatera ura. ¡O gaiztakerija! ¿Nok emon ote deutsa 

este permiso? "¿Dónde está la penitencia (sobriedad) de los 

oni baija? ¿Nun da lastasun basuetako (a)?

campos? Dónde la obediencia a los que mandan? ¿Ermitaño 

Nun menpetasuna agintarien? ¿Eremutarra 

y amante de sí mismo? rogador del cuerpo? Debe morir 

ta burutzalia? erregu zale gorputzaren? Il biar 

enseguida en la horca, para que no seamos glotones. 

dau laster urkapian, izan ez gaitian triponzijak.


Querían hablar los presos, los cielos escuchaban 

Berba egin nai eben katiguak, zeruak entzuten

los (sus) lloros, pero en vano, porque no se les daba audiencia.

zituzan negarrak, baña alperrik, emoten ez jagelako entzuterik.

Hé aquí el fallo dado por el Lobo:

Orra erabagija emoniko Otsuak:

"Repártase la carne de éste entre el vigilador y los 

"Partildu bedi aragi onen (a) zelatari ta

necesitados, para que haya rectitud en todos lados.

biargiñetan, izan dedin zuzentazuna bazterretan.

El tigre cuando vio la maldad puesta en el tribunal,

Katamotzak ebanian ikusi gaiztakerija jarririk aditzañian,

dice, enfadado: "No morirán hoy, no (estos) animales

diño, aserrez: "Ez dira illgo gaur, ez abere 

buenos e inocentes, la ley no manda

on ta obenik bagiak, legeak ez dau eginduten 

tal cosa: antes de lo que se cree se sabrá quién es 

onelakorik: lenago uste baño jakingo da nor dan

(el) más fuerte. Ven aquí – dice - zorra embustera. Eres 

gogorrago. Ator ona – diño – azeri guzurtija. Az

tú tan buena y escrupulosa? El comer al (o de) paso un 

i ain on ta gezkatija? Jatia bidez bat

poquito de trigo y continuar adelante es pecado tan 

apur gari bedar ta joatia aurrera dok pekatu ain 

grande, tan difícil de perdonar y tan feo? Para qué denunciar

aundija, parkagach ta ichusija? Zertako salatu

a la oveja porque ha entrado en un prado a comer 

Coge a la zorra y la deja toda baldada. (N. E. Muerto) de 

Atrapetan dau azerija, ichiten dau guztija eratsija. Bildurrez

miedo estaba (hallábase) el gato montés, con temblor de 

eguan basakatua, oin ikaraz

pies el entronado lobo, medio muerto con sus temblores, 

aulkitu otso (a), erdi illik bere otsegiñak, 

al ver así (en tal actitud) al tigre.

ikusirik onelan katamotza.

- "Bien, bien – dice el jabalí. - El tigre tiene 

- "Ondo, ondo - diño basaurdiak. - Katamotzak daukaz 

autoridad para mataros a todos vosotros, y yo gustoso 

eskubidiak illteko guztijok zuek, ta nik pozik

le ayudaré para amparar a los inocentes y no dejaros

lagunduko deutsat zainduteko obenbagaak, ez ichiten

con vida a vosotros. Habéis buscado un espía malvado 

ten bizirik zubei. Dozue billatu zelatari gaistua 

para realizar vuestro criminal intento, y habéis hecho 

betetako zeuben asmogaldua, eta dozue egin 

de nada un gran delito; siendo todos vosotros ladrones, 

uskerija pekatu andija; izanik guztijok zubek lapurrak, 

como no los hay mayores en la tierra. 

ez dituenak andijagorik lurrak.

Tigre, mata tú al entronado, ese es de tu cuenta,

Katamotza, ill zuk aulkitua, ori dozu zure kontukoa,

para mí toda esta otra bichería para hacer (en ella) gran matanza.

niretzat beste piztitegija egiteko triskantza andija.

Era de ver al jabalí mezclado con el tigre despedazándose

Zan ikustia basaurdia naste katamotzaz puskatzen

todos coléricos, y guardando a los inocentes. 

guztiak amorruz, ta gordetzen obenik bagiak.

¡Oh fábula hecha ex-profeso, y reina de todas las fábulas!

¡O ipuin eguiña berariz, eta erregiñ(a) ipuin guztijen(a)! 

¡A cuántos no pones de manifiesto, a cuántos abres 

Zenbat ete dituzu agertuten, zenbati idigiten 

los ojos! ¡Cuánta zorra (no hay) en la tierra entre los que 

begijak! ¡Zenbat azeri lurrean artian 

sólo tienen dos pies! ¡Cuánto gato salvaje hambriento 

baño ez ditubenen bi oin! ¡Zenbat basakatu gose

que quiere hartarse guapamente en los huesos y las carnes, 

nai dabenak ase ederto azurretan ta mamietan,

puestos los ojos en los dineros! Saben hacer negro lo pardo, 

imiñirik begijak diruetan! Dagije egiten baltz arriak, 

y empardecer lo blanco, y la nada (la cosa más fútil) conviértese

eta arrituten zurijak, eta uzkerija

en gran delito; luego las ovejas se enflaquecen o 

ten da oben andija; gero ardijak mutilduten dira 

debilitan, y mueren de frío en el invierno.

eta ilten dira otzak neguan.

Los que son sabios (expertos) entenderán las (cosas) dichas jakitunak

aituko ditube erdi

a medias, y las palabras embozadas son para ellos claras.

Esanak, eta berba estalduak dira eurentzat argijak.


(1) La palabra okerra significa literalmente torcido, oblicuo; metafóricamente, tortuoso, no conforme a derecho. Bazoko auzi okerra, puede traducirse, pues, sin separarse casi de la letra del texto: "Tortuoso (okerra) pleito (auzi) del bosque (basoko-a)."

(2) Basotar askoren artian; lit. montañeses o salvajes muchos entre...

(3) Egin zan, lit. hízose...

(4) Batzar andija, lit. asamblea grande... 

(5) Gach-egillerik andijenak, lit. malhechores mayores los...

(6) Beste izen batez, por otro nombre... He suprimido esta frase en la versión interlineal, no sólo por innecesaria, sino por no tener el castellano otro sinónimo equivalente a lugija.

(7) He suprimido asimismo las voces misu, kata mielga, especie de gatos monteses, que no tienen nombre equivalente en la lengua castellana.

(8) Alkarren irudikoak, parecidos entre sí por sus inclinaciones...

(9) Basauntz bildurti, lit. a la cabra montés tímida... Basauntza es contracción de baso (montés) auntz-a (cabra).

(10) Otso sotilla, lit. lobo astuto al...

(11) "Un buey desde el camino ¡gran delito! asomó su cabeza a un campo de trigo, continuando sin más su camino..."

(12) Muna bedarra, es la hierba silvestre. En Bizcaya se designa con este nombre la hierba que sirve de lindero entre los campos.

(13) Lagi-a, b., lege-a, legia, g. leghe-a, l. s. bn., ley. (Loi.) Hé aquí sobre el origen de esta voz la opinión de M. Chao: (N. E. Antes de leer al imbécil alucinado de Chaho, consulte el lector https://etimologias.dechile.net/?ley)

“A vrai dire, l' école ne connait pas de primitif latin au mot lex; l' etymologie est encore à trouver. Lex est un mot d'  origine euskarienne, par un primitif qui nous permet de revendiquer une foule de mots grecs analogiques. Le verbe lego, allégué par les étymologistes grecs et latins, se rattache lui-même comme dérivé, à l' indication euskarienne. On a dit ailleurs, que de ele, elhe, verbe, parole, conversation, l' euskarien avait fait par métaplasme, le, dans une foule de dérivés. De le et du privatif gue, on obtient legue-a, ce qui coupe court à toute discussion, ce qui n'  admet ni controverse, ni contradiction, ce qui doit faire autorité, ce qu'  on doit executer sans murmurer, la loi. - Nous donnons cette definition euskarienne pour une des plus belles qui existent." (Vocabulaire neologique.)

La etimología me parece desde luego mucho más científica y más fundada que la del P. Larramendi. (N. E. Ja ja ja, qué bueno Pepico Manterola!)

(14) Guztijen (de todos) arteko (entre) gaistoenak (los peores). 

(15) Betoz. Es tercera persona del pl. del imp. del verbo etorri.

(16) Borondate gaistua, lit. voluntad mala...

(17) Iturri batera, lit. fuente una a...

(18) Gorputzaren erreguzalia, amigo de rogar por su cuerpo, por los placeres materiales.

(19) "Cuando el tigre vio la maldad erigida en juez...”

(20) Betetako, lit. para llenar.

(21) Oin (pies) bi (dos) baño (más) ez ditubenen (no tienen los que) artian (entre)?

(22) Oben andija, lit. delito grande.

(23) Oneek. Estos, estas. Refiérese aquí a las ovejas (ardijak). 

(24) El poeta expone la moraleja en estos o parecidos términos: 

"Los expertos entenderán las cosas dichas a medias, y para ellos aparecen claras las frases más embozadas."


Chinaurria eta choria, (N. E. La chicharra y la formiga)

fábula en dialecto labortano

por Pierre Dibarrart.


Esta alegoría, calcada sobre el pensamiento de la que escribió Esopo, con el título de Cicada et Formicae (Formic en el original) (Ed. clás. 7), y han popularizado más tarde con sus excelentes versiones Lafontaine (1) y Samaniego (2), fue presentada al concurso poético celebrado en la ciudad de San Sebastián a principios de septiembre de 1879, bajo el patrocinio de su Excmo. Ayuntamiento y con la cooperación de la Excma. Diputación provincial, acto en el cual obtuvo una mención honorífica.

Sin ser una composición de revelante (relevante) mérito, es no obstante muy apreciable, tanto por el colorido de novedad con que se presenta en ella la alegoría, como por su corrección de forma, y su exacta versificación, en estrofas simétricas de cinco versos de a catorce sílabas, todos ellos consonantados.

De su autor, no poseo más dato que el de que es cantor en la iglesia de Baigorri (Francia).

La literatura bascongada cuenta sobre el mismo pensamiento con las fábulas de Iturriaga, Chicharra eta chingurria (12 de su colección), y Goyetche, Ttiritta eta chinaurria (2.a del Libro I), y la imitación en prosa bizcaína de D.a Vicenta de Moguel, Chindurria ta chirriskia (XLV de su colección).

Las excelentes traducciones francesas que acompaño, tanto a la fábula de M. Dibarrart, como a la que le sigue, han sido expresamente hechas para el Cancionero por el inspirado poeta labortano, mi distinguido amigo, J. B. Elizamburu, conocido ya por diversas producciones de los lectores de esta obra.

(1) La cigale et la Fourmi, (lib. I, fábula I).

(2) La cigarra y la hormiga (2.a del lib. I).

Artzaina eta bere gasnak.

Fábula en dialecto labortano.

La composición que aparece con este nombre, que obtuvo el accésit a uno de los premios en el concurso poético de San Sebastián de 1879, es una original e ingeniosísima alegoría, escrita con la laudable tendencia de condenar el horrible vicio del juego (N. E. ocio) y de mostrar sus fatales consecuencias.

Contra lo que sucede frecuentemente en las producciones, cuyo fin esencial es ofrecer una lección moral, el poeta ha sabido aquí prescindir de toda enseñanza especulativa, de la acumulación de máximas y doctrinas, haciendo que aquella se deduzca con tanta espontaneidad como elocuencia de las entrañas mismas de la fábula.

La figura de Arkulo es muy original y se halla pintada con rasgos felicísimos, y tanto por su lenguaje como por su versificación Artzaina eta bere gasnak puede ofrecerse como un buen modelo.

Han sido inútiles cuantas pesquisas he practicado para averiguar el nombre de su autor, que se oculta cuidadosamente bajo el pseudónimo de Larrondoberri, con el cual fue enviada al concurso dicha composición.

Algunas noticias que he podido adquirir me hacen, no obstante, abrigar la presunción, un tanto fundada, de que bajo el pseudónimo de Larrondoberri se oculta un tan distinguido como laborioso escritor, cuyo nombre aunque creo adivinar no me atrevo a escribir, respetando su modestia, y que al amparo de diversos pseudónimos ha enviado a los concursos anuales instituidos por el ilustre M. d'  Abbadie en la vecina frontera basco-francesa, otras muchas lindísimas composiciones, siete u ocho de las cuales han sido laureadas, sin que este estímulo haya bastado a hacer descubrir su nombre al incógnito poeta.

Respetemos, pues, su fallo, y, con el pseudónimo o sin él, hagamos votos porque continúe enriqueciendo con sus producciones el caudal de nuestra poesía.


CHINAURRIA ETA CHORIA.


Primadera hastetik uda azkenera

Chinaurri zuhurraren landa bazterrera,

Chori papo gorri bat arbola batera

Egun guziz heldu zen kantuz haritzera,

Eta Chinaurriari trufa egitera.


Chinaurria goizean hasia lanari

Egun guzietako duben guduari

Karga ezin altchatuz nigarrez da hari:

Choriak itzaletik kantu eta irri,

Solaz bat chinaurriak dio erran nahi.


- Choria, hitz hau diat hiri erraiteko.

- Nik ere bi beharri hire aditzeko.

- Hainbertze gauza baduk lurrean bilzeko

Emak chokho batera neguan jateko,

Lanari lotzen bahaiz etzauk dolutuko.


- Chinaurri lepho-mehe-itchuchi kiskila,

Ni ez nauk hire gana heldu deusen bilha;

Lanean ez duk hari ihizi abila,

Berdin urthe guziez yinen duk uztaila

Utzak lan hori utzak hik ere ergela.


Huna abendo beltza negua harekin

Horma eta elhurra haize hotzarekin,

Chinaurria etchean gauza hainitzekin,

Ongi jan ongi edan adiskideekin,

Bainan choria non den nahi luke jaquin.


Hain sarri chinaurria badoha kanpora,

Chori gaisoa ere usatu lekhura;

- Orai, othoi, kantazak aire pollit hura,

- Nondik kanta dezaket oraino barura,

Sar araz nazak bada hire etcholara.


- Haizen bezalakoa khen hakit aldetik,

¿Zer nahi huke orai nere etcholatik?

- Zenbait papur bederen hire bazkaritik,

Othoi, begira nazak goseak hiltzetik

Gehiago ez doat erranen gaizkirik.


- Alferra haizelakotz ez nauk urrikaltzen!

Ikhusak hor, choria, zertaratu haizen;

Jainkoak eman onez ez haiz baliatzen,

Ez dakik negukoa udan dela biltzen,

Ikhasak goratzeko lehenik aphaltzen.


Chinaurriak duena erran choriari

Erran ahal daiteke mundu guziari;

Alferrak izanen du gose-eta-egarri.

Loth gaiten bihotz onez guziak lanari

Zeruko bai lurreko egitekoari.


Chinaurria eta choria,

fable traduite en français.


La fourmi et l' oiseau.


Du commencement du printemps jusqu'  à la fin de l' été 

Près du champ où demeure la sage fourmi,

Un oiseau rouge-gorge venait chaque

jour sur un arbre chanter

et se moquer de la fourmi.


La fourmi, elle, livrée dès le matin à son travail,

à son combat de chaque jour,

se lamente sous les fardeaux qu' elle ne peut porter; 

placé à l' ombre, l' oiseau chante et se rit d' elle.

Alors la fourmi vent lui lire un mot.


Oiseau, j' ai une parole à te dire -

- Et moi j' ai deux oreilles pour t' entendre -

- Il y a tant de choses à ramasser par terre,

Fais des reserves dans un coin pour manger quand viendra 

l' hiver, si tu te mets au travail, tu ne t' en repentiras pas.


- Avorton de fourmi, à maigre et vilain cou,

je ne viens vers toi te demander quoi que ce soit;

un oiseau intelligent ne travaille pas,

aussi bien l' époque de la moisson arrive chaque année; 

Laisse là ton travail, toi aussi, imbécile!


Voici le noir decembre accompagné de l' hiver,

La glace et la neige avec le vent froid.

La fourmi chez elle avec pas mal de provisions,

mangeant et buvant bien avec ses amis,

mais elle serait curieuse de savoir où l' oiseau passe son temps.


Aussitót la fourmi sort de son domicile;

L' oiseau se rend également à sa place habituelle.

Maintenant, je t' en prie, chante moi ce joli air -

- Comment puis-je chanter étant encore à jeun?

Fais-moi donc entrer dans ta cabane.


Audacieux que tu es, éloigne-toi de moi!

Que voudrais-tu maintenant de ma cabane? -

- Quelques miettes au moins de ton repas:

Préserve-moi, je t' en prie, de mourir de faim,

Je ne te dirai plus de mal. - 


Parce que tu es paresseux, je n'  ai pas pitié de toi;

Vois maintenant, oiseau, où tu en es arrivé;

Tu ne tires pas partie des biens que Dieu t' accorde;

Ne sais-tu pas que c' est en été qu' on ramasse ce qu' il faut pour l' hiver!

apprend, pour t' élever, à te baisser d' abord.

Ce que la fourmi dit à l' oiseau se peut dire

à tout le monde; le paresseux aura faim et soif.

Mettons-nous tous de bon cœur au travail,

à ce qu' il faut pour le ciel et pour la terre.


Traducción interlineal basco-castellana.

La hormiga y el pájaro,

chinaurria eta choria.


Desde el comienzo de la primavera hasta el otoño, 

Primadera hastetik (1) uda azkenera,

cerca del campo de la sabia hormiga, un pájaro de 

landa bazterrera chinaurri zuhurraren 2 (bat) chori

encarnado papo venía todos los días a un árbol

papo gorri (3) heldu zen egun guziz arbola batera

a cantar y a burlarse de la hormiga. 

kantuz haritzera eta trufa egitera chinaurriari.

La hormiga entregada desde la mañana al trabajo, a la 

Chinaurria hasia goizean lanari,

lucha diaria que tiene que sostener, está llorando 

guda egun guzietako duen (ari), negarrez da

sin poder levantar su carga: desde la sombra el pájaro

ezin altchatuz karga: itzaletik choriak

canta y le hace burla; la hormiga quiere 

kantu (4) (egiten du) eta irri; chinaurriak nahi

decirle una palabra. 

dio erran solaz bat.

- Pájaro, tengo esta (una) palabra que decirte: 

- Choria, diat hau hitz erraiteko iri:

- Y yo dos orejas para escucharte. - Hay tantas 

- Nik ere bi beharri aditzeko hiri. - Baduk hainbertze 

cosas que recoger en el suelo, lleva (las; llévalas) a un rincón para 

gauza biltzeko lurrean, emak (5) chokho batera 

comer en el invierno; (que no) te pesará si te sujetas al trabajo. 

jateko neguan, etzauk dolutuko lotzen bahaiz lanari.

- Hormiga de flaco cuello, deforme engendro, yo no 

- Chinaurri lepho-me, itchuchi kiskila, ni ez 

he venido donde ti en busca (a pedir) nada; un ave inteligente 

nauk heldu hire gana bilha deusen; ihizi abila

no trabaja, pues al fin todos los años llega 

ez duk lanean hari, berdin urthe guziez jinen duk

julio: deja, deja también tú, imbécil, ese trabajo.

Uztaila: (6) utzak, utzak (7) ere hik, ergela, ori lan.

Hé aquí el negro diciembre y con él el invierno, el hielo 

Huna abendo beltza, harekin negua, horma,

y la nieve y el viento frío. La hormiga (hállase) en (su) casa 

elhurra haize hotzarekin. (8) Chinaurria (sup. dago) etchean 

con provisiones abundantes, comiendo bien, bebiendo bien 

gauza hainitzekin, jan ongi, edan ongi 

con sus amigos; pero quisiera saber dónde se encuentra el pájaro

adiskideekin; bainan nai luke jakin non den choria.

Al punto la hormiga sale de su morada, el desdichado 

Hain sarri chinaurria badoha kanpora, chori 

pájaro (va) igualmente a su acostumbrado lugar; - Ahora, 

gaisoa (9) (badoa) ere usatu lekhura; - Orai, 

te ruego, canta aquella linda canción. - ¿Cómo he de cantar

othoi, kantazak aire pollit hura. (10) - Nondik dezaket kanta 

si todavía me encuentro en ayunas; hazme, pues, entrar en tu choza.

oraino (suple banago) barura; sar-araz nazak bada (11) hire etcholara.

Tal (o por ser) como eres, quítate (aléjate) de mi lado, 

Naizen bezalakoa khen hakit aldetik,

¿qué quisieras ahora de mi choza? - Algunas migajas siquiera

¿zer nahi huke orai nere etcholatik? - Zenbait papur bederen

de tu comida; te suplico, mírame muriendo de 

hire bazkaritik; othoi, begira nazak hiltzetik 

hambre; no te diré nunca más nada malo. 

gozeak; ez doat erranen gehiago gaizkirik.

- ¡No me mereces compasión porque eres perezoso! 

- ¡Ez nauk urrikaltzen haizelakotz alferra!

Ve ahí (ahora), pájaro, a qué has venido a parar; no sabes 

Ikusak hor, choria, zertaratu haizen; ez haiz 

servirte de los bienes que Dios te concede, no sabes que 

baliatzen (12) Jainkoak eman onez, ez dakik

en verano se recoge lo necesario para el invierno 

udan dela biltzen negukoa

Aprende, para elevarte, a humillarte primero.

Ikasak, goratzeko, aphaltzen lehenik.

Lo que le dijo la hormiga al pájaro puede decirse 

Duena erran chinaurriak choriari ahal daiteke erran 

a todo el mundo: el perezoso tendrá (siempre) hambre y sed. 

mundu guziari; alferrak izanen du gose eta egarri. 

Liguémonos (pues) todos de buen corazón (de buen grado) 

Loth gaiten (bada) guziak biotz onez

al trabajo, a los deberes del cielo y a los de la tierra (terrenales). 

lanari, egitekoari zeruko bai lurreko.

(1) Como sinónimas de esta voz, tomada por los basco-franceses del castellano, cosa extraña ciertamente si se tiene en cuenta que no se ve empleada en la región basco-española, la lengua euskara tiene las propias, udaberri-a, uda astea, eralora, (estación de las flores), y bedatsa.

(2) Chinaurri (hormiga) zuhurra - (sabia) ren, (de)...

(3) Chori papo gorri bat, lit. pájaro papo encarnado un... (N. E. Petirrojo.)

(4) En choriak está sobre-entendido el verbo transitivo egiten du.

(5) Emak. Es 2.a persona del sing. del imp. del verbo labortano eraman, eramaiten, conjugado en el trato ordinario. El dialecto guipuzcoano dice eramak; el bizcaíno eramok.

(6) "Pues al cabo todos los años llega el tiempo de la cosecha, o de la abundancia".

(7) Utzak. Imperativo del verbo utzi, segunda pers. sing. trato ordinario. El guipuzcoano dice sin contracción utzizak. - Lan hori, lit. trabajo ese...

(8) Posponiendo siempre el adjetivo en bascuence al sustantivo, en la versión aparecen invertidos los términos abendo beltza, haize hotzarekin, que literalmente deberían traducirse, diciembre negro el, viento frío con...

(9) Chori gaisoa, lit. pájaro desdichado el...

(10) Aire (canción) pollit (bonita) hura (aquella)...

(11) Sar araz nazak, hazme tú entrar, bada, pues...

(12) Jainkoak eman onez, no sabes beneficiarte de los bienes que la Providencia te concede, ignoras que es en verano cuando deben hacerse las provisiones necesarias para el invierno.


Artzaina eta bere gasnak.

Aleghia.


Den berria, den zaharra,

huna kondera bat, ez tcharra,

es hala-hulako errana,

bainan sentsu handia daukana.


Beihalako egunetan,

Aldudeko mendietan

bazen artzain famatu bat,

naski ez baita hanbat

orai halakorik,

ez-eta idurikorik.

Izena zuen Arkulo.


Gauaz ez egunaz etzuen egiten lo,

edo guti bedere;

batzuk zioten ere,

etzuela lorik

begi batez baizik.

Jausten zen menditik igandetan

Mezara eta jateko-ketan.

Behin hala heldu zelarik,

bizkarra gasnaz betherik,

jausten da patar bat behera,

gero igaiten bertzera.

Gainera heldu deneko,

izerdia darioko.

Behar duela hats-hartu,

karga lurrera ematen du;

bainan ematean lurrera

hor doha gasna bat gain-behera.

Min zitzajon Arkulori

han uztea gasna hori.

Gure artzainak bazuen izpiritu.

Etzuen bere gasnaz etsitu.

¿Zer egin ordean? hau? hori? hura?

Azkenekotz heldu zaio burura,

hainitz asmu duenean erabili,

behar duela bidali

gasna galduaren bilha

bertze bat gogor eta biribila.

Bat hazta, bertzea hazta,

bazuen ezik non hauta,

hartzen du bat, segur ez ustela,

eta mintzatzen zaio hunela:

"Gazna maitea, habil beheiti

erakartzera laguna goiti;

bidean ez ibil jauzika,

bainan emeki pirritaka,

beldurrez hauts dezakan burua,

hartaz nik baituket damua.”

Nola erran, hala egin,

igortzen du gasna. Gasna badoha arin.

Bai, artzainak ikusi zuen goaten,

ez ordean gibelerat itzultzen,

ez biak, ez bat ere.

Etzuen etsitu halere.

Traba zerbaitek othe zaduzkan bidean,

hirugarren bat igortzen du kuchean.

Hau ere nonbait gelditu.

Bidean othe zen eritu,

Arkulok igortzen du bertze bat;

egin zuen hunenbat eta hanbat,

non azkenekoz zakua

gelditu baitzen hustua,

eta gasnak joan pusketan urera

hango arrainen haztera.

Orduan Arkulok buruan min...

¡Berantche! etzen gehiago zer egin.


¿Nora dago solas hunen aria?

Hunek erakusten du jokolaria,

zeinak galtzen badu urhe bat jokoan,

ez baitu etsitzen berehalakoan.

Galdua atzeman nahiz,

arriskura doha berriz;

bethi berotuz dihoa

azken sosen adioa

ikusi duken artekan;

eta ordu hartan,

urrikiak alferretan.

Zuhurra dostatzen da negurriz,

diru guti jokotan igorriz,

beldurrez geldi turin

Arkulorekin berdin.

Artzaina eta bere gasnak. (Aleghia)

Le berger et ses fromages. (Fable.)

Qu' il soit vieux, qu' il soit nouveau, voici un conte pas mauvais, un dit-on qui n' est pas à dédaigner, mais qui a une grande portée.

Autrefois, sur les montagnes des Aldudes vivait un fameux berger, comme, sans doute, il en existe peu aujourd'hui, pas même qui lui ressemble; il avait nom Hercule. Ni de jour ni de nuit il ne dormait, ou, du moins, dormait peu; d' aucuns disaient même qu' il ne dormait que d' un œil. Les dimanches, il descendait de la montagne pour entendre la messe et pour chercher la nourriture. Un jour qu' il exécutait son voyage, le dos chargé de fromages, il descend d' abord une côte, puis en remonte une autre. Quand il est arrivé au sommet du monticule, la sueur coule de son front; afin de prendre haleine, il pose son fardeau à terre, mais, dans le même moment, voilà un de ses fromages qui roule jusqu'  au fond du ravin. Hercule éprouvait du chagrin de laisser là ce fromage. Notre berger ne manquait pas d' esprit; il ne perdit pas tout espoir de rattrapper son fromage. Mais, que faire, pourtant? Ceci? Cela? Cette autre chose? A la fin, après mille expédients auxquels il a songé, il lui vient à l' idée d' envoyer à la recherche du fromage perdu, un autre fromage dur et rond. Tâtant l' un, tâtant l' autre, car notre berger n' avait que l' embarras du choix, il en prend un non pourri certainement et il lui tient ce langage: "Cher fromage, descend dans le ravin, et me ramène ton camarade; ne saute pas en chemin, mais roule doucement, de peur de te casser la tête, ce qui me ferait deuil." Ainsi dit, ainsi fait, il expédie son fromage, qui part lestement. Oui ¡notre berger vit bien partir ses fromages, mais non revenir, ni tous les deux, ni même un seul! Il ne perd pas tout espoir néanmoins, et supposant qu' une entrave quelconque les retenait en chemin, il expédie prestement un troisième fromage. Celui-ci s' arrète aussi quelque part. ¿Serait-il tombé malade en route? Hercule en fait partir encore un autre, et il fit tant et si bien qu' à la fin son sac resta vide et que tous les fromages roulèrent en morceaux dans l' eau où ils servirent à nourrir les poissons. C' est alors qu' Hercule eut mal à la tête. Trop tard! Il n' y avait plus rien à faire.

Quel est le sens de ces paroles? Elles nous monstrent le joueur qui, s' il perd un louis au jeu, ne perd pas espoir tout de suite. Voulant rattrapper l' argent perdu, il tente de nouveau la fortune, va toujours s' échauffant jusqu' à ce qu' il ait perdu son dernier sou, et à cette heure, le repentir est inutile. Le sage s' amuse avec mesure, risquant peu d' argent au jeu, de peur de rester à sec, pareil à Hercule.

Traducción interlineal basco-castellana.

El pastor y sus quesos.

Artzaina eta bere gasnak.


Sea nuevo, sea viejo, he aquí un cuento no malo, 

Den berria, den zaharra, huna kondera bat (1) ez tcharra, 

no un proverbio así como quiera, sino que tiene un gran alcance.

ez erran(a) hala-hulako(a), bainan daukana handia sentsu. (2)

Había en otro tiempo en los montes Alduides un famoso

Bazan beihalako egunetan mendietan (3) Aldudeko bat famatu

pastor, sin duda que no existe ahora otro como él, 

artzain (4), naski ez baita orai hanbat alakorik,

ni siquiera que se le parezca. Tenía por nombre Hércules. 

ez eta idurikorik. Zuen izena Arkulo.

No dormía ni de noche ni de día,

Etzuen lo egiten ez gauaz ez egunaz, edo bedere

(dormía) poco, y algunos decían también que no dormía sino de un ojo.

guti, batzuk zioten ere etzuela lorik baizik begi batez. (5)

Bajaba del monte los domingos a misa y a buscar provisiones.

Jausten zen menditik igandetan mezara eta jateko-keta 

Una vez que así venía, llena (cargada) la espalda 

(billa). (6) Behin hala heldu zelarik, betherik bizkarra 

de quesos, baja una cuesta, luego sube otra. 

gasnaz, jausten da patar bat behera, gero igaiten bertzera. 

Para cuando llega a la cumbre, le cae el sudor (de la frente).

Heldu deneko gainera, darioko izerdia. 

Necesitando tomar aliento, da (echa) al suelo la carga; 

Behar duela hartu hats(a), ematen du lurrera karga; 

pero al bajarla a tierra allá va (rueda) un queso a lo hondo 

bainan ematean lurrera hor doha bat gasna gain-behera.

de la barranca. Dolíale a Hércules el dejar allí aquel queso. 

Min zitzaion Arkulori uztea han hori gasna.

Nuestro pastor tenía ciertamente espíritu, y no desesperó

Gure artzainak bazuen izpiritu, etzuen etsitu

de (recobrar) su queso. Pero, ¿qué hacer? esto? eso? 

bere gasnaz. Ordean, zer egin? hau? ori? 

aquello? Por fin, después de dar vueltas a mil proyectos, 

hura? Azkenekotz, erabili duenean hainitz asmu, (7) 

vínole a las mientes que debe (debía) enviar a buscar el queso 

eldu zaio burura behar duela bidali bilha gazna 

perdido otro (queso) duro y bien redondo. Tienta uno, 

galduaren bertze bat gogor eta biribila. Hazta bat, 

tienta otro, pues tenía donde elegir, toma uno, no

hazta bertzea, ezik bazuen non hauta, hartzen du bat, ez 

podrido ciertamente, y le habla de este modo. 

ustela segur, eta mintzatzen zaio hunela.

"Queso querido, baja al abismo a traer arriba (al) compañero;

“Gasna maitea, habil behiti erakartzera goiti laguna;

no andes en el camino a saltos, sino rodando 

ez ibil bidean jauzika, baina pirritaka 

dulcemente, de miedo (de que, o no sea que) te rompas la 

emeki, beldurrez hauts dezakan

cabeza, que de eso tendría yo (un gran) pesar.” 

burua, hartaz baituket nik damua.”

Así dicho así hecho, envía el queso. El queso va (rueda) 

Nola erran hala egin, (8) igortzen du gasna. Gasna badoha 

ligero. Sí, el pastor lo vio marchar, pero no volver a su 

arin. Bai, artzainak zuen ikusi goaten, ordea ez itzultzen 

espalda; no los dos, sino ni uno tan solo. 

gibelerat; ez biak, ez ere bat.

No desesperó tampoco por eso. Por si algún obstáculo 

Etzuen etsitu halere. Traba zerbaitek 

los detenía en el camino, envía prestamente un tercero 

othe zaduzkan bidean, igortzen du kuchean hirugarren 

(queso). Este también quedó en alguna parte. Por si se 

bat. Hau ere gelditu (sup. zen) non bait. Othe zen 

había puesto enfermo en el camino, Hércules envía 

eritu bidean, Arkulok igortzen du

otro más, e hizo tanto y tan bien, que a la postre 

bertze bat; eginzuen hunenbat et hanbat, non azkenekoz 

el saco quedó vacío, y los quesos fueron 

zakua gelditu baitzen hustua, eta gasnak joan (sup. ziren) 

en pedazos al agua a hartar a los peces que allá había. 

pusketan urera hastera arrainen hango.

Entonces Hércules (tenía) mal en la cabeza... ¡Demasiado tarde! 

Orduan Arkulok min buruan... ¡Berantche! 

No había ya que hacer. 

Etzen geiago zer egin.


¿Cuál es el sentido de estas palabras? - Este (cuento)

¿Nora dago solas hunen aria? (9) - Hunek

muestra al jugador, el cual si pierde en el juego un oro 

erakusten du jokolaria, zeinak galtzen badu jokoan urhe 

(una moneda de oro) no desespera en seguida (de recobrarla). 

bat (10) ez baitu etsitzen berehalakoan.

Queriendo recobrar lo perdido, vuelve a arriesgarse, cada 

Atzeman naiz galdua, doha berriz arriskura, bethi 

vez va calentándose más hasta que pierde el último sous, 

dihoa berotuz azken sosen adioa ikusi duken artean, (11) 

y en aquel momento los arrepentimientos (son) inútiles. 

eta ordu artan urrikiak alferretan.

El sabio (el hombre previsor) se divierte con medida, 

Zuhurra dostatzen da negurriz, arriesgando en el juego poco dinero, de miedo de quedarse 

igorriz jokotan diru guti, beldurrez gelditurin 

(sin nada) como Hércules. 

Arkuloren berdin.

(1) Kondera, cuento, alegoría, bat, uno, una.

(2) Sentsu handia daukana, lit. juicio grande que tiene... 

(3) Aldudeko (de los Alduides), mendietan (montes en los). 

(4) Artzain (pastor), famatu (famoso), bat (uno).

(5) Begi (ojo), bat-ez (un de), baizik (sino).

(6) Jateko-ketan, lit. a provisiones. Jateko-keta bilha, a buscar provisiones.

(7) Azkenekotz heldu zaio burura, hainitz asmu duenean erabili, por último, después de dar vueltas a mil proyectos, viénele a las mientes...

(8) Nola erran, hala egin, dicho y hecho.

(9) ¿Nora dago solas hunen aria? lit. ¿A dónde está de estas palabras el hilo? Es decir, ¿cuál es la moral o el sentido de esta alegoría?

(10) Urhe bat, lit. oro uno. (Una moneda de oro.)

(11) Azken sosen adioa ikusi duken artekan, lit. del último sous (N. E. solido, sueldo, sou) el adiós hasta que ve...


(1) Milla saguchu, está empleado el número determinado mil (milla), por el indeterminado muchos, una multitud.
(2) Goijenen baten, lit. altura una en; en un lugar alto, en un desván.
(3) Chakur mosu zabala, lit. el perro de ancho hocico; esto es, un perro ratonero.
(4) Guztija bakez sartu zanian, lit. todo paz-en entró cuando; cuando llegó a reinar de nuevo la paz en todas partes... 
(5) Billatu daigun, lit. busquémosle...
(6) Bustanen puntan, lit. rabo del punta en la... 
(7) Katu bateri, lit. gato a un...

2. Astoak... Arrantsia. (1)

Asko dira gaur eta
Len bere zirian
Antsak ez diñotsenak
Ze gauza dirian. (2)
Irudicho bategaz
Sartu jat gogoan (3)
Argitutia egijau
Zortziko bersoan.


Debemos - se dijo en la junta - poner en seguida al 
Biar deutzagu - esan zan juntan - imiñi laster 
verdugo en la punta del rabo un cascabel pequeño pero claro (penetrante).
borreruari bustanen puntan arran chikija baña zolija.
Es preciso traer(lo) antes de mañana (cuanto antes), 
Biar da ekarri bijar baño len, 
para que veamos al gato apurado (acongojado), y para que 
ikusi daigun katua larri, ta euki
tengamos de este modo los ratoncillos libres (seguras) 
deiguzan alan saguak libre buruak.
las cabezas (nuestras personas).
Pronto vino (llegó, se trajo) el cascabelillo; pero, quién era 
Laster eldu zan kaskabelchua; baña, ¿nor zan
ain bijotsua lotuko eutsana iñoz katu bateri arrana?


atase alguna vez a un gato el cascabel?



Muchos hay hoy, y ha habido también antes, cuyo aspecto
Asko dira gaur, eta zirian bere len, antzak
no dice (no revela) qué cosa son. Me ha entrado 
ez diñotsenak ze gauza dirian. Sartu jat
en las mientes el poner en claro esta verdad por medio 
gogan argitutia egijau bategaz
de una alegoría (escrita) en verso de zortzico.
Irudicho zortzico bersoan.

Asto bat (5) panparroia
Erija batian (6)
Salduteko imiñi zan
Zaldijen artian, (7)
Guzur ule baltsakaz
Kokota apaindurik,
Eta zaldi bustana (8)
Atsian loturik.

Neurrijan ebagi ta
Bere belarrijak
Zaldija ta ona zala
Uste eban guztijak:
Orrastu ta garbirik
Anketako ulia (9)
Azkor eukan lepoan
Narruzko chalmia. (10)

Bere jaubiak eukan
Kolkoan bildurra (11)
Nos ezagutuko zan
Astoan guzurra. (12)
Eldu zan erosteko
Baserriko jaun bat
Eta agindu zituzan
Irurogei dukat. (13)

Atsegiñez beterik
Baserritar ona (14)
Asi zan billatuten
Ausoko gizona,
Bialduteko laster

(1) Astoak... Arrantzia, lit. el burro... rebuzno, esto es, ¿qué puede esperarse del burro sino un rebuzno? Es un dicho semejante al castellano: "Habló el buey... y dijo mu."
(2) Estos dos versos aparecen modificados en esta forma en uno de los borradores del autor que he tenido ocasión de examinar: 
"Inork ez dakijanak
Ze gizon dirian."
“Mucho hay, y muchos ha habido en todo tiempo, que nadie sabe qué clase de hombres son."
(3) Sartu jat gogoan, me ha entrado el deseo...
(4) Zortziko berso-an, lit, zortzico verso en, en metro de zortzico.
(5) Asto bat, lit. burro un...
(6) Erija (feria), bat- (una) ian (en)...
(7) Zaldijen (caballos de) artian (entre).
(8) Zaldi (caballo), bustan-a (rabo el).
(9) Anketako (de las piernas), ulia (pelo). El pelo de las piernas se diría ule anketakoa.
(10) Narruzko (de cuero), chalmia (la albarda). La albarda de cuero, diríamos lit. chalma narruzkoa.

Un burro fanfarrón se puso a la venta en una feria 
Bat asto panparroia imiñi zan salduteko erija batian 
entre los caballos, adornada la barba con negro pelo postizo
artian zaldijen, apaindurik kokota baltzakaz ule guzur 
y atado en su parte posterior un rabo de caballo. 
eta loturik atsian bustana zaldi.
Cortadas a medida sus orejas, creían todos que
Ebagi ta neurrijan bere belarrijak, uste eban guztijak 
era caballo, y (bien) bueno. Peinado y limpio el pelo
zala zaldija, ta ona. Orraztu ta garbirik ulia (ule) 
de las piernas, mantenía alegre en el cuello la albarda de cuero. 
anketako(a), eukan azkor lepoan chalmia (chalma) narruzko (a).
Su dueño tenía el miedo en el pecho, cuándo se
Bere jaubiak eukan bildurra kolkoan, nos ezagutuko
conocería el embuste del burro. Llegó para comprarlo un 
zan guzurra astoan. Eldu zan erosteko bat
señor del campo y ofreció (por él) sesenta ducados. 
jaun baserriko(a) eta agindu zituzan irurogei dukat.
Lleno de alegría el buen aldeano comenzó a buscar 
Beterik atsegiñez ona baserritar asi zan billatuten 
un vecino para enviar en seguida el animal a casa, entre 
auzoko gizona bialduteko laster pistijau echera, artera 
los demás caballos de su cortijo.
beste zaldijen bere kortako.

Pistijau echera (15)
Beste bere kortako
Zaldijen artera.

Ataraten ebala
Zizkuti dirua,
Altsau eban astoak
Zerurants burua,
Egiteko arrantsa bat
Miragarrizkoa,
Ikaratuko ebana
Balanen astoa.

Arriturik egozan
Baserritar bijak
Eta euren inguruko
Gizona guztiak;
An zirian zankoak
Barre ta gedarrak,
An ikusten zirian
Egunaz izarrak. (16)

Orduan esan eben
Basoko gizonak:

¡Zeinbat dagoz munduan
Alango presonak! (17) 
Isilik dirudije
Kadera bikoak,
Berbaz asten badira
Lau kaderakoak.”


(11) Bere jaubiak... etc. Su dueño tenía harto miedo interior de que fuese descubierta la farsa del burro...
(12) Astoan (del burro), guzurra (la mentira). La frase castellana verteríamos literalmente, guzur astoarena.
(13) Es muy antigua, y subsiste aún bastante entre nuestros aldeanos la costumbre de contar por ducados.
(14) Baserritar (aldeano) on-a (bueno el.)
(15) En borradores del autor me he encontrado este verso así: Astotzarra echera,
(16) An zirian zanzoak... etc. Podría traducirse libremente; "Qué vocerío, qué de risas y de gritos, tal era el barullo que se armó que se veían de día las estrellas.”
(17) Alango presonak... ¡Cuánto personaje hay en el mundo semejante a éste! ¡Cuántos que callados parecen hombres y cuando abren la boca demuestran ser asnos!

Cuando sacaba (el aldeano) el dinero de la bolsa, el burro 
Ataratzen ebala dirua zizkuti, astoak 
levantó la cabeza al cielo para hacer (soltar) un rebuzno 
altsau eban burua zerurantz egiteko bat arrantza
admirable que hubiera hecho temblar a la burra de Balán. (Balaam)
miragarrizkoa ebana ikaratuko astoa Balanen.
Estaban petrificados los dos aldeanos y todos los (cuantos) 
Egozan arriturik bi baserritar(rak) eta guztijak 
hombres (que había) a su alrededor; allí eran las vocerías, 
gizonak euren inguruko(ak); an zirian zanzoak,
las risas y los gritos, allí veíanse de día las estrellas. 
barre ta gedarrak, an ikusten zirian egunaz izarrak.
Entonces dijo el campesino: "¡Cuántos hay 
Orduan esan eben basoko gizonak: "¡Zeinbat dagoz 
en el mundo semejantes a este! callados parecen de dos pies
munduan alango presonak! isillik dirudije kadera bikoak,

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...