Mostrando entradas con la etiqueta Claudio de Otaegui. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Claudio de Otaegui. Mostrar todas las entradas

jueves, 7 de septiembre de 2023

VI. - La vida del campo, Oda de Fray Luis de León, Claudio de Otaegui, kanpoko bizitza

VI.

La vida del campo.

Oda de Fray Luis de León, traducida a la lengua euskara por

Claudio de Otaegui.

(Dialecto guipuzcoano.)

Si notables son la traducción de Arolas A la muerte de Silvia, y la de Fray Luis A la Ascensión del Señor, que he incluido ya en este volumen, no lo es menos, y aun quizás supera en mérito a ambas, la versión de la famosa oda La vida del campo, que a continuación doy a conocer.

Bellísima composición, llena de agrado, de seso y de dulzura, que, a juicio de un ilustrado literato, (1) deja muy atrás a cuantas se han hecho en alabanza de la vida rústica, sin exceptuar la de Horacio, Beatus ille, que ha servido de modelo a todas, la oda de Fray Luis es una música suave y deliciosa que sale del corazón y va derecha al corazón, sin esfuerzo y sin estudio.

"La imitación de esta poesía - añade el mismo crítico - requiere un talento y un gusto el más exquisito: a nada que suba ya no es ella; a nada que baje ya no es poesía."

El señor Otaegui puede, pues, estar satisfecho de la excelente versión con que ha enriquecido el tesoro de nuestra literatura, versión que conserva todo el sabor, toda la facilidad y la sencillez del original, que el traductor ha seguido con escrupulosa fidelidad, y que basta a demostrar las excelentes condiciones que reúne para tareas literarias de esta índole.

A continuación de esta oda, y como complemento, puede decirse, de la misma, doy a conocer asimismo, con el número VII, una versión del mismo señor Otaegui, de la décima escrita por el insigne Fray Luis en la cárcel en que pequeñas miserias le tuvieron preso. Su tono y estilo, y aun el pensamiento generador, son exactamente los mismos que los de La vida del campo; la traducción que ha hecho el señor Otaegui es, no obstante, algo más libre que la de la oda, aunque no por esto deja de ser un trabajo muy apreciable y digno de ser conocido.


(1) D. Carlos de Ochoa en su Antología española (página 513). Madrid, 1861.


Fray Luis de León.

La vida del campo.

Oda.


¡Qué descansada vida

La del que huye el mundanal ruido,

Y sigue la escondida

Senda por donde han ido

Los pocos sabios que en el mundo han sido!


Que no le enturbia el pecho

De los soberbios grandes el estado,

Ni del dorado techo

Se admira, fabricado

Del sabio moro, en jaspes sustentado.


No cura si la fama

Canta con voz su nombre pregonera,

Ni cura si encarama

La lengua lisonjera

Lo que condena la verdad sincera.

¿Qué presta a mi contento

Si soy del vano dedo señalado,

Si en busca de este viento

Ando desalentado

Con ansias vivas, con mortal cuidado?


¡O monte! ¡o fuente! ¡o río!

¡O secreto seguro deleitoso!

Roto casi el navío,

A vuestro almo reposo

Huyo de aqueste mar tempestuoso.


Un no rompido sueño,

Un día puro, alegre, libre, quiero;

No quiero ver el ceño

Vanamente severo

De a quien la sangre ensalza o el dinero.


Despiértenme las aves

Con su cantar sabroso no aprendido,

No los cuidados graves

De que es siempre seguido

El que al ajeno arbitrio está atenido.


Vivir quiero conmigo,

Gozar quiero del bien que debo al cielo,

A solas, sin testigo,

Libre de amor, de celo,

De odio, de esperanzas, de recelo.


Del monte en la ladera

Por mi mano plantado tengo un huerto,

Que con la primavera

De bella flor cubierto

Ya muestra en esperanza el fruto cierto.


Y como codiciosa

Por ver acrecentar su hermosura,

Desde la cumbre airosa

Una fontana pura

Hasta llegar corriendo se apresura.


Y luego sosegada

El paso entre los árboles torciendo,

El suelo de pasada

De verdura vistiendo

Y con diversas flores va esparciendo.


El aire el huerto orea,

Y ofrece mil olores al sentido,

Los árboles menea

Con un manso ruido,

Que del oro y del cetro pone olvido.


Ténganse su tesoro

Los que de un falso leño se confían;

No es mío ver el lloro

De los que desconfían

Cuando el cierzo y el ábrego porfían.


La combatida antena

Cruje, y en ciega noche el claro día

Se torna, al cielo suena

Confusa vocería,

Y la mar enriquecen á porfía.


A mí una pobrecilla

Mesa de amable paz bien abastada

Me basta, y la vajilla

De fino oro labrada

Sea de quien la mar no teme airada.


Y mientras miserable-

Mente se están los otros abrasando

Con sed insaciable

Del peligroso mando,

Tendido yo a la sombra esté cantando.


A la sombra tendido,

De hiedra y lauro eterno coronado,

Puesto el atento oído

Al son dulce acordado

Del plectro sabiamente meneado.


Fray Luis de León.



Claudio de Otaegui.

Kanpoko bizitza.

Versión euskara.


¡Zer bizitz ona eta atsedena,

Nai duenarentzat pakea, (1)

Mundu nasia lajatu eta

Biotzez jarraitutzea,

Izandu diran jakintsu piskak

Irago duten bidea!


Illundutzen ez dio biotza

Urgullutsuen egoitzak,

Ez ere arritu mairu jakiñak

Egindako urretsu goiak,

Jabarrietan beteidukita

Gisa ederrean dagonak.


Kantatzen badu izena pamak

Etzaio ezer ardura,

Ez eta ere losinch mingañak

Alchatutzen badu gora

Egi garbiak mundu onetan

Eripetzen duen ura.


¿Zer laguntza du nere atsegiñak

Beatzutsaz (2) banaiz autua,

Aize onen billa baldin banabill (3)

Guziro desalaitua,

Ansi bizian, kezka illkorraz,

Aspaldi naikidatua?


¡O iturriak, baso ta ibaiak!

¡O isil gauz gozotsua!

Ontzia autsita, zugana nator,

Atseden ongilletsua,

Itsas ekaiztun onetatikan

Iges eginda izutua. (4)


Lo pausatu bat, egun garbi bat,

Nai det librea, poztuna;

Ikus nai ez det gizon arroak

Duen bekozko illuna

Jaiotzak edo diruts aundiak

Goitalcha duen arena.


Esna nazate egaztichoen

Ikasgabeko kantotsak,

Ez det bada nai esnatutzea

Keska aundi eta pisuak

Besteen mendean dichekanari (5)

Jarraitzen dizkiotenak.


Jaungoikoari zor diodan ona

Nai det emenche gozatu;

Bakar-bakarrik, iñorcho gabe, (6)

Nerekin nai det bizitu,

Amore, zelo, esperanza, gaitz

Ta bildurretik libratu.

Baso egian daukat barats bat

Neronek an paratua,

Udaberrian arkitutzen da

Lora pillaz estaldua;

Uste dedanez aren ichuraz

Izango da bai prutua.


Ikusi eta aunditzeagatik

Beraren edertasuna,

Gutiziozoa balitz bezela

Iturri garbia dana,

Mendi tontordik biziro doa (7)

Sarjin eder arengana.


Eta ondoren sosegatuta,

Arbol-tartetan zeartuaz,

Era berean lurraren gaña

Berdetasunez jantziaz,

Mur mur dijoa (8) lorecho asko

Or eta emen banatuaz.


Millaka usai eskeñtzen dio

Sentierari aizeak,

Eguraztuaz baratzachoa

Mugitzen ditu arbolak

Ots malsoakin, aztu-eraziaz

Urre ta urrezigorrak.

Ontzi-ustel batez pio direnak

Izan bitzate diruak,

Ez ditut ez nai ikusi pio

Ez diran aen negarrak

Seta artutzen duten orduan

Egoiaize ta iparrik.


Austen da berga, egun argia

Gau ichuan biurtsen da, (9)

Oju nasia (10) ura ikusita

Zerura alchatutzen da,

Eta ichasoa aen setakin,

Oso aberastutzen da.


Mai urricho bat aski zait neri

Ondo ornitua pake onez,

Ta maiontzia bear bezela

Landua urre piñ-piñez,

Izan dedilla ez danarena

Ichas iraren bildurrez.


Eta besteak zorigaiztoro

Erretzen dauden artean

Ase-eziñezko egarriakin

Agintz periltsun gañean,

Nagoen emen luze etzinta

Kantatuaz itzalean;


Unts eta erramuz koroatua

Arbolapean etzinta,

Soñu gozoa, chit egokia,

Kontu aundiaz adita,

Otsestiliran jokai ederra

Jakintsuro erabilta.


Claudio de Otaegui.


(1) Nai duenarentzat pakea. Para el que desea la paz... Este verso ha sido intercalado por el traductor

(2) Beatz-utsaz, del vano dedo...

(3) Banabill. Es el verbo ibilli, con la partícula ba antepuesta.

(4) Iges eginda izutua. Huyo asustado de aqueste mar tempestuoso. (Itsas ekaiztun onetatikan.)

(5) Dichekanari. Es el verbo irregular icheki, atenerse, estar sujeto o pendiente a algo o de alguien, tener algo asido, verbo que se encuentra en los diversos dialectos con las variantes itcheki, itseki, etcheki, atchiki y achiki.

(6) Bakar-bakarrik iñorcho gabe, lit. solo-solito, sin testigo alguno. Es bellísimo este verso, tanto por la expresiva repetición empleada por el traductor, como por el uso del diminutivo iñorcho.

(7) Doa, forma contracta de dijoa, (verbo joan) muy común en el lenguaje poético.

(8) Mur-mur dijoa. Es bellísima esta frase onomatopéyica. 

(9) Egun argia gau ichua biurtzen da, lit. el claro día tórnase en ciega noche...

(10) Oju nasia, lit. vocería confusa...

lunes, 4 de septiembre de 2023

III. V. Silbiaren eriotzan. Claudio de Otaegui.

V.

Silbiaren eriotzan.

Traducción en berso bascongado

por

Claudio de Otaegui.

Dialecto de Guipúzcoa.

Rarísimos son los escritores que en nuestro país han mostrado afición a la versión de composiciones escritas en lenguas extrañas, como ha podido apreciar el lector por los contadísimos trabajos de este género que han encontrado cabida en las series ya publicadas del Cancionero.

Verdad es que tareas de esta índole nunca reportan al autor la gloria que las obras originales, por la creencia general, ciertamente errónea, de que acusan falta de inventiva propia en quien las lleva a cabo, y porque muy pocas veces se aprecia tampoco debidamente su mérito, ni se tienen en cuenta los esfuerzos que exigen, y las dificultades sin cuento con que es preciso luchar para hacer versiones de otros idiomas, sin que al ser trasladadas pierdan el sabor y el sello especial que supo imprimirles su autor. La tarea es, por lo mismo, doblemente meritoria y dignísima de aplauso, sobre todo, cuando el traductor tiene el necesario tino en la elección, y en la ejecución el deseado acierto.

La versión inédita de Arolas que a continuación doy a luz, sin que sea en su original de las composiciones más adecuadas para ser vertidas, revela en el traductor, que ha logrado vencer con acierto las principales dificultades, condiciones muy apreciables y dignas de estima.

Algo debiera decir en este lugar, y con tal motivo, del Sr. D. Claudio de Otaegui, una vez que su nombre figura aquí por vez primera en las páginas del Cancionero; pero, como quiera que en este mismo volumen me propongo dar a conocer otros trabajos suyos de la misma índole, y, en mi sentir de mucho más mérito aun que éste, me reservo el hacerlo al ocuparme en la sección de Poesías religiosas, de su excelente y notabilísima versión de la oda de Fray Luis "A la Ascensión."


V.

En la muerte de Silbia.


Joven alegre

deja estos versos,

sólo los tristes

deben leerlos.

Si pudo un día

causar mi ingenio

risas festivas

a los mozuelos,

mover a llanto

ya sólo puedo

con los suspiros

que da mi pecho.


Cielos, ya que me quitáis

la prenda que amaba yo,

¿por qué a mí me negáis

la vida que ella perdió?

Si con pura fé me amó

¿por qué así la castigáis ?

¿o por qué nos separáis

si un dulce amor nos unió?


Si fue delito el amor

pena igual los dos debemos;

si nos queréis castigar,

la muerte los dos probemos,

y si no la merecemos

¿por qué se ha de condenar

ella a morir, yo a llorar

el crimen que no tenemos?


Si ella nació para mí,

para mí justo es viviera,

si para amarla nací,

con ella morir debiera;

¿por qué es la pena más fiera

ver lo que en mi daño vi,

y perder lo que perdí

sin que yo lo mereciera?


Cuenta, mi amigo,

cuántas arenas

tienen los ríos

en sus riberas:

cuenta primero 

cuántas estrellas

tiene en su manto

noche serena,

si contar quieres

todas las penas

que en este instante

mi pecho aquejan.


Si dices que la quería

dices poco, Celio amigo,

si dices que la adoraba,

nada expresas mi cariño;

deja que lo diga yo

con mi natural estilo:

“Me moría por ser suyo

y para llorarla vivo."


Quisiera, amigos tiernos,

no haberla conocido

mas no, que conociera

me dio placer divino.

Quisiera, pues, no amarla

y sólo haberla visto.


Mas ¡ay! era forzoso

verla y quedar cautivo.

Quisiera... ¡oh qué desgracia!

no sé lo que me pido:

quisiera verla, y luego

dar el postrer suspiro.

(Arolas)



V.

Silbiaren eriotzan.


Gazte zoro alaiak, (1) adi nazazute,

Atsekabe aundiak onetara naute:

Kopla oek dirala zuentzat ez uste,

Tristeak bakarrikan irakor bitzate.


Zenbait parre ezticho nago erazirik (2)

Ingurura deituta mutillak bildurik;

Baña gaur ez dezaket negarra besterik

Biotza daukalako arras penaturik.


Jauna, (3) aditu beza, iñondik albada,

Arren izan dezala neretzat kupida:

Kendu didan ezkero amorezko prenda (4)

¿Zergatik uka neri bizi ura bada?


Fede garbiarekin maita baninduen,

¿Zergatikan orrela kastiga (5) zenduen?

¿Edo zeren orrela gaituzu bereizten

Amodio gozoak lotu baginduzen?


Gaizki egiña bazan alkar maitatzea,

Merezi bagenduen kastigatutzea,

¿Zergatikan eman ez bioi eriotzea

Egokiago bazan berdin pagatzea?


Baña utsegiterik ezpada gurekin

¿Zergatik eripetu ura eriotzakin

Eta ni ibar ontan negar samiñakin,

Ezpadegu okerrik iñondikan egin?


Aingeru polit ura neretzako bazan,

Munduan bizitzea bidezko gauza zan;

Ura maitatutzeko jaioa banintzan

Ill bear nuen ustez arekin batean.


¿Zergatikan da bada, miñagoko pena,

Ikus nere kaltetan ikusi nuena,

Eta gañera galdu lagunik obena,

Ezpanuen merezi ¡oh! Jaun andiena?


Konta nai badituzu gaurko nere penak,

Konta errek-ertzetan diraden ondarrak,

Konta, adiskidea, zeruko izarrak,

Ezpaditu estaltzen gaueko goibelak.


Chit-asko nai niola esaten badezu,

Nere adiskidea, guchicho diozu,

Gurtutzen (6) nintzaiola mintzo bazera zu,

Nere naitasunagaz ezer ez diozu.


Lajatu egidazu esaten bakarrik

Nerezko esaeraz laguntza gaberik:

“Iltzen nintzan arena izateagatik

Eta bizi naiz orain negarrez argatik.”


Adiskide biguñak, nai badute aditu,

Egiaz naigo nuen ezpanu ezagutu;

Bada nere biotzak ez dezake ukatu

Betiko penarekin nauela lajatu.


Baña ez, ez det nai ez: zeren ikusirik

Jainkozko atsegiña nerekin nuen nik.

Izandu ezpanuen ikusi besterik

Maitatuen damua etzen zer izanik.


Baña ¡ay! zer esandet!! premiazkoa zan

Ura ikusi eta gelditu (7) mendean.

Nai nuke ¡ó doatsua! zerbait nai nuke esan!

Ez badakit (8) ordea, zer eskatzen dedan!


Ala ere Jaunari alchata biotza

Sentitutzen dedana esango det aisa:

Nai ziñuzket ikusi (9) ¡baldin albaneza! (10)

Eta eman bertanche nere azken asnasa!


(C. OTAEGUI.)


(1) Gazte zoro alaiak... lit. Jóvenes locos y alegres... 

(2) Erazi. Es la pasiva del verbo egin. - Egin-arazi, eginarazo, o erazi, hacer hacer.

(3) Jauna, lit. ¡Señor (Dios!) Equivale perfectamente a la exclamación ¡Cielos! del original.

(4) Prenda. Es voz bascongada, según el P. Larramendi. 

(5) El verbo castellano castigar, se tomó, según el mismo ilustre bascófilo, del euskaro gaztiga, gaztigatu, que significa avisar y corregir, "y porque esto duele comúnmente, se aplica a castigar por modo de pena." - El mismo Larramendi señala también, como origen probable del verbo castigar, el euskaro asti, astitu, que significa azotar, y del cual se deriva astindu, tan usado con la significación de sacudir, pegar, azotar. - Hé aquí las explicaciones que sobre el origen de dicha voz da el insigne Chao, conforme también en un todo en cuanto a su procedencia euskara:

(N. E. La palabra "castigar" viene del latín castigare y significa "punir, corregir con rigor, hacer sufrir". Sus componentes léxicos son: castus (casto, puro) y agere (mover, hacer actuar, llevar adelante, actuar).

"Castiga, gaztiga, tu, tze... Du primitif euskarien gazte, en bas âge, jeune. Les jeunes hommes servant de courriers dans les republiques ibériennes, le conjugatif gaztiga, gaztia, tu, tze, est employé dans l' acception de mander, envoyer dire, faire savoir, ou par lettres, ou par messager. On dit aussi bien par s, gastia, gastigatzea, selon le dialecte. Tous les mots castillans, français et lat. de cette famille sont d' origine euskarienne.”

Y más adelante en la voz castigu añade:

"Les pères, les mères, dans la famille, les vieillards, dans la république ibérienne, étaient ceux qui faisaient la réprimande et infligeaient les corrections a plus jeune que soi, gazte. Il est très certain que gu, gua, goa, sont des formes grammaticales et de term. propres à la langue euskarienne. Il y a donc erreur de le part des latinistes, à décomposer le v. latin castigare, par castus et agere; sans compter que castus est un mot d' origine euskarienne." (N. E. ¿Hay algún mot que no sea de origen euskaro para este pedazo de imbécil?

(6) Véase en el Vocabulario final el origen y significación de este verbo.

(7) Geldi, por gelditzea.

(8) Ez badakit ordea... Si no sé lo que pido. - La partícula ba antepuesta a dakit, equivale a la conjugación castellana si.

(9) Nai ziñuzket ikusi... Quisiera verte, por quisiera verla. De otro modo hubiera dicho nai nuke.

(10) Baldin albaneza, si pudiera! La conjunción baldin hace aquí veces de una verdadera interjección: es como si dijera ¡Ay albaneza! La partícula al, antepuesta al verbo, indica el concepto de poder... El ba que le sigue, es abreviación de la partícula afirmativa bay (bai, sí), que da aun más fuerza a la expresión.

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...