Mostrando entradas con la etiqueta etchola. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta etchola. Mostrar todas las entradas

sábado, 9 de septiembre de 2023

Vocabulario basco castellano francés. E.

E.

E. - Esta vocal tiene en la lengua bascongada, según Astarloa, como modulación, el significado de suave, delicado, y como primera articulación de la hembra, la significación de débil, blanda, y demás cualidades propias de este sexo.

Ea, g. b. l. interj. hea, s. bn. Ea, vamos, (voyons, commençons).

Ea bada, interj. Ea pues. date prisa, acaba.

Ebaki, ebakitzen, g. l. s. bn. ebaki, ebakiten, ebagi, ebagiten, epaki, epakiten, b. cortar, (couper).

Ebasi, o ebatsi, ebasten, g. b. ebatsi, ebatsten, l. ebaxi, ebaxten, s. bn. robar, (voler, dérober). - Sinónimos: ostu, errukartu.

Eche-a, g. b. etche-a, l. s. bn. casa, (maison). - Etimología: Voz derivada, según Humboldt, de ichi, cerrar, y equivale a ichia, cerrado.

Echeko-a, g. b. de casa, doméstico, (domestique).

Echetu-a, g. b. etchetu-a, l. s. bn. casero, encaserado, metido en casa, acostumbrado a ella. (Attaché a son ménage, qui sort peu).

Echol-a, g. b. etchola, l. s. bn., sin. de Chaola. V.

Edan, edaten, d. d. beber, (boire).

Eder-ra, d. d. hermoso, hermosa, (beau) (N. E belle, jolie).

Edergarri-a, edergai-a, g. b. edergailu-a, l. edergallu-a, s. bn. adorno, ornamento, (ornement). - Sinónimos: apaingai-a, apaingarri-a, galantgai-a, galantgarri-a.

Edertasun-a, d. d. hermosura, belleza, (beauté).

Edertó, adv. d. d. grandemente, guapamente, (grandement, avantageusement).

Edertu, edertzen; d. d. ederten, b., hermosear, embellecer, adornar, (embellir).

Edi-a, g. b. ede-a, g. hede-a, l. s. bn. correa, (courroie). Sin.: uata, ubal-a.

Ediren, s. coger, alcanzar, dar caza, (atteindre). - Sinónimo: atzitu, achitu, atzeman.

Edo, d. d. conj. O (ou). - En el dial. bizc. úsase frecuentemente como sin. de nozki, y se traduce por “sin duda”.

Edolabere, b. al menos, a lo menos. - Sinónimo de Beintzat.

Edur-ra, b. - V. Elur-ra.

Egaatu, egaatzen, g. b. egaz-egin, b. hegaldatu, hegaldatzen, l. s. bn. volar, (voler, s' envoler) .

Egal-a, g. b. hegal-a, l. s. bn. ala, (aile).

Egarri-a, d. d. sed, (soif). - Etim.: Probablemente de edan-garri, necesitado de beber, inclinado a satisfacer esta necesidad, (porté, enclin à boire). - Sin.: edagale-a. - Egarri izan, egarria euki, egarriak egon, tener sed, estar de sed, (avoir besoin de boire).

Egazti-a, g. egatija, b. hegaztin-a, l. bn. s., lit. volátil, ave, (oiseau). - Egazticho-a, dim. avecilla, (petit oiseau).

Egi-a, 1, d. d. la verdad, (la verité). - Egiazko-a, d. d. verdadero, (vrai-véritable).

Egi-a, 2, egiya, g. hegi-a, l. ladera, según Larr. borde, (côte); colina, montaña, en los dialectos lab. y bn.

Egille-a, g. b. l., eginzale-a, egile-a, bn. hacedor, creador, autor, (faiseur, auteur). - En el dial. bizc. se emplea frecuentemente con la significación de activo, y como sinónimo de bizi-a, laster-ra, balbe-a.

Egin, egiten, y a veces contrac. ein, eiten, d. d. hacer, (faire).

Egindu, eginduten, bizc. hacer hacer, (faire faire), hacer ejecutar; verbo sinónimo de agindu, más puro indudablemente que éste, y que nos muestra perfectamente su etimología: ¿Qué es mandar sino hacer ejecutar una cosa?

Egintari-a, b. agintari-a, g. el que manda.

Egiteko-a. d. d. deber, obligación, ocupación, hecho, hazaña, acción, (devoir). - Sinón.: eginbide-a, egindura, eginde-a, egintz-a.

Egiti-a, g. b. egiati-a, verídico, (véridique). - Sinónimo: egi-ezale-a.

Ego-a, 1, g. b. hego-a, l. s. b. Sin. de Egal-a. V.

Ego-a, 2, g. egoi-a, b. hego-a, l. s, bn. egoaize-a, g. egoiaize-a, b. viento sur, ábrego, (vent du midi).

Ego-alde-a, al sur, al mediodía, (au midi).

Egoitz-a, g. egoera, b. egongi-a, bn. estado, estancia, residencia, lugar en que se mora o permanece, (séjour, demeure).

Egoki-a, g. b. egokija, b. apto, idóneo, propio, conveniente, (propre à, à propos, capable). - Sin.: adjutuba, b.

Egokiago, comparativo más propio, más idóneo, mejor.

Egon, egoten, d. d. egoiten, l. estar, permanecer, (attendre, rester).

Egor, egorri, egortzen, g. igor, igorri, igortzen, l. s. bn. enviar, encaminar, (envoyer). - Sin.: Bialdu.

Egotzi, egotzen, g. b. egotze, egoitzten, bn. egotchi, s. lanzar, arrojar, abalanzarse sobre... (lancer, jeter). - “Egotzi zan etsaien artera.” Se abalanzó sobre o entre los enemigos. (Il se rua sur les ennemis). - Sin.: eror-arazi, sartu.

Egun-a, g. b. eghun-a, l. s. bn. día, (jour). - Egun batean, egun baten, en un día, en un solo día, cierto día, (dans une occasion). 

Egunen batean, g. l. algún día, alguna vez. - Sinónimos: beiñ edo beiñ, noiz edo noiz. 

Egun guziz, l. cada día, diariamente, (chaque jour).

Egunero, g. egunoro, b. l. egunoroz, l. s. egunorozko, s. cada día, todos los días, (quotidiennement).

Egun-sentia, aurora, crepúsculo matutino, el amanecer, (aurore, le levant). - Sin.: eguanz-a, g. eguaiz-a, g. b. arthas-a, l. arghiarenbeghia, l. s. bn. goiztabar-ra, g. goiztiar-ra, l.

Egurastu, egurasten, o egurastutzen, g. b. orearse, espaciarse, (prendre l' aer, aerer). - Sin.: aizatu.

Egurgille-a, d. d. leñador, (bucheron). - Etim.: Egur-egille-a, lit. 

“hacedor de leña”.

Eguzki-a, g. b. l. a.°-n.° s.°-r.s iguzki-a, g. l. ekhi-a, bn. s. iuski-a, bn. el sol, (le soleil).

Eiz-a, g. b. ihizi-a, l. s. bn. caza, (chasse, gibier).

Eiza-zaukari-a, b. perro de caza, (chien de chasse).

Eiztari-a, g. b. ihiztari-a, l. bn. s. cazador, (chasseur).

Ekaitz-a, g. l. ekach-a, b. nekhaitz-a, bn. s. tempestad, huracán, (tempète, orage).

Ekandu-a-ak, b. se emplea generalmente en plural, usos, costumbres,

(costumes, mœurs). - Sinónimo: oiturak.

Ekarri, ekartzen, g. l. ekarten, b. ekharri, ekhartzen, l. bn. traer, acarrear, proporcionar, (porter, apporter, amener).

Ekusi, ekusten. V. Ikusi. 

Elbarritu, elbarritzen, g. b. maltratar, estropear, dejar manco, (maltraiter, estropier).

Elbarritu-a, maltratado, deshecho, (maltraité).

El, eldu, eltzen, 1, g. b. erdu, ertzen, b. hel, heldu, heltzen, l. b. s. venir llegar, (venir, parvenir).

El, eldu, eltzen, 2, g. elduten b. madurar, venir a la sazón (mûrir). - Idem agarrar, asir, (saisir).

Elhe-a, l. s. bn. palabra, discurso, (parole, discours). - Sin.: Itzaldi-a, g. b. berba-aldija, berbeta, b., jolas-a, d. d.

Elhur-ra. - V. Elur-ra.

Eliz-a, g. l. eleis-a, eles-a, elex-a, elexi-a, b. eleiz-a, g. iglesia, (église). - - Merece ser conocida, por lo hábil e ingeniosa, la etimología que de esta voz da Astarloa, Apol. p. 81): "Elera, elexi-a, voz compuesta del nombre Eli, Eija, que pierde su i por la sinalefa, y quiere decir "multitud o rebaño”, y eche, echia, casa, mudada la ch en su afín x, por eufonía. "Elexia quiere decir "de multitud casa", o casa de multitud, y lo es la Iglesia, que con dicha voz damos a entender". - Chao se inclina a la procedencia de esta voz de la griega ekhlesia, que significa congregación, reunión o asamblea.

Elkartu, elhartzen, g. alkartu, alkartzen, b. - Sinónimo de Alkarganatu.

Elkar-artu, elkar-artzen, elkar-artzea, g. alkartu, alkartuten, b. - Sin. de Elkartu y Alkarganatu.

Elorri-a. g. b. elorrija, b. elhorri-a, l. s. bn. Arb. espino, arbusto, (épine). - Bot. oxiacanto, (aubépine).

Elur-ra, g. edurra, b. elhurra, lab. sul. bn. nieve, (neige).

Emaitz-a, g. b. l. emoitz-a, emai-a, b. presente, regalo, dádiva, (présent, don). - En l. y bn. se traduce a veces por generosidad, (générosité). - Sin.: doai-a, emande-a.

Emakume-a, d. d. mujer, (femme). - Etim.: probablemente de eman-ume, la que da hijos, hembra.

Eman, ematen, g. emon, emoten, b. eman, emaiten, l. bn. dar, (donner).

Emazte-a, d. d. emazteki-a, l. mujer casada, esposa, (femme mariée). - Etimología: Prob. de eme-azte, hembra que cría.

Eme-a, g. b. emia, g. b. s. hembra, (femelle). - Se emplea como adjetivo, especialmente en b. l. bn. con la significación de "amoroso, blando, suave".

Emeki, b. l. bn. dulcemente, (doucement).

Emen, adv. g. b. hemen, l. bn. heben s. aquí, (ici).

Emen bertan, g. b. hemen berean, l. heben berian, s. aquí mismo, (ici

même.

Emenche, d. d. aquí mismo, (ici-même).

Emendik, g. b. emetik, b. hemendik, l. hementik, bn. s. de aquí, (d' ici).

Emon, b. - V. Eman.

Ene-a, 1, b. l. bn. s. mío, mía, (mon). - Sin. de nere, g.

Ene-a, 2, g. interj. ¡ay, ay de mí! ¡hoy! (Ah!, hélas!). 

Engañatu, engañatzen, g. b. engañar, (tromper). Tanto Larr. como Chao, mantienen la procedencia euskara de este verbo y sus derivados.

Entzun, etzuten, g. b. enzun, enzuten, l. s. bn. escuchar, entender, (écouter, entendre). - Sin.: aitu, aditu.

Entzute-a, g. b. acción de escuchar, audiencia, (l' action d' écouter).

Entzutegi-a, g. b. tribunal de audiencia. 

Epaill-a, d. d. el mes de marzo, (Mars). - Etim : “Mes del corte o del esquilmo”, como deriv. de ebaki o epaki, cortar, e ill-a, mes. En marzo se procede a la corta y poda de los árboles. - Sinónimo: Marcho-a.

Epe-a, g. b. l. epia, g. b. ephe-a. bn. s. término, plazo, destino, fin, (terme, délai). - Epe galantekua, frase, de mucha pachorra, de gran alma.

Eper-ra, d. d. perdiz, (perdrix). - Epercho-a, g, eperchu-a, b., dim. cría de perdiz, (perdreau). - Etim.: Según Moguel, contracción de erpe-eder-ra, "de hermoso corte", o tal vez, "de zarpa hermosa".

Erabagi-a, erabagija, b. V. Erabaki-a.

Erabaki, erabakitzen, g. erabaki, erabagiten, erabai, erabaiten, b., lit. cortar, (couper), acordar, resolver, decidir, decretar, sentenciar, convenir, (décider, résoudre, déterminer).

Erabaki-a, g. erabagi-a, b. fallo, sentencia, acuerdo, decisión, resolución, (décision, résolution, sentence, arrêt).

Erabilli, erabiltzen, g. b. erabilten, b. erabili, erabiltzen, l. andar, menear, mover, (remuer).

Eradendu, bizc. injertar, ingerir, (griffer, enter) . - Etim.: Del verbo edendu, suavizar. - Sin.: chertatu, eztitu.

Eragiñ, eraiten, g. erain, eraiten, g. b. erein, ereiten, b. forma pasiva de egiñ, hacer-hacer, mandar hacer, impulsar o impeler a obrar, (faire-faire, mouvoir). - Sinón.: erazo, egin-erazi, g. l. arazi, egin-arazi.

Eragotzi, eragozten, g. b. impedir, prohibir, estorbar, (empêcher, arrêter). - Galaazi, g. galerazo, b. debekatu, g. debekau, b.

Erain, l. V. Ereiñ. 

Erakarri, erakartzen, d. d. Forma pas. de Ekarri, hacer traer, (faire venir). Fig. adquirir, (acquérir). - Sinón.: ekar-arazi, ekara-razten.

Erakusi, erakusten, erakutsi, g. b. erakusi, erakasten, s. irakhasi, irakhasten, l. enseñar, mostrar, manifestar, (faire-voir, montrer,

enseigner). - Etim.: Erazo-ikusi, hacer ver.

Eralle-a, g. b. asesino, (assassin). Sinón.: eriot-zalle-a.

Eralora, d. d. primavera, (printemps). - Etim.: Era-lora, estación o temperamento de las flores. - Sinónimos: Udaberri-a, g. b. l.

bedax-a, s.

Eraman, eramaten, g. l. bn. eramon, eramoten, b. llevar, aportar, soportar, (porter, emporter, emmener, supporter).

Eranzun, eranzuten, d. d. responder, contestar, (répondre). - Etimol.: Erazo-enzun, hacer escuchar. 

Eraso, erasotzen, g. b. embestir, atacar, acometer, (attaquer, battre).

Eratsi-ja, bizc. sacudido, baldado, (perclus, coupé). Del verbo eraso, acometer. - Sin.: elbarritu-a.

Erbal-a, g. b. herbail-a, l. débil, enfermizo, (faible, maladif).

Erbi-a, g. b., erbija, b., herbi-a, l. s. bn. liebre, (lièvre). - Etim.: equivale, según Moguel, a "doble cojo", erren-bi.

Erdaldun-a. Los bascongados designan con esta voz a todo extraño al país; equivale exactamente a la denominación bárbaro de los pueblos antiguos.

Erdera, erdara, d. d. Designan los euskaros con esta palabra, toda lengua, todo idioma que no sea el peculiar y propio suyo. Así los basco-hispanos llaman erdera al castellano, y los basco-franceses al francés.

Erdi-a, d. d. medio, mitad, (milieu, moitié). - En los dialectos basco-franceses se emplea también esta voz con la significación de parida, refiriéndose a las hembras. (Accouchée).

Erdian, d. d. en medio, (au milieu).

Erdizka, d. d. a medias, (à moitié).

Erdibitu, erdibitzen, g. b. dividir, hacer una cosa dos partes iguales, (erdi-bi-tu). Empléase también con la misma significación el verbo erdiratu, erdiratzen, sólo que éste es mas general, y aquel más determinado cuando se trata de “dividir por la mitad”.

Erdu, b. - V. Eldu.

Erein, ereiten, g. b. s. erain, eraiten, g. l. sembrar, (semer).

Ereiñotz-a, ereñotz-a, g. b. erinotz-a, b. laurel, (laurier). - Sin.: erramu-a.

Eremutar-ra, d. d. ermitaño, (ermite). - Etim.: De eremu-a, desierto, (N. E. eremis, yermo https://historia-aragon.blogspot.com/2019/12/cxi-apen-9-junio-1159.html) eremutar-ra, solitario, que habita en el desierto.

Ergel-a, g. b. erghel-a, l. s. bn. imbécil, simple, bobo, tonto, bobalicón, (imbécile, niais-aise). - Sinónimos: zoro-a, lele-a.

Erhi-a, l. s. dedo, (doigt). - Sin.: beatz-a, atz-a.

Eri-a, d. d. enfermedad, accidente, mal, (malade). - Eriz ezin ibillirik, g. sin poder moverse de enfermo.

Erija, g. b. eriji-a, b. feria, mercado, (foire). - Etimología: ¿Será quizás una contracción de eros-gai?

Eriotz-a, g. b. erijotz-a, b. herio-a, heriotze-a, l. s. bn. muerte, (mort). - Silbiaren eriotzan, en la muerte de Silvia.

Eripetu, eripetzen, d. d. condenar, (condamner).

Eritu, eritzen, d. d. enfermar, (devenir malade), herir, (blesser). - De este verbo bascongado proceden según Larr., tanto el ferire latino, como el castellano correspondiente.

Erle-a, d. d. abeja, (abeille). - Sin.: erika, listorra, erlabio-a. - Etimol.: Según Moguel, “el poblador o fabricador de pueblo" de erri-egile-a.

Ernai-a, g. b. ernari-a, b. erne-a, l. despierto, listo, despejado, avispado, experto, (éveillé, vigilant). - Sinónimos: zoli-a, b. eratzarri-a, oartu-a.

Ernegari-a, b. ernegargarri-a, g. acto o cosa que hace renegar, renegable, renegador.

Ernegatu, ernegatzen, g. b. renegar, (renier).

Ernegu-a, g. b. arnegu-a, l. s. bn. reniego, blasfemia, execración, (reniement, imprécation, malédiction, blasphéme).

Ero-a, erua, g. b. erho-a, l. s. bn. loco, (fou). - Sinónimo: zenzu-bage-a. - Ero-erorik, g. b. locamente, (follement).

Erokeri-a, g. l. bn. locura, extravagancia, (folie, extravagance).

Erori, erortzen, g. l. bn. erori, erorten, b. caer (tomber). - Eror-arazi, eror-arazten, forma pasiva, hacer caer, tirar por tierra, derribar, (jeter par terre). - Sin.: egotchi.

Erosi, erosten, d. d. comprar, (acheter).

Erotu, erotzen, g. b. erhotzen, l. s. bn. enloquecerse, (devenir, rendre fou). - Erotu da, se ha vuelto loco, (il est tombé en folie). - Erotu biar nau, ha de volverme loco, (il me rend fou).

Errai-a-ak, g. b. errain-a-ak, l. s. bn. las entrañas, (entrailles). - Sinón.: halsarrak.

Errakai-a, erragiñ-a, g. erregarri-a, bizc. erreki-a, errekin-a. l. combustible, (combustible).

Erramu-a, d. d. rama en general, (branche). Más comúnmente, laurel, (laurier). - Sin.: ereñotz-a.

Erran, l. bn. s. V. Esan. 

Erran-a, l. s. bn. dicho, sentencia, proverbio, (dicton, sentence, proverbe). - Sin.: errangi-a, l. esaera, g. esakuntz-a, b.

Errape-a, d. d. ubre de las vacas, (pis de vache). 

Erratillu-a, g. b. l. plato, platillo, (plat).

Errauts-a, g. b. ceniza, (cendre). - Etim.: Erre-auts-a.

Erraz-a, g. b. l. errez-a, g. errach-a, b. erres-a, errecha, erretch-a, l. s. bn. fácil, (facile, aisé).

Errazoi-a, b. arrazoi-a, g. arrazoin-a, l. s. bn. razón, - Etim.: Del latín ratio, rationis.

Erre, erretzen, g. l. erre, erretan, b. erre, erretzen, bn. erra, erratzen, s. quemarse, incendiarse, asarse, (brûler, rotir). - Se conjuga con el auxiliar izan.

Erregalo-a, erregali-a, d. d. regalo, dádiva, (régal, présent). - Larr. deriva esta voz de la euskara erre, quemar, comer, y galo, talo, pan subcinericio, del que usaron los hebreos y otras naciones por regalo y

delicia; o de erregale-a, que significa “hacedor, excitador del apetito”: gale-a, gana, apetito, y era, que antepuesto significa “movimiento”. - Chao se inclina a su procedencia de la latina regalis, real. - Sinónimos: emaitz-a, doai-a.

Errege-a, g. b. erreghe-a, l. s. bn. rey, (roi). - Etimología: Probablemente del latín rex - regis.

Erregiñ-a, g. erregin-a, b. l. s. bn. reina, (reine). (N. E. regina)

Erregu-a, d. d. ruego, súplica, (prière, supplication). - Sin.: Otoitz-a.

Erregutu, erregutzen, d. d. erreguten, b. rogar, suplicar, (prier, supplier).

Sin.: otoiztu, eskatu.

Erreka, g. b. riachuelo, regata, arroyo, ribera, (riviére, ruisseau). - En l. surco, (sillon). - En l. y bn. barranca, (ravin). - Erreka ertza, ribera, orilla del río. 

Erreka-arte-a, l. cuadrado de jardín, (carré).

Errelijio-a, erlijio-a, g. b. erlijiño-a, b. erlijino-a, errelijione-a, l. s. bn. la religión. - Etim.: probable del latín. (N. E. religio)

Erren-a, g. b. cojo, malhecho, (boiteux). - Sinónimos: urgun-a, maki-a, maingu-a.

Errepain-a, errepañ-a, d. d. refrán, proverbio, adagio, (dicton, proverbe, refrain). - Sinón.: esangi-a, l. esaera, g. esakuntz-a, esakune-a, esakuntzei-a, esakera, esakerea, b. erran-a, errangi-a, errankomun-a, errankomunar-ra, l. s. bn. atsotitz-a, s.

Erresum-a, l. bn. s. reino, (royaume). - Sin.: erreinu-a, bateronki-a.

Erri-a, g. b. herri-a, l. s. bn. pueblo, país, (village, pays).

Erritar-ra, paisano, del mismo pueblo o comarca, (compatriote, du même pays).

Errota, d. d. molino, (moulin). -Sin.: Igara, g. ihara, eihara, l. s. bn. bolu-a, b. - Aize-errota, molino de viento, (moulin à vent). - Sin.: aizigara, aizabolu-a.

Erru-a, 1, g. b. falta, culpa, (faute). - Sin.: ogen-a, gaizkita.

Erru-a, 2, b. fortaleza, (force).

Errudun-a, g. b. culpable, pecador, (coupable).

Erruki-a, urriki-a, g. b. compasión, (compassion).

Errukirikan edo urrikirikan gabe, sin compasión, (sans compassion).

Errukior-ra, b. errukitsu-a, g. compasivo, (compatissant). Sin.: urrikal-tsu-a, g. ongille-a.

Errukitu, errukiten, b. urrikitu, urrikitzen, g. compadecerse, tener compasión, (avoir compassion).

Errukiz, d. d. por compasión, (pour pitié).

Errutsu-a, b. enérgico, fuerte, valiente, animoso. "Errutzuba da edo erru andikua", b. Moguel, es valiente, animoso, fuerte. - Sin.: azkor-ra.

Ertankara, ertangora, l. errozgora, bn. boca arriba, echado de espaldas, (la face en haut, couché sur le dos). Ertankara yarririk dago it zalpean, l. hállase muellemente tendido a la sombra, (mollement couché a l' ombre...)

Ertz-a, g. b. borde, esquina, orilla, (bord, oulet).

Esaera, g. refrán, adagio, proverbio, manera de decir, (dicton, proverbe). - Sinónimos: esakune-a, esakuntz-a, b. esangi-a, g. erran-a, l. bn. s.

Esakera, esakune-a, b. Sin. de Esaera.

Esan, esaten, g. b. erran, erraiten, l. s. bn. decir, (dire).

Eser, eseri, esertzen, g. b. isiri, isirtzen, g. sentarse, (s' asseoir).

Eskabi-a, d. d. sarna, tiña, (gale, teigne). - Sinónimos: atz-a, g. zaragar-ra, b. l. bn. hazteri-a, l. sarnia-a, b.

Eskañi, eskaintzen, eskeñi, eskeintzen, g. eskini, eskeinten, iskindu, iskinten, b. eskaini, eskaintzen, l. ofrecer, prometer, (offrir, promettre). - Sin.: agindu, g. promestu, b. luskandu, loskaindu, opetzi, b.

Eskari-a, g. eskarija, b. petición, súplica, (pétition). - Sin.: eskaera, g. gurteskari-a, g. b.

Eskas, d. d. insuficiente, escaso, corto, (insuffisant, manque, défaut).

Eskasi-a, g. b. l. escasez, pobreza, necesidad, (besoin).

Eskatu, eskatzen, d. d. pedir, solicitar, (demander). - Sin.: oarpillatu.

Eske-a, d. d. demanda, solicitud, petición de limosna, (quête, demande). Va siempre acompañada de uno de los verbos egon o ibilli. - Ejemplo: "Barkazio eske nago”, estoy pidiendo perdón, (je lui demande pardon). - - "Eskean ibilli", andar mendigando.

Eskeni, eskentzen. Véase Eskañi.

Esker, d. d. gracias, acción de gracias, agradecimiento, (remerciment). - 

Eskerrik-asko, g. eskerrik-aski, b. l. s. bn., muchas gracias (merci). 

Eskergabe-a, eskerge-a, d. d. ingrato, desagradecido, (ingrate).

Eskribau-a, g. b. escribano, notario, (notaire).

Eskua, d. d. mano, (main). Fig. Poder, licencia, facultad, autorización, (pouvoir, faculté). - Esku-a eman, dar la mano, (donner la main). Fig. Autorizar, (donner faculté). - Eskuko-a, lo de la mano, (à la main, de la main). - Eskuma, eskui-esku-a, eskumako esku-a, la mano derecha, (la main droite). - Eskerreko esku-a, la mano izquierda, (la main gauche).

Esku-bide-a, d. d. facultad, derecho, autorización, poder, (faculté, pouvoir).

Eskuma, b. eskui-a, g. eskuin-a, l. bn. s. derecho, lo opuesto a lo izquierdo, (droit, opposé à gauche).

Eskutatu, eskutatzen, g. eskutadu, eskutau, eskutauten, b. ocultarse, esconderse, desaparecer, (cacher, se cacher). - Sin.: gorde, estaldu, g. b. estali, g. estari, astari. b.

Eskutu-a, g. b. lugar oculto, cosa reservada, (caché, occulte). (N. E. escondite, recóndito)

Esna, esnatu, esnatzen, g. ernatu, ernaten b. despertarse, (réveiller, se réveiller). Fig. excitarse, (exciter). Sin.: Irazarri, g. b. atzarri, b. = Se me figura más pura la forma b. ernatu, de la que procede indudablemente la voz ernai-a, Véase.

Esne-a, d. d. leche, (lait). 

Espa, g. queja, (plainte). - Sin.: keja. g. arrenkura, errenkura, b.

Estaldu, estaltzen, bizc. V. Estali.

Estali, estaltzen, g. l. bn. estari, estaltzen, astari, astaltzen, estaldu, estaltzen, b. cubrirse, ocultarse, esconderse, taparse, (cacher, couvrir). - Sin.: gorde, eskutatu. - Fig. Amparar, defender, proteger, (proteger, défendre).

Estali-a, g. estaldu-a, b. cubierto, tapado, (caché). - Fig. protección, amparo, escudo.

Estalpe-a, g. b. abrigo, lugar oculto. - Etimol.: De estali y be-a o pe-a.

Este-a, g. esti-a, g. b. hertze-a, l. herze-a, bn. erchi-a, s. intestino, (intestin). Empléase generalmente en plural.

Estu-a, estutu-a, g. b. hestu-a, herstu-a, y también hertstu-a, l. s. bn. apretado, prieto, oprimido, (serré, oppressé).

Estu-estuban, g. b. a duras penas, (avec beaucoup de peine).

Estutasun-a, g. b. hertstura, l. herzdura, bn. s. estrechura, aprieto, apuro, (détresse, angoisse, oppression).

Estutu, estutzen, g. estutu, estuten, bizc. herstu o hertstu, hertsten, l. bn. s. oprimir, apretar, prensar, (serrer, presser, étreindre). Fig. acosar, apurar, acongojar, (vexer, impatienter, pousser à bout). - Gizon estua, hombre de genio vivo.

Eta, d. d. conj., y, (et). - Frecuentemente se contrae en ta, (souvent par contrac. ta). - Eta are, además que. 

Etche-a, l. s. bn. - Véase Eche-a.

Etchol-a, l. s. bn. echol-a, g. - Sin. de Chaola.

Etorri, etortzen, g. etorri, etorten, b. ethorri, ethortzen y ethorten, l. bn. venir, llegar, (venir, arriver). - Sin.: heldu, l. jin, jiten, s.

Etorrera, d. d. venida, llegada, (venue, arrivée). - Sinónimo: elketa.

Etsai-a, g. l. exai-a, l. s. bn. enemigo, adversario, (ennemi). - Sin.: arerijo-a, b. kontresta.

Etsaigo-a, g. l. exaigo-a, l. s. bn. enemistad, odio, (inimitié). Adjet. empleado sustantivamente. - Sin.: Etsaitasun-a, g. areriotasun-a, b. gorroto-a, udigo-a, g. b.

Etsi, etsitzen, g. etsi, etsiten, b. etsitu, etsitzen, l. exi, exiten, bn. s. consentir, desesperar, perder la esperanza, (désespérer).

Etzin, etziten, g. b. l., etzan, etzaten, g. b. l. s. bn. echarse, tenderse, acostarse, (se coucher, s' etendre). - Non etzan oi da?, dónde suele acostarse? (Où a-t-il l' habitude de se coucher?). - Sin.: oeratu, echun.

Etziñ-a, etzan-a, echun-a, echado, tendido, acostado.

Euki, g. b. iduki, g. l. eduki, bn., tener, (tenir, avoir).

Euli-a, g. eulija, b. uli-a, l. ulli-a, ullu-a, s. mosca, (mouche).

Euri-a, g. b. l. bn. s. ebiya, g. b. uri-a, g. b. l. lluvia, (pluie). - Euri jasa, aguacero, chaparrón, (averse).

Euskaldun-a, g. b. n. euskeldun-a, l. bn. s., euskaro, natural del país basco de una y otra margen del Bidasoa, (Basque).

Euskal-erri-a, g. b. eskual (euskal)-herri-a, l. s. bn. el país bascongado, (le pays basque).

Euskera, euskara, euskeri-a, d. d. la lengua bascongada, euskara o de los euskaldunas.

Euskeratu, euskeratzen, d. d. verter, traducir a la lengua bascongada, (traduire a la langue basque).

Euskera-zale-a, euskara-zale-a, d. d. aficionado, amante del bascuence, bascófilo, (bascophile).

Ez, d. d. partícula negativa, no, ni, (non, ne, ne pas).

Ezagüera, g, ezaubera, b. conocimiento, (connaissance). - Sin.: esagunde-a, g.

Ezagun, ezagutu, ezagutzen, g. ezaun, ezautu, ezauten, b. ezagutu, ezagutzen, l. bn. s., conocer, (connaitre).

Ezagun-a, d. d. conocido, (connu). - Ezagunen-a, superlativo, el más conocido, (le plus connu).

Ezarri, ezartzen, g. l. s. bn. ezarri, ezarten, b. s. echar, colocar, poner, (mettre, placer). - Sin.: Ipiñi, ifiñi, imini. 

Ezer, d. d. algo, (quelque chose). - Ezer ez, nada, (rien, le neant).

Ezerez-a, insustancial, fútil, (léger, frivole, insignifiant).

Ezin, contr. de ez-eguin. Acompañado de las terminaciones auxiliares, tradúcese por “no poder, ser imposible”, (ne pas pouvoir). 

Eziñ, ezin, eziñ-a, d. d. lo imposible, (l' impossible).

Ezker-ra, d. d. izquierda, (gauche). - En g. y b. además, zurdo, (gaucher).

Ezkondu, ezkontzen, g. l. bn. ezkondu, ezkonduten, b. ezkountu, s. casarse, (marier, se marier).

Ezkur-ra, g. b. l. bellota, (gland). - Sin.: ezkur-azi-a, Larr., zia, s.

Ezkutatu, ezkutatzen. - V. Eskutatu.

Ezpañ-a, g., espan-a, b., espain-a, l. s. bn. labio, (lévre). - Fig. borde, extremidad, (bord). - De esta voz bascongada procede indudablemente el nombre España.

Ezpat-a, d. d. espada, (épée). - Larr. pretende que de esta voz euskara tomaron sus equivalentes spatha, spathæ, espada, el latín y el castellano. Chao se inclina a la derivación de todas estas palabras de la griega spathé.

Ezpata-belar-ra, ezpataiñ-a, espadañ-a, g. ezpatain-a, l. (Botan.) espadaña, (glaieul). Voz derivada, según Larr., del bascuence ezpataiñ-a, síncope de ezpata-diñ-a, "como la espada o tanto como la espada". - En San Sebastián se conoce esta planta con el nombre vulgar, y quizás exclusivamente local, de chau-chaba. (N. E. ezpata + belarra, hierba; glaieul, glaive; espada, cuchillo.)

Eztandatu, eztandatzen, y también eztanda egin, g. reventar, hacer reventar una cosa, estallar, (crever, éclater). - Sin.: lertu.

Eztarri-a, g. estarija, b. garganta, (gorge). - Sinónimos: gangarra, gubio-a, zintzurra, same-a.

Ezti-a, d. d. miel, (miel). Fig. dulce, suave, (doux).

Eztiró, adv. d. d. dulcemente, suavemente, agradablemente, (douxement, : doucement, agréablement).

Eztitu, eztitzen, d. d. endulzar, suavizar, (adoucir, rendre doux). - Injertar, tratándose de árboles (greffer).

Ezur-ra, g. s. azur-ra, b. hezur-ra, l. bn. hueso, (os).


domingo, 3 de septiembre de 2023

V. Artzain Dohatsua ,M. P. Mendibil.

V.

Artzain Dohatsua,
por
M. P. Mendibil.
(Dialecto labortano.)

Esta composición, del mismo género, y escrita sobre el mismo asunto de la anterior, obtuvo el 4.° premio en el Concurso poético celebrado en Sara el año de 1859.
El asunto está bien desarrollado, y es muy ligero y armonioso el metro elegido por el poeta.
De su autor, el Sr. P. Mendibil, no he podido adquirir noticia alguna. Posible es que, como el de la poesía Artzaingoa, sea algún ignorado rústico de la región de Labourd.
La traducción francesa de que la acompaño es la misma que se agregó al dar a luz dicha composición, y la inglesa, que como curiosidad incluyo a continuación de la castellana, ha sido hecha por mi distinguido y respetable amigo el R. Wentworth Webster, que la ha dado a luz en el Appendix: Basque poetry, con que ha enriquecido la segunda edición de sus interesantes Leyendas Bascongadas. (1: BASQUE LEGENDS: Collected, chiefly in the Labourd, by Rev. Wentworth Webster, M. A., Oxon... Londres, 1879.)


ARTZAIN DOHATSUA.

Etchola bat da ene jauregia;
Aldean, salhatzat, hariztegia;
Arthalde bat,
Halakorik ez baita hanbat:
Bazait niri behar bezenbat,
Ai! etzait itsusi!...
Ni naiz etchola huntako nausi!

Goiz-arratsak bethi deskantsu ditut, 
Deuseren beldurrik nihondik ez dut; 
Hemen nago
Errege baino fierrago;
¿Nik zer behar dut geheiago? 
Ha! ez da itsusi... 
Etchola huntan Piarres nahusi!
Goizetan jaikirik argialdera,
Igortzen ditut ardiak larrera,
Eta gero
Itzalpean jarririk nago;
¿Nor da ni baino urusago?
Ai! etzait itsusi!...
Ni naiz arthalde huntako nausi!

Aitoren semeak, gazteluetan, 
Bihotzak ilhunik daude goguetan; 
Alegera,
Nik ez dut denbora sobera,
Kantuz nabila gain-behera.
Ai! etzait itsusi...
¿Etcholan nor da ni baizen nausi?

Jan onegiak barnea beterik
Aberatsak nihoiz ez du goserik,
Eta bethi
Ene trenpuaz da bekhaizti,
Diruz ez baitaite erosi.
Ha! ez da itsusi...
Etchola gazteluaren nausi!

Noiz bait Jaunari nik damu eginik,
Igortzen banindu aberasturik...
Zorigaitzez
Hesturik nindauke bihotzez
Ene etchola hunen minez.
Jauna, barkha niri,
Utz nezazu etcholako nausi!


TRADUCTION FRANÇAISE.

Une cabane est mon palais; le bocage qui l' entoure est mon salon; je possède un tropeau comme on n' en voit guère; il suffit à tous mes besoins. Ah! vraiment, j' en suis flatté... C' est moi qui suis le maître de cette chaumière!
Pour moi, le soir et le matin sont toujours paisibles; nulle crainte ne me vient d' aucun côté; je vis dans ma cabane, plus glorieux qu' un roi sur son trône; que me faut-il de plus? Vraiment, c' est flatteur... Pierre est maître dans cette chaumière!
Le matin, levé dès l' aurore, je pousse mon troupeau vers le paturage, et puis je vais m' asseoir à l' ombre, ¿est-il un homme plus heureux que moi? Ah! vraiment j' en suis flatté... C' est moi qui suis le seigneur de ce troupeau!
Le noble, en son manoir, languit d' humeur noire et d' ennui; pour moi, joyeux, je trouve le temps court, je monte, je descends en chantant. Ah! vraiment, j' en suis flatté... Quel autre que moi est maître dans la cabane?
L' estomac du riche, que blasent les fins ragoûts, n' éprouve pas l' agréable aiguillon de la faim, et toujours il envie mon appétit, qui ne se vend pas à prix d' argent. Ah! vraiment, c' est flatteur... La cabane l' emporte sur le palais.

Un jour, si, pour quelque offense, le seigneur me comblait de richesses et me renvoyait d' ici; accablé de mon malheur, le cœur oppressé de chagrin, du regret de ma cabane, je m' ecrierais: Pardonnez, Seigneur! Laissez-moi maître dans ma chaumière!

Traducción castellana.

Una cabaña es mi palacio, cerca tengo un robledal por salón, y poseo un rebaño, como no hay otro, y que basta a cubrir todas mis necesidades. ¡Ah! no me va mal! Soy el señor de esta cabaña!
Paso siempre tranquilo los días y las noches, nada temo por ningún concepto; vivo aquí más glorioso que un rey en su trono. ¿Qué más necesito? ¡Ah! no me va mal! Pedro es el señor de esta cabaña!
Por las mañanas, levantándome al alba, conduzco mis ovejas a pastar al prado, y luego permanezco sentado a la sombra. ¿Quién es más feliz que yo? ¡Ah! no me va mal! Soy el dueño de este rebaño!
Los nobles, en sus castillos, hállanse siempre con el corazón oprimido, sin poder satisfacer sus deseos (sus vanidades); a mí, que vivo alegre, nunca me sobra tiempo, y subo y bajo cantando la montaña. ¡Ah! no me va mal! ¿Quién sino yo es el dueño de esta choza?
Harto el estómago de las más ricas viandas, el rico nunca siente hambre, y envidia constantemente mi apetito, que, ciertamente, no se compra con oro. ¡Ah! no vivo mal! dueño de esta cabaña-castillo. (1)
Si, alguna vez, por haberle ofendido, Dios me llenase de riquezas, oprimiérame el corazón de desdichas el sentimiento de tener que abandonar mi cabaña. Señor! perdóname, ¡déjame dueño de mi choza!

(1) "¡Ah! no vivo mal! Dueño de esta cabaña, de más precio para mí que el mejor de los castillos.

Traducción inglesa.

A cottage my castle is,
By the side of willows, wood, and oak copse;
A flock
Such as mine is of no great worth,
Yet it is all I need.
Ah! my lot is not so bad!
Am master of this little house.

Tranquil I live by night and day,
Of aught from no quarter afraid am I;
Here dwell
No king more proud.
What need I more?
Ha! it is not so bad!
Peter is master in this little house.
Almost at daybreak each morn I rise,
My sheep I drive to the pastures;
And then
Neath the shade reclined I pass the day.
Where is there one more happy than I?
No! my lot is not so bad!
I of my flock the master am.

The sons of the nobles in the castles,
Their hearts are black, their thoughts dull.
Joyful
Always am I; to be sad (*)
I have not time enough for that.
Ah! my lot is not so bad!
In the cottage of which I the master am.

Eating too much, and ever full,
The rich they never feel hunger;
Yet always
My rude good health they envy;
With money they cannot purchase that.
Ha! it is not so bad!
The cottage the lord of the castle is.

Once on a time I grieved the Lord,
Sending me full of riches;
Of sorrow
Full then was I at heart,
My little house here suffering.
Lord! spare me!
Leave me the master of my little house.

(*) Hallándose el verso correspondiente a éste borrado en el ejemplar que sirvió para su traducción al Rev. W. Webster, lo suplió dicho ilustrado escritor, según hace constar en una nota, aproximadamente, siguiendo el sentido del original, en esta forma:
Alegera
Bethi naiz; tristatutzera
Nik ez dut dembora sobera;
Al verso subrayado corresponde el que en la traducción aparece en letra cursiva.
Pero, como se ha visto por el texto original que precede, dicha estrofa dice:
"Alegera,
Nik ez dut denbora sobera,
Kantuz nabila gain-behera”
Aproximadamente también, podría pues la versión inglesa modificarse así:
Joyful
I have not time enough for that
As I wander singing up and down the mountains.

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...