Mostrando entradas con la etiqueta pichón. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta pichón. Mostrar todas las entradas

domingo, 20 de agosto de 2023

VII. Composiciones diversas.

VII.

Composiciones diversas.

Incluidas ya las seis poesías ofrecidas a los lectores del Cancionero para este tomo, voy a completarlo con otras varias pequeñas producciones, que tienen en él natural cabida. Tales son: un Amardun, escrito por un profesor en alabanza de un pichón bien guisado que le regalaron; décima que debe contar cierta antigüedad, pues el P. Larramendi la cita ya como ejemplar en el Apéndice a su Imposible vencido, Arte de la lengua bascongada, impreso por vez primera en Salamanca en 1729; una traducción a la lengua euskara de la conocida décima de Calderón de la Barca, “Cuentan de un sabio que un día...”, hecha por mi amigo Serafín Baroja: un Cantar de D. Ventura Ruiz de Aguilera, perfectamente vertido al vascuence por el malogrado Vilinch, y dos Cantas más, originales y anónimas, que sospecho puedan ser de los famosos plateros de Durango. He aquí estas pequeñas composiciones: 

Amardun. 

Baldin (1) bada ceruán 

Jatén usacumeric, (2) 

Ecin litzaque oberic 

Auxé (3) baño an (4) eré ján. 

¡Ha cer usáia (5) ceuán! 

¡Hil bat lezaque piztú, (6) 

Ecén (7) ez ni sendatú!: (8) 

Cer? Uste det aingueruác 

Ciradela gosetuác 

Usacumez saletu. (9) 


He aquí la traducción de esta 


Décima. 


Si es que se comen pichones en el Cielo, no se comerán seguramente mejores que este. ¡Ah, qué olor despide! ¡Si es capaz de hacer revivir un muerto, cuanto más de volverme la salud! ¿Qué? ¡Si creo que a los mismos ángeles del Cielo se les ha abierto el apetito, codiciosos de probar tan sabroso manjar! 


Oroitz bat Calderón aundiari.


Amardun.

Contatzen (1) dute guizon jaquinbat (2) 

Arquitzen zala ain pobria,

Ceñec lurreco belarra (3) janaz,

Ishilltzen (4) zuben gosia. (5) 

¿Bada guizon bat, = ciyon (6) beregan = (7) 

Ni becin cupigarriá? (8) 

Eta au ezanaz atzecoaldera (9) 

Biurtu ditu beguiac, 

Eta icusi du beste bat jaten 

Arc belar chartzaz (10) botiac (11) 

Serafín Baroja. 

La décima original dice:


“Cuentan de un sabio que un día 

Tan pobre y mísero estaba, 

Que sólo se sustentaba 

De unas yerbas que cogía. 

Habrá otro, = entre sí decía, = 

Más pobre y triste que yo?

Y cuando el rostro volvió 

Halló la respuesta, viendo 

Que iba otro sabio cogiendo 

Las yerbas que él arrojó." 


Canta. 


Izar argui (1) bi falta dirála 

Ceruban sortu (2) da guerra;

¿Aldaquizu (3) norc ostudituben (4) 

Belcheran (5) begui ederra? 

Vilinch. 



El cantar original de D. Ventura Ruiz de Aguilera, que sirvió de modelo al poeta donostiarra, así:

En el Cielo hay alboroto

porque faltan dos luceros;

¿sabes quién los ha robado 

morenita de ojos negros?

(1) Izar, en los div. dial. estrella. - Argui o argi, luz. Argizar, (argi-izar), estrella de la mañana, lucero. Se ve sin embargo usada más comúnmente la voz artizar en los dial. guip. vizc. y lab.; art-hizar en el bn.

(2) Sortu, sortutzen, guip., sor, sortu, sortzen, lab., bn., nacer, germinar, engendrar. (N. E. sortir, surtir, sorctire, surgere &c.)

(3) Daquizu, es segunda pers. del sing. del pres. de indic. del verbo jaquin, saber.

(4) Ostu, ostutzen, robar. (N. E. Francés oster

(5) Belcheran, es la palabra beltzerana un poco suavizada por la ch, morena.


He aquí, por último, las dos Cantas vascongadas: 


Escondu nintzan amorez, 

Bizitza eiteco dolorez, 

Eder zalia (1) banintzan ere, 

Contentau nitzan ederrez. 


Ez diramante, (2) ez perla, 

Ez urre gorriric, (3) 

Alegrentzia (4) bañon 

Ez dago oberic.


Estos Cantares podrían traducirse al castellano en estos o parecidos términos: 


Caséme lleno de amor

Para hacer vida penosa,

Pues de hermosura harto estoy

Si deseaba una hermosa.


Ni los diamantes y perlas,

Ni aun el codiciado oro,

Valen lo que la alegría,

Que al fin se lo vale todo.


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES. 


Amardun.


(1) Baldin, guip., vizc., lab., bn.; balin, lab., bn., sí, partícula condicional. El verbo que le acompaña va siempre acompañado de ba, si (sí - bai).

(2) Usacumeric, pichón (de uso-cumea.) (N. E. columba : paloma : coloma, colom)

(3) Ause, guip, bn., ausse, auxe. Este mismo.

(4) An, guip., vizc.; han, lab., allí, adv.

(5) Usan, usai, usaia, guip., usain, lab. bn., olor. 

(6) Piztú, encender, volver a la vida, resucitar.

(7) Ezen, guip., lab., bn., eze, vizc., ezik, guip., bn, ezi, bn, que, porque, cuanto más.

(8) Sendatu, sendatzen, curarse; de sendó fuerte, vigoroso. (N. E. sanitas, sanitatis, sano, sanidad, salud, santé, salute, salut, &c.)

(9) Zaletu, zaletzen, guip., vizc., (de zale), tener envidia, desear.


Oroitz bat Calderón aundiari.


(1) Conta, tu, tze. Verbo que tiene el mismo valor que Conda, (de donde ha salido Condaira, historia), khunda, khunta, khuntatu, kuntatze, en la

doble acepción de contar, numerar, calcular, y contar, narrar, etc. Según Larramendi la voz contu, (cuidado, atención), es un primitivo euskaro, de donde ha derivado el castellano contar. Mr. Chaho, no obstante, se inclina a creerla de origen indudablemente latino. (N. E. computo, computare &c.)

(2) Jaquinbat por jaquintsunbat, sabio.

(3) Belar, belarra, guip. bedar, bedarra, vizc., belhar, belharra, lab. bn., yerba (hierba).

(4) Isil, isildu, isiltzen, guip. ichildu, ichilduten, vizc. ichil, ichildu, ichilten, lab. bn. callar, callarse, acallar.

Más que posible es que la etimología de esta palabra proceda, aunque parece poco natural al ilustrado filólogo Mr. Van-Eys, de itz-il-du, amortiguar la palabra.

(5) Gose, gosia, en los div. dial. el hambre. (N. E. gazuza; 1646, La vida y hechos de Estebanillo González; casusa, cassussa, gazzusa, gasusa, cassar, cazar, caçar, captiare, captare, capturar, capere, raíz indoeuropea *kap- tomar, coger)

(6) Ciyon, zion. 3.a pers. del sing. del pretérito imp. de indic. del verbo ezan, decir.

(7) Beregan, guip., beregain, lab. bn. para sí.

(8) Cupigarriya. Equivale a Cupida-garria, digno de compasión.

(9) Atzecoaldera. Atrás o a la parte de atrás. (Atze-co-alde-a.)

(10) Chartzaz, por malos. De char, charra, guip. chaar vizc. tchar, lab. malo. 


Cantas vascongadas. 


(1) Zale, zalia, en los div. dial., aficionado a una cosa.

(2) Diramante, diamante, diamanta, diamante. La lengua euskara tiene además para indicar dicha perla (piedra) preciosa la voz propia arturguia.

(3) Urre, guip., lab., urrhe, bn., oro. Gorri, gorria, rojo. Posible es, sin embargo, que en la frase urre gorri, este adjetivo sea el primitivo gori, (escrito indistintamente con una r o dos por Pouvreau), y que significa ardiente, incandescente, y que en el dial. b (bn.) se emplea más comúnmente en la acepción de excitante. En este caso estaría perfectamente empleado el adjetivo: el codiciado oro.

(4) Alegrentzia, vizc., alegueria, guip., alegría, buen humor. Existen además las voces atseguiña, poza y bozcarioa. (N. E. alegrezza)

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...