Mostrando entradas con la etiqueta Oda. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Oda. Mostrar todas las entradas

jueves, 7 de septiembre de 2023

VI. - La vida del campo, Oda de Fray Luis de León, Claudio de Otaegui, kanpoko bizitza

VI.

La vida del campo.

Oda de Fray Luis de León, traducida a la lengua euskara por

Claudio de Otaegui.

(Dialecto guipuzcoano.)

Si notables son la traducción de Arolas A la muerte de Silvia, y la de Fray Luis A la Ascensión del Señor, que he incluido ya en este volumen, no lo es menos, y aun quizás supera en mérito a ambas, la versión de la famosa oda La vida del campo, que a continuación doy a conocer.

Bellísima composición, llena de agrado, de seso y de dulzura, que, a juicio de un ilustrado literato, (1) deja muy atrás a cuantas se han hecho en alabanza de la vida rústica, sin exceptuar la de Horacio, Beatus ille, que ha servido de modelo a todas, la oda de Fray Luis es una música suave y deliciosa que sale del corazón y va derecha al corazón, sin esfuerzo y sin estudio.

"La imitación de esta poesía - añade el mismo crítico - requiere un talento y un gusto el más exquisito: a nada que suba ya no es ella; a nada que baje ya no es poesía."

El señor Otaegui puede, pues, estar satisfecho de la excelente versión con que ha enriquecido el tesoro de nuestra literatura, versión que conserva todo el sabor, toda la facilidad y la sencillez del original, que el traductor ha seguido con escrupulosa fidelidad, y que basta a demostrar las excelentes condiciones que reúne para tareas literarias de esta índole.

A continuación de esta oda, y como complemento, puede decirse, de la misma, doy a conocer asimismo, con el número VII, una versión del mismo señor Otaegui, de la décima escrita por el insigne Fray Luis en la cárcel en que pequeñas miserias le tuvieron preso. Su tono y estilo, y aun el pensamiento generador, son exactamente los mismos que los de La vida del campo; la traducción que ha hecho el señor Otaegui es, no obstante, algo más libre que la de la oda, aunque no por esto deja de ser un trabajo muy apreciable y digno de ser conocido.


(1) D. Carlos de Ochoa en su Antología española (página 513). Madrid, 1861.


Fray Luis de León.

La vida del campo.

Oda.


¡Qué descansada vida

La del que huye el mundanal ruido,

Y sigue la escondida

Senda por donde han ido

Los pocos sabios que en el mundo han sido!


Que no le enturbia el pecho

De los soberbios grandes el estado,

Ni del dorado techo

Se admira, fabricado

Del sabio moro, en jaspes sustentado.


No cura si la fama

Canta con voz su nombre pregonera,

Ni cura si encarama

La lengua lisonjera

Lo que condena la verdad sincera.

¿Qué presta a mi contento

Si soy del vano dedo señalado,

Si en busca de este viento

Ando desalentado

Con ansias vivas, con mortal cuidado?


¡O monte! ¡o fuente! ¡o río!

¡O secreto seguro deleitoso!

Roto casi el navío,

A vuestro almo reposo

Huyo de aqueste mar tempestuoso.


Un no rompido sueño,

Un día puro, alegre, libre, quiero;

No quiero ver el ceño

Vanamente severo

De a quien la sangre ensalza o el dinero.


Despiértenme las aves

Con su cantar sabroso no aprendido,

No los cuidados graves

De que es siempre seguido

El que al ajeno arbitrio está atenido.


Vivir quiero conmigo,

Gozar quiero del bien que debo al cielo,

A solas, sin testigo,

Libre de amor, de celo,

De odio, de esperanzas, de recelo.


Del monte en la ladera

Por mi mano plantado tengo un huerto,

Que con la primavera

De bella flor cubierto

Ya muestra en esperanza el fruto cierto.


Y como codiciosa

Por ver acrecentar su hermosura,

Desde la cumbre airosa

Una fontana pura

Hasta llegar corriendo se apresura.


Y luego sosegada

El paso entre los árboles torciendo,

El suelo de pasada

De verdura vistiendo

Y con diversas flores va esparciendo.


El aire el huerto orea,

Y ofrece mil olores al sentido,

Los árboles menea

Con un manso ruido,

Que del oro y del cetro pone olvido.


Ténganse su tesoro

Los que de un falso leño se confían;

No es mío ver el lloro

De los que desconfían

Cuando el cierzo y el ábrego porfían.


La combatida antena

Cruje, y en ciega noche el claro día

Se torna, al cielo suena

Confusa vocería,

Y la mar enriquecen á porfía.


A mí una pobrecilla

Mesa de amable paz bien abastada

Me basta, y la vajilla

De fino oro labrada

Sea de quien la mar no teme airada.


Y mientras miserable-

Mente se están los otros abrasando

Con sed insaciable

Del peligroso mando,

Tendido yo a la sombra esté cantando.


A la sombra tendido,

De hiedra y lauro eterno coronado,

Puesto el atento oído

Al son dulce acordado

Del plectro sabiamente meneado.


Fray Luis de León.



Claudio de Otaegui.

Kanpoko bizitza.

Versión euskara.


¡Zer bizitz ona eta atsedena,

Nai duenarentzat pakea, (1)

Mundu nasia lajatu eta

Biotzez jarraitutzea,

Izandu diran jakintsu piskak

Irago duten bidea!


Illundutzen ez dio biotza

Urgullutsuen egoitzak,

Ez ere arritu mairu jakiñak

Egindako urretsu goiak,

Jabarrietan beteidukita

Gisa ederrean dagonak.


Kantatzen badu izena pamak

Etzaio ezer ardura,

Ez eta ere losinch mingañak

Alchatutzen badu gora

Egi garbiak mundu onetan

Eripetzen duen ura.


¿Zer laguntza du nere atsegiñak

Beatzutsaz (2) banaiz autua,

Aize onen billa baldin banabill (3)

Guziro desalaitua,

Ansi bizian, kezka illkorraz,

Aspaldi naikidatua?


¡O iturriak, baso ta ibaiak!

¡O isil gauz gozotsua!

Ontzia autsita, zugana nator,

Atseden ongilletsua,

Itsas ekaiztun onetatikan

Iges eginda izutua. (4)


Lo pausatu bat, egun garbi bat,

Nai det librea, poztuna;

Ikus nai ez det gizon arroak

Duen bekozko illuna

Jaiotzak edo diruts aundiak

Goitalcha duen arena.


Esna nazate egaztichoen

Ikasgabeko kantotsak,

Ez det bada nai esnatutzea

Keska aundi eta pisuak

Besteen mendean dichekanari (5)

Jarraitzen dizkiotenak.


Jaungoikoari zor diodan ona

Nai det emenche gozatu;

Bakar-bakarrik, iñorcho gabe, (6)

Nerekin nai det bizitu,

Amore, zelo, esperanza, gaitz

Ta bildurretik libratu.

Baso egian daukat barats bat

Neronek an paratua,

Udaberrian arkitutzen da

Lora pillaz estaldua;

Uste dedanez aren ichuraz

Izango da bai prutua.


Ikusi eta aunditzeagatik

Beraren edertasuna,

Gutiziozoa balitz bezela

Iturri garbia dana,

Mendi tontordik biziro doa (7)

Sarjin eder arengana.


Eta ondoren sosegatuta,

Arbol-tartetan zeartuaz,

Era berean lurraren gaña

Berdetasunez jantziaz,

Mur mur dijoa (8) lorecho asko

Or eta emen banatuaz.


Millaka usai eskeñtzen dio

Sentierari aizeak,

Eguraztuaz baratzachoa

Mugitzen ditu arbolak

Ots malsoakin, aztu-eraziaz

Urre ta urrezigorrak.

Ontzi-ustel batez pio direnak

Izan bitzate diruak,

Ez ditut ez nai ikusi pio

Ez diran aen negarrak

Seta artutzen duten orduan

Egoiaize ta iparrik.


Austen da berga, egun argia

Gau ichuan biurtsen da, (9)

Oju nasia (10) ura ikusita

Zerura alchatutzen da,

Eta ichasoa aen setakin,

Oso aberastutzen da.


Mai urricho bat aski zait neri

Ondo ornitua pake onez,

Ta maiontzia bear bezela

Landua urre piñ-piñez,

Izan dedilla ez danarena

Ichas iraren bildurrez.


Eta besteak zorigaiztoro

Erretzen dauden artean

Ase-eziñezko egarriakin

Agintz periltsun gañean,

Nagoen emen luze etzinta

Kantatuaz itzalean;


Unts eta erramuz koroatua

Arbolapean etzinta,

Soñu gozoa, chit egokia,

Kontu aundiaz adita,

Otsestiliran jokai ederra

Jakintsuro erabilta.


Claudio de Otaegui.


(1) Nai duenarentzat pakea. Para el que desea la paz... Este verso ha sido intercalado por el traductor

(2) Beatz-utsaz, del vano dedo...

(3) Banabill. Es el verbo ibilli, con la partícula ba antepuesta.

(4) Iges eginda izutua. Huyo asustado de aqueste mar tempestuoso. (Itsas ekaiztun onetatikan.)

(5) Dichekanari. Es el verbo irregular icheki, atenerse, estar sujeto o pendiente a algo o de alguien, tener algo asido, verbo que se encuentra en los diversos dialectos con las variantes itcheki, itseki, etcheki, atchiki y achiki.

(6) Bakar-bakarrik iñorcho gabe, lit. solo-solito, sin testigo alguno. Es bellísimo este verso, tanto por la expresiva repetición empleada por el traductor, como por el uso del diminutivo iñorcho.

(7) Doa, forma contracta de dijoa, (verbo joan) muy común en el lenguaje poético.

(8) Mur-mur dijoa. Es bellísima esta frase onomatopéyica. 

(9) Egun argia gau ichua biurtzen da, lit. el claro día tórnase en ciega noche...

(10) Oju nasia, lit. vocería confusa...

domingo, 20 de agosto de 2023

III. Oda de Sapho a Phaon. José Joaquín de Ormaechea

III. 

Oda de Sapho a Phaon.

Imitación hecha en lengua euskara por D. José Joaquín de Ormaechea. 

(Dialecto guipuzcoano)

Oda de Sapho a Phaon.

Es verdaderamente grato el ver que nuestros poetas, sin dejar de cantar la naturaleza, el amor, los placeres del hogar, y los sentimientos que no podían menos de nacer en su alma a la contemplación del mundo en que vivían, mundo limitado para casi todos ellos por las titánicas montañas que parecían limitar también su inspiración a la reducida extensión del país euskaro, remontando su vuelo a más altas esferas, hayan bebido en las fuentes clásicas, para buscar en ellas joyas extrañas con que enriquecer su propia especial literatura.

Noticioso hace largo tiempo de que existía en lengua vascongada una versión de una de las más notables odas de Safo, la inmortal poetisa de Lesbos, he hecho diversas diligencias para adquirirla, y al fin me ha cabido la fortuna de que el ilustrado jurisconsulto D. Francisco Manuel de Egaña, muy aficionado al estudio de la literatura euskara y perito en ella, haya tenido la bondad de facilitarme copia de dicha producción, que tengo el gusto de incluir en este tomo del Cancionero.

El trabajo del Sr. Ormaechea, que me cabe la satisfacción de dar a conocer, no es una verdadera traducción de la Oda de Safo, sino una imitación, harto diminuta ciertamente, aunque no por eso exenta de mérito, y que ha debido ser calcada sobre alguna de las infinitas traducciones que se han hecho de la notabilísima inspiración de la celebrada poetisa griega.

El texto que me ha sido facilitado por el Sr. Egaña, y del que me sirvo, fue remitido a aquel por el excelentísimo Sr. D. Joaquín Aldamar en noviembre de 1860, debiendo advertirse, que no pudiendo este insigne patricio vascongado dar con el original que poseía del Sr. Ormaechea, "trasladó de memoria dicha versión", que pudiera quizás por esta causa no ser minuciosa y completamente exacta. Ella es, sin embargo, la única que se conserva, según creo, y juzgo un deber su reproducción, a fin de cooperar a la salvación de esta perla literaria. 

¡Lástima grande que el Sr. Ormaechea, hubiera reducido a tan estrechos límites la versión de esta preciosa oda!

Pequeña y todo, no dudo, sin embargo, que ha de ser leída con verdadero placer por los amantes de la literatura euskara.

Para su mayor ilustración, juzgo oportuna la reproducción de la traducción directa del griego hecha de esta oda, a fines del siglo pasado, por los hermanos Canga-Argüelles, así como de otra versión en lengua castellana, que parece ser la que ha servido de modelo al poeta euskaro.

En cuanto al Sr. D. José Joaquín de Ormaechea los únicos datos que he podido adquirir son que fue un caballero de Deva, tío de nuestro ilustre paisano el Excmo. Sr. General Lersundi, persona de gran talento y de aventajadas dotes de carácter, y muy aficionado al estudio de la literatura vascongada. 


Oda de Sapho a Phaon.

Imitación en lengua euskara por don José Joaquín de Ormaechea.

Zugatic (1) zure ondoan (2) zispiratzen (3) duena (4) 

Milla eta milla bider zorionecoa (5) dá; 

Ezin (6) izanditeque dicha aundiagoric (7)

Zugatic zure ondoan zispiratzia baizic:

Berotazun (8) gozobat, (9) zañetic zañerá, (10)

Nere gorputz barruban (11) orduan (12) pasatzen da;

Gustuaren pasiyoz jartzen (13) naiz icarác (14) 

Casic (15) itzican (16) eciñ asmatu (17) dedalá.


Oda de Sapho a Phaon.

Traducción directa del griego por los hermanos Canga-Argüelles. 

(1798) 

Igual a un dios se me parece en todo

Aquel mortal, que junto a ti sentado,

De cerca escucha cómo dulcemente

Hablas, y cómo 

Dulce te ríes; lo que a mí del todo

Dentro del pecho el corazón me abrasa,

Y un recio ñudo (nudo), en la garganta asido,

Muda me deja.

Se ata la lengua, y por las venas corre

Rápido fuego, que me enciende y quema.

Pierdo la vista, y mis oídos luego

Dentro me zumban.

Toda yo tiemblo: de sudor helado 

Toda me cubro, y desfallezco. Entonces 

Pálido el rostro y sin aliento, casi 

Muerta parezco.


(Sapho de sí misma.)


Oda de Sapho a Phaon. 

He aquí otra versión de la misma Oda, que parece haber servido de modelo para la imitación vascongada. 

¡Feliz quien junto a ti por ti suspira!

Quien goza del placer de oír tu habla; 

Quien ve que te sonríes al mirarlo; 

La de los dioses, ¿a esta dicha iguala? 

Siento de vena en vena sutil fuego 

Discurrir por mi cuerpo al ver tu cara,

Y es tal de mi pasión la fuerza activa,

Que no encuentro la voz para explicarla.

Extiéndese una nube por mis ojos, 

Pierdo el sentir, oprímenme las ansias,

Y pálida, sin pulsos, sin aliento,

Me hielo, me estremezco, exhalo el alma. 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.

(1) Zuqaz, zugatic, por ti. Es una de las formas del ablativo del pronombre personal zu, tu.

(2) Ondoan, guip., lab., bn., cerca, cerca de... 

(3) Zispiratu, zispiratzen, suspirar.

Larramendi escribe cispiratu, cispuratu, presentando también como sinónimo el verbo asberatu. 

(4) Du. Tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo izan, tener, y también ser. Cuando el du va seguido del relativo n, se escribe duen.

(5) Zori, suerte, fortuna. Esta palabra va siempre acompañada de un calificativo. Así zori-ona equivale a dicha, felicidad, buena fortuna; zori-gaistoa, (o kaistoa), a desgracia, mala suerte.

(6) Ezin, (originario probablemente de la negación ez y egin, eguin, contracto ein, hacer), acompañado de las terminaciones auxiliares, corresponde en los diversos dialectos de la lengua euskara a no poder.

El mismo origen reconoce la palabra eziña, imposible, o lo imposible, contracto de ezin-eguiña, lo que no puede hacerse.

(7) Aundiagoric, mayor, de aundi, andi, guip., vizc., handi, lab., bn., grande. (N. E. Handia, película: muy grande, gigante)

El mismo origen reconocen las palabras aunditasun o aunditasuna, grandeza, andiro, andizkiro, guip., handiki, handizki, lab., grandemente, anditu, aunditu, anditzen, crecer, engrandecerse, y andiuste, aundiuste, y aniuste, orgullo.

(8) Berotazun, berotazuna. - Calor, de bero.

(9) Gozo-bat, gozo, gocho, dulce, agradable, sabroso, etc.

(10) Zañ, guip., zain, lab., bn., vena, (y también raíz.) zañetic zañera, de vena en vena.

(11) Barru, barren, guip., lab., barne, bn., dentro.

(12) Orduan, orduban, (ordean, en bn.), entonces, en aquel momento.

(13) Jarri, jartzen, guip., lab., jarri, jasarri, vizc., jar, jarri, jartzen., bn., ponerse.

(14) Icara, ikara, guip. vizc, lab., ikhara, bn., miedo, temor.

(15) Casig, kasik, casi.

(16) Itz, guip., hitz, guip., lab., bn., voz, palabra. De la misma raíz proceden las voces itzeguin, (itz-eguin), hablar, izkuntza, hizkuntza, lenguaje, itz-aurrea, hitz-aurrea, prólogo o prefacio, hitz-ontzi, hablador, itzketa, itz-aldia, peroración o discurso, hitzlanoac, lab., prosa y hitz-neurtua, verso, y la frase hitzez-hitz, de palabra a palabra, o de buenas a primeras. 

(17) Asmatu, asmatzen, adivinar, inventar; de atz, traza, y eman o emon, dar.

sábado, 19 de agosto de 2023

Primera serie. Tomo II. Poesías varias.

Primera serie.

Tomo II.

Poesías varias.

San Sebastián: 

Imprenta de Juan Osés, Constitución 7.

Diciembre de 1877.

Es propiedad – Queda hecho el depósito que marca la ley.


Prólogo. 

Constante en los propósitos que me inspiraron la publicación del Cancionero Vasco, y deseoso de dar a conocer a los lectores de esta obra composiciones de todos los géneros y de los diversos dialectos de la lengua euskara, he reunido en el presente volumen, bajo el título de poesías varias seis trabajos de índole, fecha y asuntos bien distintos, y que, cada cual en su esfera, ofrecen méritos y circunstancias dignos ciertamente de ser tenidos en consideración. 

Ábrese este segundo tomo de la serie primera por un Contrapás, en elogio de la lengua euskara, escrito en dialecto bajo-navarro, a mediados del siglo XVI, por Bernardo de Echepare; composición que forma parte de la primera obra impresa en vascuence, y que reúne a la circunstancia de su asunto, altamente halagüeño a cuantos estiman en lo que vale la hermosísima lengua de nuestros progenitores, el mérito de su antigüedad. Sigue a ella una preciosa dolora de un simpático poeta donostiarra, composición escrita sobre un pensamiento originalísimo, y que ofrece tanto por su asunto como por su forma, todo el sabor y el colorido de las buenas baladas alemanas. Tal es la poesía ¡ay au dolorea! de mi estimado amigo Serafín Baroja.

El tercer trabajo que figura en este tomo del Cancionero es una imitación en lengua euskara de Oda de Sapho a Phaon, imitación que aunque reducida a harto estrechos límites, prueba que los buenos modelos clásicos no han sido extraños a los poetas vascos, y que nuestro prehistórico idioma, a pesar de cuanto se ha dicho en contra de él por quienes no le conocían, se presta perfectamente, como el que más, a todos los géneros de poesía.

Viene inmediatamente una preciosa canción popular suletina, llena de delicadeza, de ternura y de sentimiento; y por último, coronan la serie, dos bellísimas composiciones más en dialecto guipuzcoano.

La una, escrita por Iparraguirre en los primeros días de su regreso de la América, y en la que el popular bardo, todo conmovido, expresa sus impresiones al volver a pisar la amada tierra, y al contemplar nuevamente, después de diez y ocho largos años de ausencia, las nativas montañas; composición que puede colocarse entre las mejores del insigne autor del Guernicaco arbola; la segunda, y como digno contraste de aquella, una hermosa despedida al país de un ignorado poeta zarauzano, llena de magníficos pensamientos y preciosas imágenes, y saturada de un sentido filosófico que rara vez suele hallarse en tan alto grado en las obras de los poetas populares.

Tales son las seis composiciones elegidas para figurar en este volumen, trabajos que no dudo serán leídos con placer, y todos los cuales van ilustrados con sus correspondientes traducciones castellanas, notas y comentarios, siguiendo el plan general adoptado para la obra. 

José Manterola. 


San Sebastián 1.° de Diciembre de 1877.


heuscara ialgui adi canpora contrapás Bernardo Echepare Sautrela

ay au dolorea Serafín Baroja

Oda de Sapho a Phaon, José Joaquín Ormaechea

chori erresiñula udan da khantari

nere etorrera lur maiterá - José-M. Iparraguirre

Agur

Composiciones diversas

Serie 1 tomo 2 Apéndice de música

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...