domingo, 20 de agosto de 2023

V. Nere etorrera lur maiterá. José M. de Iparraguirre.

V. 

Nere etorrera lur maiterá. 

Poesía por D. José M. de Iparraguirre.

(dialecto guipuzcoano) 

Nere etorrera lur maiterá. 

Después de diez y ocho largos años de ausencia, Iparraguirre ha vuelto por fin a la madre patria, por la que ha vivido suspirando durante tan prolongado destierro.

Su primer canto al pisar de nuevo la amada tierra euskara, es el que tengo el gusto de dar a conocer en este segundo tomo del Cancionero, ya que el anciano bardo ha tenido la bondad de dedicarme esta su primera inspiración.

Nere etorrera lur maiterá es el entusiasta saludo de uno de sus amantes hijos a la Euscal-erría, y el reflejo de la profunda impresión que ha causado al bardo la vista de las titánicas montañas, los preciosos valles, los blanquísimos pintorescos caseríos, las límpidas fuentes y los claros arroyuelos de la tierra vascongada.

Es a la vez un cariñoso saludo a España, la madre patria, que vuelve a ver después de diez y ocho años el poeta, y considera la mejor tierra del mundo; y es, por último, un elogio a la bella Donostia, cuna de los insignes Oquendos, a esta ciudad, que el bardo encuentra convertida en un pensil de flores, y digna rival por sus encantos de la famosa Venecia

Son notables las tres primeras estrofas sobre todo de esta composición, que puede incluirse entre las mejores de Iparraguirre. La primera recuerda la introducción de una Canzone del poeta italiano Angelo Poliziano, que sin duda no es desconocida a nuestro bardo, y que comienza con los siguientes versos: 

"Monti, valli, antri e coli

Plen di fiori, frondi ed erba,

Verdi campagni, ombrosi et folti boschi...," 

y está llena de elevación, revelando que Iparraguirre conserva aún, a pesar de sus años y de sus vicisitudes, fresca su inspiración como en mejores días. 

La segunda es no menos notable por el delicado elogio que hace de San Sebastián, y el sentimiento que muestra por verse obligado a abandonar tan pronto esta ciudad.

La imagen Ceru polit au es muy bella.

Y lo es, sobre todo, la tercera estrofa por el amor y el entusiasmo que muestra el bardo por la Euscal-erría, por la que se siente dispuesto a hacer en todos tiempos el sacrificio de su propia vida.

En la cuarta y última, la más personal si se quiere y más de circunstancias del momento también, el poeta se limita a anunciar una relación de las vicisitudes que los vascongados, y los españoles en general, que marchan a América, soñando encontrar allí un nuevo becerro de oro, pasan en aquellas apartadas regiones, lejos de la madre patria y de cuantos seres les son más queridos.

Iparraguirre, que lo sabe por triste experiencia, viene decidido a emplear su autorizada voz contra esa desatentada propaganda que roba, especialmente a nuestro país, sus más robustos brazos. Mucho puede

hacer en este terreno el bardo guipuzcoano, y se lo agradecerán sin duda el país y los centenares de madres que ven todos los días ausentarse, quizás para no volver más, a tantos pedazos de su corazón. 

He aquí ahora la nueva poesía de Iparraguirre:


Nere etorrera (1) lur (2) maitera (N. E. sin tilde). 

Dedicada a mi distinguido paisano y querido amigo D. José de Manterola. 

Ara (3) nun diran mendi maiteac, 

Ara nun diran zelaiac, (4)

Basarri (5) eder zuri-zuriac, (6) 

Iturri (7) eta ibaiac!: (8)

Hendayan nago choraturican (9) 

Zabal-zabalic (10) beguiac... 

¡Ara España!... ¡lur oberican (11) 

Ez du Europa guciac!


Guero pozic, (12) bai... Donostiara, (13)

Oquendo-arren lurrerá, 

Ceru polit au utzi (14) bearra, (15) 

Nere anayac... (16) ¡au pena!; 

Iru-chulueta (17) maitagarria 

Lore-toquiya (18) zu zerá, 


Veneziaren graci guciac 

Gaur Donostian badirá. 


¡Oh, Euscal-erri eder maitia!

Ará emen zure semia.. 

Bere lurrari muñ eguitera (19) 

Beste gabe etorria: 

Zuregatican emango nuque 

Pozic, bai, nere bicia, 

Beti zuretzat ill (20) arteraño (21)

Gorputz ta anima gucia. 


Agur, bai, agur, Donostiaco

Nere anaya maitiac,

Bilbaotican izango dira 

Aita-zarraren (22) berriac, (23) 

Eta gañera (24) itz neurtuetan (25) 

Garbi (26) ezanez eguiyac, (27) 

Sud-American ser pasatzendan

Jaquin (28) dezaten erriyac. 


José M.a de Iparraguirre. 


San Sebastián, noviembre 1877. 


TRADUCCIÓN CASTELLANA.

Mi regreso al país amado. 

¡He ahí los montes queridos (de la tierra euskara!). ¡He ahí sus verdes campos, sus hermosos blanquísimos caseríos, sus cristalinas fuentes y sus claros arroyos!

Me hallo en Hendaya enloquecido de placer, convertido todo en ojos... (a) 

¡He ahí la España querida!... ¡Tierra mejor no la hay en toda Europa!

Luego, lleno de alegría, (llego) a San Sebastián, cuna de los famosos Oquendos. 

¡Qué pena, hermanos míos, el tener que abandonar (tan pronto) este hermoso Cielo! (b)

(a) Abiertos, muy abiertos los ojos, dice el poeta para expresar así su deseo de volver a ver la tierra natal.

(b) La poesía esta fue escrita por Iparraguirre a los pocos días de su llegada a San Sebastián, y cuando se disponía ya a dejar nuevamente esta ciudad para visitar a Villarreal, su pueblo, y otras localidades del país vascongado. 

Querida Easo, eres vergel de flores, y reúnes hoy en tu seno todas las bellezas de la ciudad de Venecia.

¡Oh, amada tierra Euskara! He aquí tu hijo, (c) llegado de remotas tierras sin otro objeto que el de besarte.

Por ti, daría contento mi vida entera, a ti me consagro en cuerpo y alma hasta que llegue la hora de mi muerte.

Adiós, adiós, San Sebastián. Adiós, hermanos míos. Desde Bilbao habrá noticias del viejo bardo (d) y desde allí prometo escribir una relación verdadera en verso de lo que pasa en Sud-América, para que lo sepan nuestros pueblos.

(c) He aquí tu hijo. El poeta alude con esta frase a la promesa que había hecho al marcharse para América de volver a la amada tierra que abandonaba. 

“Agur nere biotzeco 

Amacho maitea,

Laister etorriconaiz

Consola zailea,” 

decía el bardo guipuzcoano en su sentido (“) Adío Euscal erriarí," y aunque tarde, ha podido exclamar en esta ocasión, lleno de júbilo: 

¡Ará emen zure semea!... 

"He aquí tu hijo, que vuelve sin otro objeto que el de besarte una vez más!"

(d) Iparraguirre ha sido saludado a su regreso por sus antiguos amigos, con el epíteto de el abuelo, y a esto alude con la palabra aita-zarra. 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES. 

(1) Etorrera, venida, del verbo etorri, etortzen, guip., etorri, etorten, vizc., ethorri, ethortzen o ethorten, l., bn., venir, llegar. 

Este verbo se conjuga en su forma regular; nator, ator, etc., haciendo el imperativo ator, atoz, (ethor, en el dial. bn.), betor, atozte, zatozte, betozte.

(2) Lur, guip., lab., bn:, luur, vizc., tierra. 

(3) Ara, he aquí. 

(4) Zelai, guip., vizc., zelhai, lab., bn., llano, llanura.

(5) Baserri, caserío, casería. Esta palabra procede indudablemente de las voces baso (monte, bosque), y erri (pueblo), equivaliendo por tanto a pueblo o vivienda en los bosques.

(6) Zuri-zuriac. Es un sobre-superlativo muy expresivo y peculiar del euskara, y verdaderamente intraducible a lengua alguna. Literalmente equivale a blancos-blancos, o muy blancos.

(7) Iturri, guip., vizc., ithurri, lab., bn., fuente. 

(8) Ibai, guip., lab., ribera.

(9) Choratu, zoratu, enloquecer de admiración, de amor.

(10) Zabal, en los div dial., largo, extendido. En los dial. guip. y bn., con preferencia, abierto.

Respecto a la forma zabal-zabalic téngase por repetida la advertencia de la nota 6.

(11) Oberican. Obe, guip., vizc., hobe, lab., mejor. Comparativo irregular, de ona, bueno, onagoa, mejor.

(12) Poz, poza, guip., vizc., boz, boza, lab., alegría, júbilo, contento.

(13) Donostia. Nombre vascongado de la ciudad de San Sebastián. La etimología de esta palabra, no explicada hasta hoy por nadie que yo sepa, debe ser Done-Sostie, de la voz done que quiere decir Santo, y el nombre Sostie, Sebastián

(14) Utzi, uzten, utziten, guip., utsi, utsten, utzten o utziten, lab., utz, utzi, utziten, bn., dejar, abandonar, cesar, etc. Los vizcaínos usan, con igual significación, el verbo ichi, ichiten, itzi, isten.

(15) Bear, bearra, biar, biarra, vizc., behar, ra (beharra), precisión, necesidad.

(16) Anai, anaiya, en los div. dial, hermano.

(17) Iru-chulo. Nombre primitivo de la ciudad de San Sebastián, equivale a tres - agujeros o entradas, que son las que tiene por el mar.

(18) Lore-toquiya. Lugar de flores. - Lore, lora, flor. Según M. Chaho la voz latina flos, floris, ha sido tomada de la euskara lore.

Toki. Toqui, toquia, sitio, lugar. Toki es una variante de tegi, raíz que se ve en la lengua euskara en muchísimas terminaciones: así Lore-toqui, lora-toqui, o lore-tegi, lugar de flores, ara-tegi (o tegui, como se usa generalmente en el dial. guip.), lugar donde se vende carne, etc. 

(19) Muñ-eguin, besar. 

(20) Il, guip., vizc., hil, lab., bn., muerte. - Los dial. vasco-españoles doblan la l cuando le sigue artículo o vocal, los vasco-franceses escriben hila.

(21) Véase la nota 25 de la página 47.

(22) Aita-zarra, lit. padre viejo, abuelo.

(23) Berri, guip., lab., bn., barri, viz, nuevo. - Sustantivo, nueva, noticia.

(24) Gañera, guip., vizc., además; en lab. gainera, sobre, encima.

(25) Itz-neurtuac, hitz-neurtuac o neurthitzak, versos, poesía, de Itz, guip., hitz, lab., bn., palabra, y neurtua, medido, medida.

(26) Garbi, en los div. dial., puro, propio, nato. 

(27) Egui, egi, ac, verdad.

(28) Jaquin, jakin, jakiten, saber.

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...