Mostrando entradas con la etiqueta chacurrac. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta chacurrac. Mostrar todas las entradas

lunes, 21 de agosto de 2023

II. Edalen elheac. Poesía anónima.

II.

Edalen elheac.

Poesía anónima. 

(Dialecto bajo-navarro) 

Edalen elheac.

He aquí el análisis que ha hecho de esta composición, y las noticias que da acerca de ella el ilustrado profesor y filólogo M. Michel en su obra Le Pays Basque:

"Esta Canción, especie de diálogo declamado y cantado alternativamente, ha sido improvisado en una venta o posada. Cada parte del diálogo tiene su aire y medida diferentes; en una palabra, es un pout-pourri verdadero capricho de bebedores que quieren distraer el vino con las Musas, y que puede, sin exceso de atrevimiento, interpretarse así: "Uno de los actores comienza la canción a grito tendido, otro le sigue, y más tarde tercia un tercero que acaba de vaciar su vaso. Un bardo del grupo, excitado por estos cantos de trasnochados borrachos, les dirige amonestaciones, que son interrumpidas por uno de ellos; poco después todos en coro confiesan su falta y enumeran sus consecuencias; piensan en la acogida que han de hacerles sus esposas, cuyo recuerdo ha evocado el bardo. El culpable confiesa la verdad con una audacia semi-confidencial, y fiados de haber hallado el medio de salir de apuros, entréganse nuevamente a beber y a cantar.

Los tres versos que terminan esta composición merecen una observación. Imitar al canto del gallo, lanzar la provocación aquí estamos nosotros, y proclamar la localidad que se habita, son cosas muy comunes en el País Basco, principalmente en la Soule. Es un grito de desafío lanzado a todos los enemigos o envidiosos, y trae su origen de los peligros a los cuales se exponían los jóvenes que durante la noche iban a hacer el amor a las muchachas de otros pueblos, peligros que desafiaban y provocaban, indicando por el canto del gallo a la juventud del lugar, el objeto de la excursión nocturna y el nombre del audaz rondador." 

Pocas palabras debo añadir por mi parte al análisis que precede, restándome únicamente llamar la atención de los lectores sobre el extraño carácter de esta composición, verdadero capricho de bebedores, como manifiesta muy bien Mr. Michel. Algunas frases hay en ella, como las que constituyen los versos sexto y séptimo de la tercera estrofa, cuyo sentido íntimo no alcanzo a comprender, y me limito a dar una traducción literal de ellas, como ha hecho también a su vez el ilustrado filólogo ya citado. 

¿Quiénes son el autor o los autores de esta canción?

Lo ignoro en absoluto: del texto de la misma parece únicamente deducirse que eran habitantes del pueblo de Lantabat, perteneciente al distrito de Mauleon, en los Bajos-Pirineos.


Edalen (1) elheac. (2)

(Basa nafartarra.) 

La, la, la, la, la, la, la, len!

Mementoño (3) bat egon (4) gaiten.

- La, la, la, la, la, la, la, lu!, 

Oraino (5) untsa guituzu.


- Sarriño (6) joanen (7) guituzu. 

- Yoan behar eta ecin pharti,

Erori (8) eta ecin chuti... (9)

- Chacurrac haur (a)

Gathiac (10) ñaur (b)

Arnoac huntala (11) eman nu gaur.


Gaua zauzu pasatzen,

Arnoac gu trompatzen. 


(a) Haur. Es una imitación del ladrido del perro. (Chacurra o zacurra.)

Escríbese más comúnmente hau o au.

(b) Imitación del maullido del gato. Más comúnmente se escribe miau.


Campotic etchera ondoan, 

Andria ohian, (12) 

Colera handian,

Euscara burian, (13) 

Latina golkhuan, (14) 

Frantcesez mintzatzen: (15)

“Guizona,

Hordia, (16) 

Galdia, 

Non ago arren?" 

- Icho... o! (17) Arraila (18) niagon gaur. 

- Icho... o... o... o! Arnoac huntala eman ni gaur.


Roscalio cantoria

Eta tristura gabia, 

Amo hunin (19) daude:

Aberats (20) guirade, 

Tresor (21) guciac 

Orai guriac... 


Gaua zauzu pasatzen, etc.


Oillarrac (22) joitian (23) cucurrucu (c)

Ordian etcheraco (24) guira gu,

Batciec hala, 

Bertciec houla,

Errana (25) gatic acholaric (26) eztugu.


(c) Cucurrucu. voz imitativa del canto del gallo.


Cucurrucu 

Nor (27) guira gu?

Landibartarrac (28) guirade gu.


Gaua zauzu pasatzen, etc. 


TRADUCCIÓN CASTELLANA. (1) 

(1) El lector comprenderá perfectamente las dificultades que ofrece la versión de composiciones de esta índole, que sólo en la lengua original en que han sido escritas, y conociendo el carácter del país a que pertenecen, pueden tener algún valor. En la imposibilidad, pues, de ofrecer una traducción exacta, me limito a hacer una versión literal, ilustrándola con algunos comentarios, que dan alguna luz sobre algunas de las frases o puntos más oscuros para el lector profano. 


Propósitos de los bebedores. 

(Dialecto bajo-navarro.)


La, la, la, la, la, la, la, len! Permanezcamos aquí un momento más. 

- La, la, la, la, la, la, la, lu! Hasta ahora nos encontramos bien en este lugar. 

- Marcharemos dentro de un instante.

- Ha llegado la hora de retirarse, y ¡no poderse marchar!; ¡caerse y no poderse levantar!... El perro ladra, el gato maúlla y a mí el vino me ha puesto hoy en este estado. (2)

La noche va pasando, el vino nos engaña. (3)

Al salir cuando regresemos a nuestras casas, hallaremos a la esposa en su lecho, llena de cólera, el vascuence en la cabeza, el latín en el seno, y hablando el francés, (nos dirá): "Hombre, ebrio, perdido, dónde has estado hasta esta hora?

- Calla...! me encuentro agobiado, (rendido) esta noche. Calla... a... a! 

El vino me ha puesto en tal estado.

El canto del placer, exento de tristeza, se encuentra en el buen vino; somos ricos, todos los tesoros son nuestros en este momento. (4)

Ha llegado la hora de retirarse, ¡y no poderse marchar! ¡caerse y no poderse levantar!... El perro ladra, el gato maya, y a mí el vino me ha puesto hoy en este estado.

Cuando el gallo canta cucurrucu, entonces saldremos (de aquí), para nuestro hogar, los unos así, los otros asá. (5: Tambaleando de aquí para allá. Es decir, como podamos.) 

Ningún cuidado nos da por lo que pueden decir de nosotros. 


(2) Es decir, cada ser, cada objeto tienen sus propiedades particulares, y así como el perro ladra, y el gato maya o maúlla, el vino emborracha.

(3) Esto es, el vino nos atrae y nos tiene aquí.

(4) En el buen vino se encuentran la alegría y el placer, exentos de toda tristeza y de toda melancolía. En este momento, (ebrios como estamos), somos los hombres más ricos y más felices del mundo. Reflexión muy propia de borrachos. Por algo se ha dicho que el vino ahoga las penas

Cucurrucu. ¿Quién somos nosotros? Somos Landibarranos. 

Ha llegado la hora de retirarse..., etc.


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.

(1) Edale, edalea, guip., vizc., lab., bebedor, del verbo edan, beber, más comúnmente empleado hoy en el dial. guip. en la forma eran, por la transposición de la d en r. De la misma raíz proceden las voces edanerazo, eradan, edanazi, guip., vizc., edanarazi, lab., bn., edadan, bn., hacer beber; edari, edaria, en los div. dial., bebida, y edatoki, edatoquia, guip., abrevadero, (de edan-toqui.)

(2) Elhe, a, lab., bn., palabra, propósito, discurso, fábula.

Reconocen el mismo origen las voces elheka, bn., conversación, elhekatu, bn., hablar, conversar, elhesari, lab., alabanza, apología, y elhatari, lab., decidor.

(3) Mementoño... Es un diminutivo de la voz mementuba, o momentua. La lengua euskara tiene con (N. E. salto en la nota) igual significación, además de esta voz, las palabras *ichtampa, liparra y ergaya. 

(4) Egon, egondu, egoten, (lab. egoiten) en los div. dial.,  estar, permanecer. Egon se conjuga, bien en su forma regular, nago, ago, (o zaude en trato ya más cortés), dago, bien con ayuda del auxiliar: egoten naiz, egoten zera, egoten da, etc. 

(5) Oraino, lab., orano, bn., oraindic, oraindaño, guip., vizc., todavía, hasta ahora.

(6) Sarri, en los div. dial., pronto, enseguida, frecuentemente.

(7) Joan, joaten, guip., vizc., juan, juaten, vizc., bn., joan, joaiten, y goan o gan, gaten, lab., marchar, ir. 

(8) Erori, erortzen, en los div. dial., caer.

(9) Chut, chutik, chutitu, lab., bn.; zut, zutic, zutitu, guip., vizc., de pie, derecho, levantarse, ponerse en pie.

(10) Gathu, gatha, bn., lab., catu, cata, guip., vizc., gato.

(11) Huntala, bn., hunela, lab., onela, guip., de este modo.

(12) Oya, oia, guip., ohia, lab., bn., cama, lecho.

(13) Buru, burua, guip., vizc., buruia, lab., bn., cabeza.

(14) Golkho, golkha, bn., golko, golka, lab., colco, colca, guip., vizc., seno. 

(15) Mintza, mintzatu, mintzatzen. bn., lab., hablar.

(16) Hordi, hordia, bn., lab., ordia, (moscorra), guip. vizc., borracho.

(17) Ichó! imper. del verbo ichil, ichildu, ichilten, lab., bn., isil, isiltzen, guip., ichildu, ichilten, vizc., callar, callarse. 

(18) Arraila niagon gaur. Me hallo partido, agobiado o rendido, etc.

(19) Hunin por hunian, hounian u onian.

(20) Aberats, aberax, en los div. dial., rico. Esta palabra procede indudablemente de la voz aberea, ganado, como a su vez de la latina pecus vino pecunia, por estar antiguamente representada la riqueza por el ganado.

(21) Esta palabra no es otra que la francesa trésor, tesoro. La lengua euskara posee los equivalentes propios gordairua y urruchoa.

(22) Oillarra, bn., lab., ollarra, guip., vizc., el gallo. Indudablemente es voz compuesta de las dos ollo-arra, gallina-macho.

(23) Jo, joiten, bn., lab., jo, jotzen., guip., vizc., tocar, pegar Pouvreau traduce la frase Oillarrak jo du bn., por el gallo ha cantado.

(24) Etcheratu, bn., lab., echeratu, guip., vizc., retirarse o volver a casa.

(25) Errana, de erran, erraiten, bn., lab., decir, guip., vizc., ezan.

(26) Achol, achola, bn., lab., ajol, ajola, guip., cuidado.

Acholarik eztugu, no nos da cuidado o nada nos importa.

(27) Nor, ¿quién?

(28) Landibartarra (Landibartarrac), habitante del pueblo de Lantabat, (en vasco Landibarre), perteneciente al cantón de Iholdy, en el distrito de Mauleon, antigua provincia de Soule, (Bajos-Pirineos.)



Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...