Mostrando entradas con la etiqueta kabi. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta kabi. Mostrar todas las entradas

domingo, 10 de septiembre de 2023

Vocabulario basco castellano francés. K.

K.

Kabi-a, g. b. l. s. kabe-a, l. habi-a, habe-a, s. bn. nido, (nid d' oisseau). 

- Sin.: ohatze-a, ohantze-a, l. (N. E. como gabia o Käfig, jaula.)

Kadera, b. sin.° de Anka. (V); en bn. silla, (chaise). (N. E. cadira, cadiera)

Kale-a, kalia, g. b. calle, (rue). - Sin.: karrika, atari-a.
(N. E. He aparcado en la calle Kalea en Sanfermines, en la calle Carrer en Barcelona, en la calle Carrera en Jaca, en la calle Street en Londres, en la calle Strasse en München, en la calle Strata en Florencia, en la calle Ruedel Percebe no - en París.)

Kalte-a, kalti-a, d. d. daño, pérdida, quebranto (tort, dommage, perte). 

- Etimología: prob. del verbo gal (N. E. el favorito de Lasa, Zabala y los de Bildu u otros partidarios de Euskadi ta askatasuna.), galdu.

Kana, vara, medida longitudinal, (verge, baguette). Sinónimo: berga,

Kanbor-ra o kambor-ra, g. l. brasa, (braise).

Kanpo-a, d. d. el campo, (champ). - Voz bascongada, de la que, según Larr., proceden el latín y romance. Significa “lo que está fuera, lo exterior."

Kanta, d. d. canción, oda, (chanson, ode).

Kanta, kantatu, kantatzen, d. d. kantaten, b. cantar, (chanter).

Kanta-arazi, kanta-arazten, kanta-erazo, kanta-erazten, d. d. (forma pasiva) hacer cantar, (faire chanter). - Beltzurrari kanta-arazoaz, haciendo cantar, (graznar) a la corneja.

Karrika, d. d. calle, (rue). Sin.: kale-a.

Kaskabelcho-a, dim. V. Koskabill-a.

Katar-ra, contracción de katu-arra, g. b. gato macho, (chat).

Katamotz-a, g. b. tigre, (tigre). - Aplícase comúnmente este nombre al tigre bastardo. - Etim.: kata-motz-a, equivale, según Moguel, a “gato serio o respetable”. (N. E. Yo le tengo mucho respeto a los gatos mozos, tigres; vyāghraḥ, द्वीपिन्, वयघर son las principales traducciones de tigre al sánscrito. Tómate una Viagra y serás un tigre en la cama.)

Kate-a, g. katia, g. b. gathe-a, ghate-a, kathi-a, l. bn. s. cadena, (chaine). (N. E. catena, cathena, vamos a jugar a palabras encadenadas)

Katigu-a, g. b. gathibu-a, l. preso, cautivo, (captif). - Esta voz es indudablemente una modificación de katiatua, “encadenado”, y no procede de la castellana “cautivo”, como pretende Van-Eys. (N. E. latín captīvus, captare, captar, capto, ¿Lo captas, Manterolilla?)

Katu-a, g. b. gathu-a, l. s. bn. gato, (chat). - Etimología: Moguel dice que esta voz vale tanto como “el ligador” o “el humeado”, sin duda de kate, cadena, katu o katiatu; o también de ke-a, humo, ketu-a o katu-a, humeado. (N. E. Mucho humo en la cabeza tienen estos seudo-etimologistas, o mucho fumaron. La palabra gato viene del latín (siglo V) cattus. Se cree que el latín derivó la palabra cattus de kadiz, que significa “gato salvaje" en la lengua Nubia, del norte de África.)

Kaudan-a, d. d. Madroño, árbol y fruto, (arbousier). (N. E. arboç; https://textorblog.wordpress.com/2017/10/20/de-madronos-madrilenos/)

Ke-a, d. d. humo, (fumée). (N. E. esto está ke-arde, saca humo)

Keja, g. kejura, Lard., keija, b. kechu-a, l. queja, (plainte). - Sin: espa, g. 

Kejatu, kejatzen, g. keijatu, keijaten, b. kechatu, kechatzen, l. quejarse, (se plaindre).

Ken, kendu, kentzen, g. l. ken, kendu, kenduten, b. khen, khendu, bn. quitar, extraer, arrancar, (ôter).

Kezka, g. cuidado, inquietud, (soin, solicitude, souci). 

Khen, khendu, l. V. Ken. 

Kirik egin, kirikoka egon, mirar a hurtadillas, asomar repetidas veces la cabeza desde algún lugar oculto.

Kirten-a, g. b. girtain-a, b. girtoin-a, l. s. bn. zirtoin-a, s. mango, asa, puño de algún instrumento, (poignée d' instrument). - Sinón.: ghider-ra, gierra, l. s. bn.

Kirten-gai-a, g. materia para mango.

Kiskali, kiskaldu, kiskaltzen, g. kiskalduten, b. kiskildu, kiskiltzen, b. chichkaldu, chichkaildu, bn. abrasarse, quemarse, achicharrarse, (griller, rissoler).

Kiskil-a, l. bn. s. según Oihenart, mezquino, miserable, ruin, (chétif),  según Pouvreau, avaro, pobre, (chiche, pauvre); kiskil-a, kichkil-a, l. bn. engendro, deforme, figurilla, término de desprecio o de burla, (avorton).

Koblakari-a, l. s. bn. koplakari-a, g. b. koplari-a, g. versificador, improvisador, (versificateur).

Kodañ-a, g. kodeñ-a, g. b. kodeñe-a, b. guadaña, (faux). El nombre de kodaña o kodeña, se aplica propiamente a una sierra corva con que se cortan la paja y el heno seco, y por su semejanza con este instrumento se ha aplicado más tarde la “guadaña”, que ha tomado este nombre del bascuence.

Koipetu, koipetzen, guip. koipetuten, b. engrasarse, (graisser). - Fig. envanecerse, (s' enorgueillir).

Koipetsu-a, g. b. koipatsu-a, koipatsuba, g. grasiento, (gras). - Fig. adulador, lisonjero, zalamero, vano, (flatteur, flatteureuse).

Kokorika, d. d. agachado, en cuclillas, (accroupi). (N. E. ajupit)

Kokorika jarri, agacharse, acurrucarse, (s' accroupir, se baisser, se tapir). - Sin.: makurtu, kuzkurtu.

Kokot-a, b. V. Kokotz-a. 

Kokotz-a, g. okotz-a, kokot-a, b. la barba, (barbilla, mentón) (menton).

Kolko-a, g. b. l. golko-a, golkho-a, l. bn. s. pecho, seno, (sein). - Golkho bat aberatsa, l. seno abultado, (riche poitrine). = Lorearen golko-a, l. Duvoisin, liliaren kokox-a, s. Inchauspe, el cáliz de la flor, (calice des fleurs).

Kondaira, g. b. kondera, l. b. historia, narración, cuento, (histoire, narration, conte). - En bn., discurso largo y enojoso, (discours long et ennuyeux).

Kontatu, kontatzen, guip. kontau, kontauten, b. contar, numerar, (compter, nombrer) = narrar, referir, (narrer, raconter). - Etim.: Según Larr., del bascuence kontu-a, cuidado. - Sinónimos: anbatetu, zenbatetu = egiztatu, erauskidatu.

Kontresta, g. enemigo, adversario, (ennemi). - Sinónimos: etsai-a, arerijo-a.

Konturatu, kontuan erori, g. caer en cuenta, advertir, (revenir d' une erreur).

Kopa, d. d. copa, (coupe). Etim.: Es voz bascongada, según Larr., y se dijo de “gopa, gopea, de goi, arriba, superior, y pea, bea, abajo, inferior, y es lo que cuadra a la copa, cuya parte superior baja y la inferior sube al beberse por ella”.

Kopet-a, d. d. frente, (front). - Algunas veces tradúcese por ceño, (visage).

Koraje-a, koraji-a, d. d. coraje, valor, aliento, brío, (courage). 

- Neologismo tomado del latín coragium. Sin. euskaros: supita, kemen-a, indar-ra. (N. E. falta cojonarrak.)

Koroi-a, koro-a, g. koroi-a, koroe-a, b. koro-a, g. l. khoro-a, khorua, bn. s. corona, (couronne). - Etim.: Chao se inclina a creer, contra los que derivan el origen de esta voz del griego y del latín, que es de raíz esencialmente euskara, y que así ésta, como todas las de la misma familia, han sido tomadas por las dos lenguas clásicas, del primitivo basco, ko, go o goi, kora o gorá, lo que es elevado, alto, la parte superior, y de kora, koro-a, corona, adorno que circunda la frente, como de igual manera se ha dicho kopeta, "lo que está bajo la cabeza", por la frente. (N. E. La palabra corona nos viene del latín corona. Corona viene de una raíz indoeuropea (*sker-2-) relacionada con curvatura y de donde vienen las palabras curva y círculo. A su vez, el latín corona viene del griego κορώνη (korōnē = corneja, anillo, algo curvado como el pico de la corneja - Kéter, kether en hebreo – en caló: doscusaña, cusaña, corona, diadema).

Korta, b. casería, (ferme). El P. Larr. indica que, de esta voz, que significa "un sel o monte de árboles en que se hace la corta a su tiempo", han podido quizás derivarse las voces castellanas “cortijo, corta”, y otras de análoga significación.

Koskabill-a, koskarabillo-a, g. b. kaskabel-a, b. koskarabill-a, kuskuil-a, kroskoil-a, l. s. bn. cascabel, (grelot).

Koskabilcho-a, koskarabilcho-a, g. b. kaskabilcho-a, b. kuskuilcho-a, kroskoilcho-a, l. s. bn. dim. cascabelillo, pequeño cascabel, (petit grelot).

Krabeliñ-a, guip. clavel, (œillet). (N. E. clavell, clavellinera.) - Sin.: chiliprai-a, yulufre-a, l.

Kristal-a, g. cristal, (cristal). (N. E. cristall). - Sin. puros: leiar-ra,

legar-ra.

Kuch-a, g. kuchia, b. kutch-a, l. arca, (coffre). - Sin.: ucha, arca pequeña. (N. E. hucha; con una kucha debió acudir a Euskadi Túbal, hijo de Jafet, nieto de Noé)

Kupida, g. b. compasión, piedad, (compassion).

Kupitu, kupitzen, g. b. compadecerse, (s' apitoyer). Kupiturik, compadecido, compadeciéndose.

Kurai-a, d. d. ánimo, (N. E. coraje), esfuerzo, valor, brío, (courage). - Sin.: kemen-a, indar-ra, supita.

Kutsu-a, d. d. mancha, contagio, (tache, contagion). 

Kutsutu, kutsutzen, kutsuten, b. kutsatu, kutsaten, g. b. l. contagiar, (infecter de contagion).

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...