Mostrando entradas con la etiqueta zarra. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta zarra. Mostrar todas las entradas

lunes, 11 de septiembre de 2023

Vocabulario basco castellano francés. Z.

Z.

La z como letra doble, denota abundancia. - Como sufija equivale a las preposiciones a, de, por. Ejemplos zaldi, caballo; zaldi-z, a caballo; urre, oro; urre-z, de oro; bide, camino, bide-z, de camino o de paso; bere, su, suyo, suya; bere-z, por sí o de por sí.

Zaar-ra, b. V. Zar-ra. 

Zabal-a, d. d. abierto, ancho, dilatado, desplegado, (ouvert, large, deplié, dilaté). (N. E. lo contrario que los zulos que usaba.)

Zabaldu, zabaltzen, d. d. abrir, ensanchar, extender, dilatar, desplegar, (élargir, étendre, ouvrir). - Besoak zabalik, con los brazos abiertos, (avec les bras ouverts). - Erdi-zabaldurik, entreabierto, (entrouvert).

Zagi-a, g. b. zahagi-a, l. bn. s., pellejo, odre, bota de cuero, (outre). Zahar-ra, l. s. bn. V. Zar-ra.

Zai-a, zaya, 1. g., zai-a, zaija, b., zahi-a, l. bn. s., salvado, (son).

Zai-a, 2. g., zain-a, b. l. bn. s. guarda, guardián (garde, gardien). - Entra en la formación de muchas voces compuestas, como arzai-a, pastor, (guardador o guardián de ovejas), mandazaia, arriero, (guardador de mulas), etc.

Zaindu, zaintzen, g. l. zaitu, zaitzen, g. b. guardar, vigilar, cuidar, (garder, soigner, veiller à...) Fig.: defender, amparar, (défendre, proteger).

Zakur-ra, g. b. chakur-ra, g. b. l. zakhur-ra, l. bn. s. perro, (chien). - 

La forma chakur-ra se emplea más propiamente como diminutivo

- Etim.: Zaukakorra o Zaukorra, ladrador.

Zakur-kume-a, o chakurkume-a, lit. cría de perro, perrito, perro recién nacido (petit chien).

Zala, zalui-a, b. flexible, (flexible). - "Emakumiak dagoz edia legez zalak maitetasunian.” (Azcue.) "Las mujeres, en cuestión de amor, son flexibles como las correas."

Zalants-a, zalanz-a, g., vacilación, duda, (vacilation, doute).

Zaldi-a, zaldiya, g. zaldia, zaldija, b. zaldi-a, l. bn. s., caballo, (cheval). Etim.: “Aficionado al grano”, según Moguel. - Oihen. en sus Proverbios escribe Saldi. - Sin.: Zamari-a.

Zalduniote, domingo de carnaval, (dimanche gras.) Pouvreau escribe Zaldunihaute.

Zale-a, zali-a, d. d. aficionado a, amante de algo, (porté à, qui aime une chose). - Equivale comúnmente a la terminación griega philos, tan en uso en todas las lenguas modernas. Broma zalia, amigo de bromas; eper-zalia, aficionado a perdices; euskera-zalea, bascófilo.

Zaletu, zaletzen, g. b., acompañado de las terminaciones auxiliares, aficionarse a algo.

Zama, d. d. zama, zamia, b. carga, fardo, haz, manojo, (charge, fardeau, botte, fagot). Egur-zama, carga o haz de leña).

Zamari-a, d. d. zamarija, b., cabalgadura, acémila, bestia de carga, (bette de somme). - Etim.: zama-aria, cargador, conductor de cargas.

(N. E. en búlgaro, el zamar o samar es como un fieltro, feltre, como una zamarra para una bestia de carga.)

Zanga, zaunka, g. zanga, zainga, b. ladrido, (aboiement).

Zangar-ra, Anat. g. b. l. tibia, canilla, (tibia, l' os de la jambe).

Zanko-a, div. d. pierna, (jambe); pantorrilla, (mollet) (N. E. zanca, zancadaanca, de rana, ihel-a, igel-a, por ejemplo). En el dial. lab. úsase también a veces con la significación de pie, (pied).

Zantzu-a, g. traza, vestigio, (trace). - Sin.: Aztarran-a.

Zanzo-a, zanzu-a. Esta palabra expresa la vocería gutural inarticulada de que se valían los bascongados, ya para desafiar, ya para cantar la victoria; gritería, vocería, grito de guerra, (clameur, confusión de voix, chant de guerre).

Zañ-a, g. b., zain-a, l. bn. s., raíz, vena, (racine, nerf.) (N. E. nervio.)

Zanpatu, zanpatzen, d. d. aplastar, chafar, estrujar, espachurrar, écrasser). - Sin. Lerdatu, estanderazo. (N. E. empastrar.)

Zapaldu, zapaltzen, g. b. - Sin. de Zanpatu.

Zapi-a, g. b. zapiya, g. zapija, b. lienzo, trapo, (chiffon, linge).

Zarika, guip. b. l. sauce (saule). - Sariketan, en los sauces, (dans les saules). Sin. zunzi-a, g. sagatx-a, sahats-a, l.

Zar-ra, g. zaar-ra, b. zahar-ra, l. s. bn., viejo, anciano, antiguo, (vieux, ancienne); usado, de poco valor, (usé, de peu de valeur).

Zartasun-a, zartze-a, g., zartza, b. vejez, senectud, (vieillesse). (N. E. vellea; vellesa)

Zartatu, zartatzen, g. b., zarthatu, zarthatzen, l. desgarrarse, rajarse, estallar, reventar, (fendre, se briser, éclater, déchirer).

Zartu, zartzen, g. zaartu, zaartuten, b. zahartu, zahartzen, l. s. bn. envejecerse, (vieillir, se vieillir).

Zartze-a, g. b. vejez, (vieillesse).

Zatar-ra, 1. subst. trapo viejo, (chiffon). - 2. adj., feo, sucio, (laid).



Zaletu, zaletzen, g. b., (acompañado de las terminaciones auxiliares), aficionarse a algo.

Zama, d. d. zama, zamia, b. carga, fardo, haz, manojo, (charge, fardeau, botte, fagot). Egur-zama, carga o haz de leña).

Zati-a, zatiya, g. zati-a, zatija, b. zathi-a, l. s. bn. pedazo, parte, fragmento, (morceau, pièce). Sin. puska.

Zatitu, zatitzen, g. b. zathitu, zathitzen, zathikatu, zathikatzen, l. s. bn. (como derivado de zatia, significa literalmente hacer pedazos, fraccionar, partir, romper, (mettre en morçeaux, partager, diviser). Empléase también en la acepción de zurrar, golpear, (châtier à coups de fouet, battre), y como sinónimo de zeatu.

Zauri-a, g. b. l. bn. s., zaurija, b., herida, llaga, (plaie, blessure).

Zaz, g. b. bn. s., tzaz, g. taz, l., sufija que corresponde a de; Nitzaz, de mí, (de moi).

Zazpi, d. d. siete, (sept). 

Zazpigarren-a, d. d. séptimo, (septième).

Zear-ra, g. b. zeihar-ra, l. bn. s., oblicuo, torcido, desviado, (oblique, de travers). - Zearka, de través, (de travers).

Zeartu, zeartzen, g. b., zeiharkatu, zeihakartzen, l. bn. s., torcer, desviar, (dévier). - Zeartuaz, torciendo, desviándose. - Sin.: okertu.

Zeatu, zeatzen, g. b. zehatu, zehatzen, l. s. bn., aplastar a uno a golpes, castigarlo duramente, (châtier à coups, battre). - Sin.: Zatitu.

Zein, zeñ, g. b. zein, l. s. bn., quien, el cual, (quel, lequel). - Zeintzuek, g. b. quienes, los cuales, (qui, lesquels). - Zein, empleado como adverbio se traduce por cuán, (cuánto) (comme).

Zelai-a, g. b., zelay-a, g. zelaija, b., zelhai-a, l. s. bn. llano, llanura, sembrado, prado o herbal, tierra sembradía, (plaine, lieu abondant en herbe).

Zelaitu, zelaitzen, g. b., zelhaitu, zelhaitzen l., allanar, aplanar las tierras, (aplanir). - Sin.: berdindu, lautu, plaundu.

Zelan, zelatan, b. cómo, (comment). - Sin. de Nola, nolatan. - Zelan bada, pues cómo. Sin.: Nola bada, nola arren.

Zelata, g. b. l. acecho, emboscada (N. E. celada.) (guet, embûche).

Zelatatu, zelatatzen, g. b. l. acechar, espionar (espiar), (espionner). - Zelataka egon, g. b. estar en acecho. - Sinón. Bearkatu, begietsi.

Zelatari-a, g. b. l. zelatariya, g. zelatarija, b. espía, (espïon). - Sin. Bearkari-a.

Zelhaina, l. s. bn. V. Zelai-a.

Zemendi-a, zemendija, b. el mes de noviembre, (Novembre). Sin. Azilla, azaroa.

Zenbat, zembat, zenbait, d. d. cuantos, (combien). - ¡Zenbait ta zenbait ninfa..! ¡Cuántas y cuántas ninfas! zenbat bider, cuantas veces. 

Zentoi-a, zentoy-a, g. gigante (géant). (N. E. como el centollo, centolla, cangrejo gigante) Sin.: goiante-a, g. erraldoi-a, b. (N. E. Véase andia, handia.)

Zentzu-a, g. b. zenzu-a, b. juicio, buen sentido, (jugement, sens).

Zepo-a, g. b. zepho-a, l. s. trampa para coger lobos u otros animales, (traquenard). Sin.: Zurarta.

Zer, zerk, d. d. ze, b. que, quien, (quoi, que, quel).

Zerba, g. b. bn., acelga, (bette, poirée). (N. E. bleda.)

Zerbait, d. d. algo, (quelque chose).

Zerden-a, g. b., alto, erguido, recto, (levé, dressé). Sin. de Zuzen-a.

Zeren, d. d. (genit. de zer) porque, (parce que).

Zergatik, g. l. zegati, zergaitik, b. porque (pourquoi).

Zeronek, g. b. l., zerorrek, g., tú mismo, (vous même).

Zeroni, g. b. l. zerorri, g. a ti mismo, (à vous même).

Zerri-a, g. cherri-a, g. l. bn. s., charrija, b., cerdo, cochino, (cochon). Sin.: urde-a, g., belarluze-a, b.

Zertako, g. l., zertarako, g., zetako, bizc. para que, (pourquoi).

Zertan, guip. zetan, b. en que, (en quoi).

Zeru-a, g. b. l. a.° n.°, zelu-a, zelui-a, b. l. zeri-a, bn. zeuri-a, s.° ronc., zeli-a, s.° lit.°, serue, b. Ochand.°, el cielo, (le ciel). Hé aquí la curiosa etimología que de esta voz da Sorreguieta: (Semana hisp. basc., I., 191.) Es "voz compuesta de zer, causa, principio, fundamento, y el mutilado ua, cabo de agua, atmósfera: de forma que de zer-egua, que era originariamente, se convirtió con el síncope de eg en zerua, que significa literalmente "cosa ambiente", esto es, principio, causa, firmamento, ambiente o atmósfera”.

Zerugoien-a, empíreo, cielo, (empyrée, le ciel). 

Zeruko-a, zerutar-ra, d. d. celeste, celestial, (céleste).

Zerurontz, g. b. al cielo, hacia el cielo, (au ciel, vers le ciel).

Zeruratu, zeruratzen, d. d. ascender, subir al cielo, (s' elevé sur les ciels). (N. E. s' élever.) 

Zerutar-ra, V. Zerukoa.

Zeu, b. V. Zu.

Zeure, b. V. Zure. 

Zezeill-a, bizc. el mes de febrero, (Février). - Etim. Zezen-illa, mes de los toros. - Sin.: Otsaill-a.

Zezen-a, d. d. toro, (taureau). - Etimol. según Moguel "el erguido". (Probablemente de la voz zuzena). (N. E. cuernos erguidos)

Zigor-ra, g. b. zihor-ra, l. vara, pértiga, (gaule, verge).

Zikiñ-a, g. b. zikin-a, b. l. zikhin-a, bn. s. Como sust. basura, inmundicia, (ordure). - Como adjetivo, sucio, repugnante, asqueroso, mugriento, (sale, crasse).

Zikindu, zikintzen, g. b. l. zikindu, zikinten, b. zikhin, zikhindu, zikhintzen, bn. s., ensuciarse, emporcarse, mancharse, (salir). 

Zikinkeri-a, g. b. l. zikinkerija, b. zikhinkeri-a, b. s. acción inmunda, porquería, suciedad, (saleté).

Zikiro-a, g. b. zikhiro-a, l. s. bn, carnero, (mouton). Sin.: Ari-a, - Etim.: Contracción de zikiratua, castrado.

Zikotz-a, g. b. l. tacaño, mezquino, cicatero, avaro, (chiche, taquin).

Zillar-ra, g. zidar-ra, b.° Marq. zilhar-ra, l. s. bn., plata, (argent). - Sin.: Urrezuri-a, b. (N. E. oro blanco, urre, zuri, zuria.)

Zillargille-a, g. zirargiñ-a, b. zillargiñ-a, platero, (orfèvre). (N. E: orfebre.)

Zillarrezko-a, g. b. l., argentino, de plata, (argentine, d' argent).

Zimaur-ra, g., fiemo, estiércol, (fumier). (N. E. fem.) - Sin.: Ongarri-a, basara, iñaurkin-a, gorotz-a.

Zimaurtu, zimaurtzen, g. abonar, estercolar la tierra, (fumer la terre).

Zimur-ra, g. b. simur-ra, g. chimur-ra, b. bn. arruga, (ride).

Zimurtu, zimurtzen, g. l. chimurtu, chimurtzen, b. bn. arrugar, fruncir, (rider, preciable, chiffoner, froncer).

Zinez, sinez, d. d. verdaderamente, ciertamente, en efecto, (vraiment, en effet). Etim. de Zin-a, juramento.

Zingira, g. b. zingiri-a, b, laguna, estanque, pantano, (lac, étang, bourbier). - Sin. Aintzira, g. b. l. loskoua, zulanpo-a, b. umanzi-a, ugoitz-a, lokarda, lupetz-a.

Zintzo-a, g. b. hábil, diestro, capaz, apto, (apte, capable). - Tómase también esta palabra en la acepción de recto, probo, (integre, equitable).

Zintzur-ra, g. b. zinzurra, l. bn. s. garganta, gaznate, (gorge, gosier). 

- Sin. Eztarri-a, same-a, gubio-a, gangarra.

Zinzilik, zinzilika, zinzilikan, g. b. l. colgado, suspendido, (suspendu, ballant).

Ziri-a, g. b. astilla (éclat). Fig. embuste, petardo, burla, (ruse, fourberie). Ez ziok ziri charra sartu, no le ha metido mal embuste, no le ha dado mal petardo.

Ziri-bersoa, b. epigrama, (épigramme).

Zirikatu, zirikatzen, g. b.  aguijonear, pinchar, punzar, acosar, (aiguillonner, pousser). - Figurado excitar, animar, (exciter, animer).

Ziririkoa, g. zizirikoa, b. cohete, (fusée d' artifice). - Etim.: De zi o zu, fuego y ziri-a vara, "fuego de vara”.

Zital-a, g. b. zithal-a, l. s. bn., canalla, villano, despreciable,

(sale, vilain, méprisable). (N. E. mespreuable.)

Ziur, b. seguro, cierto, (sûr, certain). (N. E. segur; sure; sicher) Ziur eztakit, no sé a punto fijo.

Ziur-ra, g. b. recto, derecho, justo, (droit, juste).

Zizare-a, g. b. zizari-a, b. s. chicharea, g. lombriz, (ver). (N. E. papaterra.)

Zizku-a, zizku-ba, b. la bolsa, (bourse). Gizon zizku estuba, hombre codicioso, avariento.

Zizpuru-a, zizpiro-a, g. b. suspiro, (soupir). (N. E. suspir) Sin.: Auhen-a, asbera, asterapen-a, asperen-a, hasgorapen-a.

Zoaz, zuaz, g. b. l. 2.a pers. del sing. del imp.° de joan, en el trato cortés, sustituido en el ordinario, o en ik, por oa, ua, vete, (alléz, sing.)

Zoazte, zuazte, id. del plural, marchaos, idos, (allez).

Zoko-a, g. b. zokho-a, l. s. bn., rincón, (coin). - Choko-a, g. b., chokho-a, l., diminutivo de zoko-a.

Zokon-a, g. chokon-a, g. b., sakon-a, bizc. cóncavo, (creux).

Zoli-a, g. b. l. despierto, vivo, activo, listo, (vif, perspicace). Sin.: Ernai-a, irazarri-a. En el dial. bizc. empléase también la voz zolija en las acepciones de fino, fuerte, valiente, etc. - Begi zolijak, ojos vivos, perspicaces. Belarri zur ta zolijak, oído delicado o de mucha percepción.

Zorabiatu, zorabiatzen, g. b. s. zorabiotu, zorabiotzen, enloquecerse, atolondrarse, (devenir fou, étourdir, s' étourdir). Etim. prob. de zoro biurtu, volverse loco.

Zorabio-a, g. b. zorabiua, g., zorabiju-a, b. chorabiyoa, g., atolondramiento, (étonnement, étourdivement). - Sin.: Burukoa.

Zorakeria, zorokeria, g. b. l. zorakerija, b. chorakeri-a, g. b. locura, tontería, extravagancia, (folie, extravagance).

Zoragarria, d. d. enloquecedor, admirable, (admirable).

Zoramen-a, g. l. zoramendija, b. enloquecimiento, (folie).

Zoratu, zoratzen, g. l. zoratu, zoratuten, b. zorotu, zorotzen, g. b. l. zorobilatu, zorobilatzen, s., choratu, choratzen, chorotu, chorotzen, g. volverse loco, enloquecerse, chiflarse, (devenir fou). - Fig. Admirar,(admirer). - Sin.: Zorabiatu.

Zori-a, d. d. suerte, destino (sort, succés). Va siempre seguido de uno de los adjetivos, on-a, gaizto-a, etc.

Zorigaitza, g. l. bn. zorikaitz-a, g. zorigacha, b. desgracia, (malheur).

Zorogaiztoko-a, d. d., infeliz, desdichado, desgraciado, (malheureux). 

- Sin. Doakabea.

Zorion-a, d. d. zorijon-a, b. dicha, felicidad, bienestar, (bonheur).

Zoriongabe-a, g. b. l., desdichado (malheureux). Sin. Zorigaiztoko-a, doakabe-a.

Zoriontasun-a, g. b. dicha, bienaventuranza (bonheur).

Zoro-a, g. b. simple, tonto, bobalicón, inocente, idiota, (simple, niais). En guip. zoro y choro úsanse indistintamente, siendo este en realidad una especie de diminutivo de aquel. Sin.: Ergel-a, lele-a.

Zorotasun-a, g. locura, enfermedad mental, (folie, maladie mentale). Distínguese de zorakerija, en que ésta expresa ya la locura de vicio.

Zor-ra, d. d. deuda, (det). Con las terminaciones, det, dezu, du, etc. equivale a deber. - Zor diol, le debo.

Zorrez bete, zorreztatu, llenarse de deudas, entramparse.

Zorrak egin, contraer deudas.

Zorri-a, g. b. l. bn. s. zorrija, b. piojo, (pou). - Etim.: Según Moguel equivale esta voz a “tributo o deuda.”

Zorrotz-a, d. d. agudo, afilado, puntiagudo, penetrante, (aigu, tranchant) . - Fig. recto, inflexible.

Zorroztu, zorrozten, g. l. zorroztu, zorroztuten, bizc. zorrotzi, zorroztu, s. bn. chorrostu, chorrozten, g. aguzar, afilar, (aiguiser)

Zorta, g. b. chorta, g. b. haz, manojo, (botte, fagot). En los dialectos bn. y sul. se ve usado frecuentemente en la acepción de gota, (goutte). - Ur chorta, bn. s. gota de agua, (goutte d' eau).

Zorte-a, süerte-a, g. b. zorthe-a, l. bn. s. suerte, (sort).

Zortzi, d. d. ocho, (huit).

Zortziyan bein, una vez a la semana, (une fois en huit jours).

Zortzigarren-a, octavo, (huitiéme).

Zortziko-a, lit. de a ocho. Canto y baile popular del país.

Zotiñ-a, g. zotin-a, g. b. l. zopiñ-a, g. b. hipo, (hoquet). (N. E. sanglot, singlot.) Sin.: Otiñ-a, g. b. chotin-a, l. bn. hokin-a, l.

Zotz-a, d. d. canilla, clavija, pequeño palo, (cheville, morceau de bois en forme de clou).

Zozo-a, d. d. tordo zorzal, (merle). Fig. tonto, simple, bobalicón, sinón. de zoro-a.

Zu, zuk, g. b. l. bn. s. zeu, zeuk, b. Es el pron. personal tu, (vous).

Zuaitz-a, g. b. zugatz-a, b. zuhaitz-a, l. bn. zuhain-a, s. árbol, (arbre).

Zubi-a, d. d. puente. (pont). - Etim.: De zur-bi, dos maderas o troncos, que era lo que constituía los primitivos puentes.

Zuen-a, g. b. l. bn. zeuben-a, b. bn. (genit.° de zu), nuestro, nuestra, (vos).

Zuhur-ra, l. V. Zur-ra. 

Zulatu, zulatzen, g. zulatu, zulatuten, b. zilhatu, zilhatzen, l. chilatu, chilatzen, s. agujerear, pinchar, picar, acribillar, (trouer, percer). 

(N. E. perforar; pierce, piercing) 

Zulo-a, g. b. zilho-a, zillo-a, l. zilo-a, zulho-a, bn. s. chulo-a, g. bn. agujero, hoyo, (trou). - Empléase también esta voz en el sentido de “rincón". Taberna zulo batian, denda zulo batian, en el rincón de una taberna o tienda, en un lugar retirado...

Zumar-ra, d. d. (Bot.), olmo, (orme). (N. E. ulmus; olm, om.)

Zume-a, zumia, g. b. l. bn. mimbre, (osier). (N. E. vime, vímec.) 

- Etim.: Zur-me, arbusto delgado.

Zure-a, g. b. l. bn. s. zuria, g. b. zeure-a, b. zere-a, g. b. genit. de zu, tu, tuyo, tuya, (tou, votre).

Zuri-a, g. b. l. s. zurija, b. churi-a, d. d. blanco, (blanc).

Zur-ra, g. b. zuhur-ra, l. chuhur-ra, bn. sobrio, económico, avaro, (sobre, économique, avare). - En los dial. basco-franceses úsase frecuentemente esta voz con la significación de “sabio, prudente, previsor”, (sage).

Zurrunga, g. b. l. bn. ronquido, (ronflement).

Zurtz-a, bn. aislado, abandonado, (isolé, abandonné). De donde se ha derivado la voz umezurtz-a, huérfano.

Zut, zutik, g. b. l. chut, chutik, g. b. l. s. bn. derecho, recto, en pie, (droit, raide).

Zuzen-a, d. d. chusen-a, g. bn. s. recto, justo, (droit, equitable).

Zuzendu, zuzentzen, g. b. l. chusendu, chusentzen, g. bn. s. enderezar, rectificar, arreglar una cosa, dirigir, (rendre droit, régler, corriger, adresser).

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...