Mostrando entradas con la etiqueta vino. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta vino. Mostrar todas las entradas

lunes, 21 de agosto de 2023

IV. Aita Meaqer-ec ardoari jarritaco itz neurtuac. Versos “al vino” por el P. Meagher.

IV. 

Aita Meager-ec ardoari jarritaco itz neurtuac. 

Versos “al vino” por el P. Meagher

(Dialecto guipuzcoano) 

El P. Domingo Meagher, y sus versos “al vino.” 

El padre Meagher, jesuita y acreditado teólogo, nació en la ciudad de San Sebastián el 17 de marzo de 1703, fue recibido en la Compañía de Jesús el 14 de octubre de 1717, y después de practicar con verdadera aplicación los estudios necesarios, hizo su profesión solemne en dicho instituto el año de 1736.

Fue Catedrático de Filosofía en el Colegio de Santiago de Galicia, y de Teología en los de Salamanca y Valladolid, y poeta nada vulgar, tanto en la lengua castellana como en la euskara, que cultivó con éxito.

He aquí los apuntes que facilita acerca de sus condiciones de inteligencia y sus dotes morales la obra “Vida de algunos claros varones guipuzcoanos de la Compañía de Jesús." (1: Tolosa: en la imprenta de Modesto Gorosabel y C.a Año 1870. Un tomo en 8.° de 450 páginas, publicado a expensas de varios bienhechores). 

"Tuvo ingenio sobresaliente y fantasía tan viva, que dedicado a muchas facultades, y moderando con parsimonia la exuberancia de la imaginación, se tiene por cierto que hubiera abrazado y dominado todos 

los ramos del saber, o los más, y aún abierto en las ciencias nuevos rumbos. Bastábale oír (Bastaba oírle) hablar de materias varias y entre sí no conexas, siempre con pensamientos nada comunes, para echar de ver su talento creador. Era de corazón noble, generoso y pío, de trato afable, y de una laboriosidad y celo incansable en todos los ministerios y servicios en bien de los prójimos. Así no es maravilla que en San Sebastián, donde después que dejó el magisterio vivió muchos años, fuese consultado como un oráculo, y buscado de todos para alivio de sus desgracias y sinsabores, y estimado y querido de la ciudad y provincia, como bienhechor universal. En el destierro de Italia padeció muchas incomodidades con resignación y paciencia, y tuva (tuvo) muy cristiana muerte el día 21 de septiembre de 1772. Falleció en una casa cerca de Florencia."

Entre las obras escritas por el P. Meagher, se cuentan varias composiciones poéticas de carácter religioso, unas burlescas sobre la historia de Fray Gerundio; algunos trabajos sobre los libros publicados en Francia contra los Jesuitas los años de 1760 y 1761; la Oración fúnebre de la Reina de España D.a María Bárbara de Portugal, pronunciada en esta ciudad, y varios memoriales y manifiestos sobre asuntos del siglo XVII. 

De sus composiciones en lengua euskara, sólo parece quedan dos; constituyendo una de ellas los famosos versos Al vino, elegidos para figurar en este tomo del Cancionero, que son un caluroso elogio del 

fruto debido al patriarca Noé, y que, en medio de su exageración, no carecen de ingenio y de gracia.

Del mismo poeta se cita la siguiente octava, que por su asunto parece corresponder a los versos Al vino, pero que difiere de ellos por su medida, octava que no deja de ser notable por lo fácil y airosa:

"Guizon bat ardo gabe

Dago erdi illa,

Marmar dabiltzac tripac

Ardoaren billa;

Baña edan ezquero

Ardoa chit ongui,

Guizonic chatarrenac

Baliyo ditu bi.” (1) 

(1) "El hombre sin vino está medio muerto; sus tripas murmuran pidiendo vino; pero en bebiendo una buena ración de este zumo, el varón más enclenque vale por dos." 


Sus versos Al vino, de carácter eminentemente popular, fueron puestos en música, indudablemente en su época, y sin que se sepa por quién, llegando a hacerse vulgares.

En el Apéndice de música que va al final de este tomo, hallarán los lectores dicha canción, de carácter muy apropiado a la poesía para que fue escrita.


Aita Meager-ec ardoari (1) jarritaco itz neurtuac. (2)


Ni naiz chit gauza gozoa

Eta pozquida osoa, (3) 

Beltza (4) naiz eta zuria, (5) 

Illuna (6) eta arguia, (7)

Indarra det ta garboa

Eta icena (8) det ardoa.


Noé guizon aditua (9) 

Cedorren (10) pensamentua

Izanzan gauza andia

Ipintcen (11) mastia, (12)

Zu zaitugu ardoaren autore

¡Oh zorioneco NOE!


Edari (13) maitagarria,

Tristearen alegria,

Dezu alaitcen (14) beguia, 

Quentcen (15) melanconia, (16)

Mutuba (17) ipinteen cantari,

Eta errena (18) dantzari.

Ausi, atera, ebaquia, (19) 

Llaga dala, edo zauria (20) 

Curatzeco belarra (21) 

Clareta edo nafarra, 

Moscatela edo malaga,

Edoceiñ (22) ardo ona bada.


Pasatcen du aste (23) osoa

Aitzurtcen (24) batec soroan

Necaturican (25) guztia

Dariola icerdia, (26)

Laster (27) legoque au galduric

Ezpalu jayean ardoric.


Jateco (28) ez bada gogoric (29) 

Eta eciñ eguin loric, (30) 

Eritasun oben (31) 

Edo beste edoceñen

Curatceco balsamoa,

Da mats onaren zumoa. 


Ardo gabe ez da funcioric

Ez mezaric eta ez eztaric,

Bada au faltatu ezquero

Ez da arquitzen guero

Baicic naigabeco (32) tristura,

Illuntasuna ta malura. (33) 


Galenoren medecinac

Ta farmacia guztiac

Du botiquic onena 

Ardoaren taberna

Todo lo sana, guztia,

Ardo ona daucan zaguia. (34) 


Barbero, medicu guztiac 

Erremedio aundiac

Dituzte besterentzat, (35) 

Baña bada berentzat

Erremedioric oberena (30) 

Ardo zarric dan onena.


Ardoa eranic neurriz (37) 

Beiñ illa (38) pizten (39) du berriz, 

Baña bada asitcen (40) 

Belaunac (41) limuritcen (42) 

Eta iraquiten (43) buruban, 

Ez da gauza onic orduan. 



TRADUCCIÓN CASTELLANA. 


Versos “Al vino” escritos por el P. Meagher. 


Soy cosa muy sabrosa; soy todo alegría; soy negro y soy blanco, soy claro y oscuro; tengo fuerza y presto nervio, y tengo por nombre vino.

Oh, sabio Noé! Fue grande tu pensamiento de plantar por vez primera las cepas que habían de ofrecer tan sabroso fruto. Tú eres, ¡oh dichoso Noé!, el autor del vino.

¡Oh, adorable bebida! Tú eres la alegría del afligido, tú animas sus ojos, y arrebatas sus pesares. Haces hablar al mudo y por ti baila el hombre 

peor humorado.

Para curar roturas, dislocaciones y cortadas (cortes), y para sanar las llagas y las heridas, no hay yerba como el buen vino, ya sea Claret (clarete) o Navarro, ya Moscatel o ya Málaga.

El pobre bracero pasa la semana entera, cavando la tierra, todo fatigado, y a costa de su sudor. ¿Qué seria de él, (pronto acabaría su vida, dice el 

original), si no tuviera el consuelo del vino el día festivo?

Cuando falta el apetito o no puede conciliarse el sueño, no hay bálsamo para aliviarse, tanto de estas como de cualquiera otra dolencia, como el zumo de la buena uva.

Sin vino no hay función, misa, ni fiesta; pues en faltando él, sólo se observan la tristeza, la contrariedad y el mal humor.

No hay receta en la Medicina, ni remedio en la Botica, que puedan igualarse al buen vino. Todo lo sana, todo, un pellejo de buen vino.

Todos los médicos y cirujanos poseen grandes remedios para los demás; pero para sí el mejor remedio lo hallan en el buen vino añejo.

El vino, bebido con medida y discreción, resucita hasta al muerto; (1) pero si a causa de él, empiezan a flaquear las piernas y a hervir la cabeza, entonces no puede esperarse cosa buena. 

(1) Excusado es decir que esta frase es una hipérbole del buen P. Meagher, en su afán de ponderar las virtudes del vino. 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.


(1) Ardo, a, guip., vizc., arno, a, lab., bn., vino. - De esta misma palabra procede la voz sagardoa, que quiere decir lit. vino de manzana. - Ardoari, es un dativo del sing. 

(2) Itz-neurtuac. Voz comp. de las dos Itz, a, (palabra), y neurtua, (medido): equivaliendo por tanto a palabras medidas o versos. El adjetivo suele anteponerse también a veces, diciéndose indistintamente, 

especialmente en el dial lab., hitz-neurtuak o neurthizak.

(3) Oso, osoa, en los div. dial., entero.

(4) Beltz, beltza, belch, belcha, guip., baltz, baltza, vizc., beltz, beltza, lab., belz, belza, bn., negro.

(5) Zuri, zuria, guip., vizc., churi, churia, guip., lab., bn., blanco.

(6) Illun, illuna, guip., vizc., ilhun, lab., bn., oscuro, sombrío.

(7) Argui, arguia, guip., vizc., argi, argia, lab., bn., luz. Como adjetivo expresa el concepto de claro, luminoso.

(8) Izen, izena, en los div. dial., nombre.

(9) Aditua, en los div. dial., entendido, del verbo adi, tu, tzen, oír, escuchar, y también entender, comprender. El mismo origen reconocen las voces aditza, adimentua, entendimiento, inteligencia, adierazo, dar a entender o hacer entender: adigarri, aadigarri, digno de oírse o conocerse, notable; adibaki, advertir, observar; y adirakia, nota, señal o índice. 

(10) Cedorren o cerorren. Es el pronombre cerori, tú mismo, usado en trato cortés. 

(11) Ipiñi, ipintzen, guip., ifini, ifintzen, lab., ibeni, ibentzen, lab., ipiñi, ipinten, ibeni, ibentzen, vizc., poner, colocar.

(12) Masti, mastia, guip., mahatsti, mahatstia, lab., mah * xtei, a, bn., viña, (de mats-tegui.) (N. E. bebida de anís, mastika o mastica; yamas griego, yeia mas, brindis, salud)

(13) Edari, edaria, en los div. dial., bebida.

(14) Alaitu, alaitzen, alegrar, hermosear.

(15) Quen, quendu, quentzen, o ken, kendu, kentzen, en los div. dial., quitar.

(16) Esta voz está indudablemente tomada de la correspondiente castellana, teniendo como tiene la euskara las propias damorria, odolia, atsekabea, y otras equivalentes.

(17) Mutua, (aobozatua), mudo.

(18) Errena, (erre-ena), liter. el más quemado, del verbo erre, quemar, asar. Tomado aquí en el concepto de “el hombre de peor humor.”

(19) Ausi, ausia, (del verbo ausi o autsi, austen, guip., vizc., hautsi, hausten, lab., hauxi, bn., romper), rotura.

Atera, dislocación, del verbo atera, ateratzen, guip. atera, ateraten, vizc. athera, atheratzen, lab., tirar fuera, sacar, arrancar o extraer.

Ebaquia, cortada, cortadura, del verbo ebaqui, ebaquitzen, vizc., ebai y también epaquin, cortar.

(20) Zauri, zauria, herida, del verbo zauritu, zauritzen o zaurtzen, guip., vizc., lab., zaurt, zaurtu, bn. herir. (N. E. zaherir)

(21) Belar, belarra, guip., bedar, bedarra, belhar, belharra, lab. bn., hierba.

(22) Edozein, guip., lab., edozeñ, vizc., ediozoin bn., cualquiera, pron.

(23) Aste, astea, en los div. dial., comienzo, principio, y también, como en este caso, la semana.

(24) Aitzurtu, (lab. ainzurtu), aitzurtzen, cavar. Probablemente de aitz, aitza, peña, y urtu, lit. derretir las peñas o ablandar la tierra.

(25) Necatu, necatzen, en los div. dial., fatigarse, de neque, nequea, trabajo, fatiga, cansancio.

(26) Icerdi o izerdi, icerdia o izerdia, en los div. dial., sudor.

(27) Laster, pronto, enseguida.

(28) Jan, jaten, comer. (N. E. jamar, del caló jamar; cf. sánscrito khān- comer, cortar, triturar; jalar : halar)

(29) Gogo, gogoa, en los div. dial., pensamiento, inclinación, aspiración, deseo, apetito, etc.

(30) Lo, en los div. dial., sueño.

(31) Eritasun, eritasuna, guip., vizc., lab., eritarzun, bn., enfermedad.

Téngase en cuenta que la palabra que le sigue, oben, no es aquí, como quizá pudiera creerse por alguno, el comparativo irregular de ona, bueno, sino el pronombre demostrativo este, esta, esto, (au, auc.)

(32) Naigabe, naigabea, (de nai-gabe, sin querer), contrariedad.

(33) Malur, malurra, desgracia, desdicha, calamidad, infortunio. Voz puramente euskara, según m. Chaho. (N. E. malheur, mal-heur francés)

(34) Zagui, zaguia, zaqui, zaquia, vizc., zahagi, zahagia, lab., bn. 

pellejo de vino, odre, bota de cuero.

(35) Besterentzat, guip., vizc., bertzerentzat, lab., bn., para los demás.

(36) Este sí es el comp. irregular de ona, que he dejado indicado en la nota 31. La r de oberena, es simplemente eufónica, debiendo decirse obeena.

(37) Neurriz, con medida.

(38) Ill, illa, guip., vizc., hill, hilla, lab., bn., muerto. De esta palabra procede la compuesta ill-erria, pueblo de los muertos, o cementerio, muy peculiar y expresiva. (N. E. alemán, still : silencioso, tranquilo)

(39) Piztu, pitzten, guip., (y también biztu, contracción de bizitu), pitztu, lab., encender, y también resucitar, volver a la vida.

(40) Asi, asten, guip., vizc., hasi. hazten, o hasitzen, lab., bn., principiar.

(41) Belaun, belauna, guip., vizc., belhaun, belhauna, lab., bn., 

rodilla. Lizarraga y La Vieuxville escriben belhaur.

(42) Limurtu, guip., limburtu, limburtzen, lab., torcer, ladearse.

(43) Iraquin, iraquiten, guip., vizc., lab., erakit, erakitu, erakiten, bn., hervir, M. Van-Eys juzga que quizás esta voz proceda de erazo-ekin, y la 

etimología no me parece del todo desacertada. 


II. Edalen elheac. Poesía anónima.

II.

Edalen elheac.

Poesía anónima. 

(Dialecto bajo-navarro) 

Edalen elheac.

He aquí el análisis que ha hecho de esta composición, y las noticias que da acerca de ella el ilustrado profesor y filólogo M. Michel en su obra Le Pays Basque:

"Esta Canción, especie de diálogo declamado y cantado alternativamente, ha sido improvisado en una venta o posada. Cada parte del diálogo tiene su aire y medida diferentes; en una palabra, es un pout-pourri verdadero capricho de bebedores que quieren distraer el vino con las Musas, y que puede, sin exceso de atrevimiento, interpretarse así: "Uno de los actores comienza la canción a grito tendido, otro le sigue, y más tarde tercia un tercero que acaba de vaciar su vaso. Un bardo del grupo, excitado por estos cantos de trasnochados borrachos, les dirige amonestaciones, que son interrumpidas por uno de ellos; poco después todos en coro confiesan su falta y enumeran sus consecuencias; piensan en la acogida que han de hacerles sus esposas, cuyo recuerdo ha evocado el bardo. El culpable confiesa la verdad con una audacia semi-confidencial, y fiados de haber hallado el medio de salir de apuros, entréganse nuevamente a beber y a cantar.

Los tres versos que terminan esta composición merecen una observación. Imitar al canto del gallo, lanzar la provocación aquí estamos nosotros, y proclamar la localidad que se habita, son cosas muy comunes en el País Basco, principalmente en la Soule. Es un grito de desafío lanzado a todos los enemigos o envidiosos, y trae su origen de los peligros a los cuales se exponían los jóvenes que durante la noche iban a hacer el amor a las muchachas de otros pueblos, peligros que desafiaban y provocaban, indicando por el canto del gallo a la juventud del lugar, el objeto de la excursión nocturna y el nombre del audaz rondador." 

Pocas palabras debo añadir por mi parte al análisis que precede, restándome únicamente llamar la atención de los lectores sobre el extraño carácter de esta composición, verdadero capricho de bebedores, como manifiesta muy bien Mr. Michel. Algunas frases hay en ella, como las que constituyen los versos sexto y séptimo de la tercera estrofa, cuyo sentido íntimo no alcanzo a comprender, y me limito a dar una traducción literal de ellas, como ha hecho también a su vez el ilustrado filólogo ya citado. 

¿Quiénes son el autor o los autores de esta canción?

Lo ignoro en absoluto: del texto de la misma parece únicamente deducirse que eran habitantes del pueblo de Lantabat, perteneciente al distrito de Mauleon, en los Bajos-Pirineos.


Edalen (1) elheac. (2)

(Basa nafartarra.) 

La, la, la, la, la, la, la, len!

Mementoño (3) bat egon (4) gaiten.

- La, la, la, la, la, la, la, lu!, 

Oraino (5) untsa guituzu.


- Sarriño (6) joanen (7) guituzu. 

- Yoan behar eta ecin pharti,

Erori (8) eta ecin chuti... (9)

- Chacurrac haur (a)

Gathiac (10) ñaur (b)

Arnoac huntala (11) eman nu gaur.


Gaua zauzu pasatzen,

Arnoac gu trompatzen. 


(a) Haur. Es una imitación del ladrido del perro. (Chacurra o zacurra.)

Escríbese más comúnmente hau o au.

(b) Imitación del maullido del gato. Más comúnmente se escribe miau.


Campotic etchera ondoan, 

Andria ohian, (12) 

Colera handian,

Euscara burian, (13) 

Latina golkhuan, (14) 

Frantcesez mintzatzen: (15)

“Guizona,

Hordia, (16) 

Galdia, 

Non ago arren?" 

- Icho... o! (17) Arraila (18) niagon gaur. 

- Icho... o... o... o! Arnoac huntala eman ni gaur.


Roscalio cantoria

Eta tristura gabia, 

Amo hunin (19) daude:

Aberats (20) guirade, 

Tresor (21) guciac 

Orai guriac... 


Gaua zauzu pasatzen, etc.


Oillarrac (22) joitian (23) cucurrucu (c)

Ordian etcheraco (24) guira gu,

Batciec hala, 

Bertciec houla,

Errana (25) gatic acholaric (26) eztugu.


(c) Cucurrucu. voz imitativa del canto del gallo.


Cucurrucu 

Nor (27) guira gu?

Landibartarrac (28) guirade gu.


Gaua zauzu pasatzen, etc. 


TRADUCCIÓN CASTELLANA. (1) 

(1) El lector comprenderá perfectamente las dificultades que ofrece la versión de composiciones de esta índole, que sólo en la lengua original en que han sido escritas, y conociendo el carácter del país a que pertenecen, pueden tener algún valor. En la imposibilidad, pues, de ofrecer una traducción exacta, me limito a hacer una versión literal, ilustrándola con algunos comentarios, que dan alguna luz sobre algunas de las frases o puntos más oscuros para el lector profano. 


Propósitos de los bebedores. 

(Dialecto bajo-navarro.)


La, la, la, la, la, la, la, len! Permanezcamos aquí un momento más. 

- La, la, la, la, la, la, la, lu! Hasta ahora nos encontramos bien en este lugar. 

- Marcharemos dentro de un instante.

- Ha llegado la hora de retirarse, y ¡no poderse marchar!; ¡caerse y no poderse levantar!... El perro ladra, el gato maúlla y a mí el vino me ha puesto hoy en este estado. (2)

La noche va pasando, el vino nos engaña. (3)

Al salir cuando regresemos a nuestras casas, hallaremos a la esposa en su lecho, llena de cólera, el vascuence en la cabeza, el latín en el seno, y hablando el francés, (nos dirá): "Hombre, ebrio, perdido, dónde has estado hasta esta hora?

- Calla...! me encuentro agobiado, (rendido) esta noche. Calla... a... a! 

El vino me ha puesto en tal estado.

El canto del placer, exento de tristeza, se encuentra en el buen vino; somos ricos, todos los tesoros son nuestros en este momento. (4)

Ha llegado la hora de retirarse, ¡y no poderse marchar! ¡caerse y no poderse levantar!... El perro ladra, el gato maya, y a mí el vino me ha puesto hoy en este estado.

Cuando el gallo canta cucurrucu, entonces saldremos (de aquí), para nuestro hogar, los unos así, los otros asá. (5: Tambaleando de aquí para allá. Es decir, como podamos.) 

Ningún cuidado nos da por lo que pueden decir de nosotros. 


(2) Es decir, cada ser, cada objeto tienen sus propiedades particulares, y así como el perro ladra, y el gato maya o maúlla, el vino emborracha.

(3) Esto es, el vino nos atrae y nos tiene aquí.

(4) En el buen vino se encuentran la alegría y el placer, exentos de toda tristeza y de toda melancolía. En este momento, (ebrios como estamos), somos los hombres más ricos y más felices del mundo. Reflexión muy propia de borrachos. Por algo se ha dicho que el vino ahoga las penas

Cucurrucu. ¿Quién somos nosotros? Somos Landibarranos. 

Ha llegado la hora de retirarse..., etc.


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.

(1) Edale, edalea, guip., vizc., lab., bebedor, del verbo edan, beber, más comúnmente empleado hoy en el dial. guip. en la forma eran, por la transposición de la d en r. De la misma raíz proceden las voces edanerazo, eradan, edanazi, guip., vizc., edanarazi, lab., bn., edadan, bn., hacer beber; edari, edaria, en los div. dial., bebida, y edatoki, edatoquia, guip., abrevadero, (de edan-toqui.)

(2) Elhe, a, lab., bn., palabra, propósito, discurso, fábula.

Reconocen el mismo origen las voces elheka, bn., conversación, elhekatu, bn., hablar, conversar, elhesari, lab., alabanza, apología, y elhatari, lab., decidor.

(3) Mementoño... Es un diminutivo de la voz mementuba, o momentua. La lengua euskara tiene con (N. E. salto en la nota) igual significación, además de esta voz, las palabras *ichtampa, liparra y ergaya. 

(4) Egon, egondu, egoten, (lab. egoiten) en los div. dial.,  estar, permanecer. Egon se conjuga, bien en su forma regular, nago, ago, (o zaude en trato ya más cortés), dago, bien con ayuda del auxiliar: egoten naiz, egoten zera, egoten da, etc. 

(5) Oraino, lab., orano, bn., oraindic, oraindaño, guip., vizc., todavía, hasta ahora.

(6) Sarri, en los div. dial., pronto, enseguida, frecuentemente.

(7) Joan, joaten, guip., vizc., juan, juaten, vizc., bn., joan, joaiten, y goan o gan, gaten, lab., marchar, ir. 

(8) Erori, erortzen, en los div. dial., caer.

(9) Chut, chutik, chutitu, lab., bn.; zut, zutic, zutitu, guip., vizc., de pie, derecho, levantarse, ponerse en pie.

(10) Gathu, gatha, bn., lab., catu, cata, guip., vizc., gato.

(11) Huntala, bn., hunela, lab., onela, guip., de este modo.

(12) Oya, oia, guip., ohia, lab., bn., cama, lecho.

(13) Buru, burua, guip., vizc., buruia, lab., bn., cabeza.

(14) Golkho, golkha, bn., golko, golka, lab., colco, colca, guip., vizc., seno. 

(15) Mintza, mintzatu, mintzatzen. bn., lab., hablar.

(16) Hordi, hordia, bn., lab., ordia, (moscorra), guip. vizc., borracho.

(17) Ichó! imper. del verbo ichil, ichildu, ichilten, lab., bn., isil, isiltzen, guip., ichildu, ichilten, vizc., callar, callarse. 

(18) Arraila niagon gaur. Me hallo partido, agobiado o rendido, etc.

(19) Hunin por hunian, hounian u onian.

(20) Aberats, aberax, en los div. dial., rico. Esta palabra procede indudablemente de la voz aberea, ganado, como a su vez de la latina pecus vino pecunia, por estar antiguamente representada la riqueza por el ganado.

(21) Esta palabra no es otra que la francesa trésor, tesoro. La lengua euskara posee los equivalentes propios gordairua y urruchoa.

(22) Oillarra, bn., lab., ollarra, guip., vizc., el gallo. Indudablemente es voz compuesta de las dos ollo-arra, gallina-macho.

(23) Jo, joiten, bn., lab., jo, jotzen., guip., vizc., tocar, pegar Pouvreau traduce la frase Oillarrak jo du bn., por el gallo ha cantado.

(24) Etcheratu, bn., lab., echeratu, guip., vizc., retirarse o volver a casa.

(25) Errana, de erran, erraiten, bn., lab., decir, guip., vizc., ezan.

(26) Achol, achola, bn., lab., ajol, ajola, guip., cuidado.

Acholarik eztugu, no nos da cuidado o nada nos importa.

(27) Nor, ¿quién?

(28) Landibartarra (Landibartarrac), habitante del pueblo de Lantabat, (en vasco Landibarre), perteneciente al cantón de Iholdy, en el distrito de Mauleon, antigua provincia de Soule, (Bajos-Pirineos.)



Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...