Mostrando entradas con la etiqueta Damutasun. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Damutasun. Mostrar todas las entradas

viernes, 18 de agosto de 2023

V. JURAMENTUBA. Indalecio Bizcarrondo. Vilinch.

V.

JURAMENTUBA.

Poesía de Indalecio Bizcarrondo, 

(Vilinch)

(Dialecto guipuzcoano) 

Vilinch. 

No voy a hacer un estudio biográfico del malogrado Vilinch. Trabajo es este que me reservo para cuando pueda publicar, como me propongo, reunidas en un volumen, todas las poesías inéditas que poseo de este tierno y sentimental poeta donostiarra. 

Me limitaré pues por el momento, y mientras aquella ocasión no llegue, a decir dos palabras acerca de su composición Juramentuba, elegida para figurar la primera de entre las suyas en este tomo del Cancionero."

Vilinch había nacido para amar, y no sabía arrancar a su lira otras notas que las del sentimiento.

Vilinch asimismo había nacido para ser desgraciado, y si bien el Cielo le había dotado de la facultad de cantar, para endulzar sus penas, haciendo brotar en su alma la inspiración para el divino arte de la poesía, todas sus composiciones en general, rara excepción hecha de su Juramentuba y alguna otra, se distinguen por un colorido melancólico y un carácter elegíaco, hijos de la desgracia y de la mala sombra, como se dice vulgarmente, que por todas partes le perseguía. 

No sucede así, por raro fenómeno, en la composición que me ocupa.

Vilinch se ve o se pinta amado y correspondido, y de ahí la efusión de su amor. La frase “Nun ta Cerubac erabaquiya beste moduz ez dacarren”, de la estrofa 5.a, parece sin embargo, el reflejo de la duda que de continuo le atormentaba, el temor de que aun esa vez pudiera disiparse ante su mala fortuna la realización de las esperanzas que le alimentaban.

Por lo demás, en esta como en todas sus composiciones, Vilinch es el poeta tierno, sentido y amoroso de siempre, sus imagenes son tan bellas, su lenguaje tan fino y delicado, sus versos tan correctos.

¡Pobre Vilinch! Lástima grande es que su modestia, llevada ya al extremo de una exageración verdaderamente punible, nos haya privado de tantas de sus composiciones, tanto más hoy que su desgraciada y temprana muerte ha dejado huérfana a la Musa vascongada de uno de sus predilectos cultivadores.

No debo terminar estas lineas sin hacer presente que habiendo tenido ocasión de examinar los papeles que a la muerte de Vilinch se encontraron por su Viuda, he visto, entre otros, copiados de puño y letra de este desgraciado poeta, los originales de la poesía Juramentuba.

Y como quiera que en ellos existen diversas variantes de la composición tal cual se publicó allá hacia 1862. he creído deber anotar al pie todas las diferencias que he encontrado en las cuartillas del autor, por más 

que el estudio hecho de uno y otro texto me inclina a creer que las cuartillas halladas son las primitivas de Vilinch, que debió aumentar y corregir al tratar de dar su composición a la prensa.

De todos modos, juzgo que los lectores verán con gusto dichas notas.


JURAMENTUBA, 

Poesía de Indalecio Bizcarrondo, 

(VILINCH.)


Begui urdiñac dituzu eta

Arpegui zuri-gorriya, (1)

Nere biyotzac maite zaituben

Aingueru zoragarriya; (2)

Zumia (3) beciñ biguña (4) eta

Mia da zure guerriya, (5)

Estutu (6) bague artu liteque

Bi escubaquin neurriya. (7)


Lengo batian, izár (8) berriya,

ongui fortuna nerian, 

maite ninduzun galdetu eta 

bayetz eranzun ceniran;

pozaquin iya zoraturican 

aditu eta seguirán, 

beso escuya estutu nuben 

zure guerriyaren giran.


Neri beguira guelditu ciñan 

buruba triste etzanaz, (9)

ni ere zuri beguira negon,

"¡maite neria!" esanáz;

luzaro (10) ala egondu guiñan

suspiriyuac emanaz,

biyoc elcarren beguiyetatic

amoriyua eranaz. (11)


Ongui penaquin ascaturican (12)

zure guerritic besua, (a)

ez zait aztuco (13) nola ezan nizun;

"¡nere maitecho gozua,! 

“zorionaren ecartzallia, (14)

“izar amoriosua, (6) 

“zu adoratzen igaroco (15) det (c)

“nere bicitza osua! (16) 


"Maite nazüla len esan dezu,

“¡berriz esan zazu arren,! (17)

“ez naiz entzutez (18) gogobeteco (19)


Variantes que aparecen en el original:

(a) Los dos primeros versos de esta estrofa dicen: 

"Oraindic ere zure guerriyan 

ala necala besua", etc.

(b) "begui ederrac dituzu eta 

biyotz amoriosua",

(c) Zu adoratzen pasatuco det, etc. 


"milla bider esan arren:

"nun ta cerubac erabaquiya (20)

"beste moduz ez dacarren.

"dembora guchi barrun gu biyoc,

"izango guera elcarren. (d)


Imagiña bat cillarrezcua (21) 

cordoi batequin lotuba, (e) 

beguiz aurrian jarri ceniran

colcotic ateratuba,

ceñetan cegon gurutzeturic (f) (22) 

Jaunaren seme santuba: 

"onen aurrian, = esan ceniran, =

"eguizu juramentuba.”

Faltsiyarican ez cegüela

nere biyotz shamurrian, (23) 

proga emango nizun eguna 

arquitzen zala urrian, (21) 

beguiratuba imagiñan ta

belaun (25) escuya lurrian, 

juramentuba esqueñi (26) nizun 

Jaungoicoaren aurrian. (g) 


(d) En los originales citados de Vilinch, no existe esta estrofa, una de las más importantes y más bellas de la composición, lo que parece confirmar la idea expuesta de que dicho original es anterior a la copia 

publicada, que con este objeto pudo corregir y adicionar. 

(e) Berezco catez lotuba, 

(f) Ceiñetan cegon gurutzaturic 

(g) En la segunda parte de esta estrofa se notan las variantes siguientes: 

"Escuy escuba biyotzian ta, 

belaunac biyac lurrian, 

juramentuba nic eguin nizun

Jaungoicoaren aurrian." 

(h) Esta cuarteta dice: 

Fintasunaquin cumplituco det, 

baceundeque confiantzez,

bire orretan ez det emango

pauso bat ere balantzez... etc. 



Fintasunaquiñ cumplituco det 

ez da cer egon salantzez; (27) 

demborarican igaro gabe

gogo charrezco balantzez: (h) 

eracusitzen baldin badizut 

falsiyarican mundantzez, 

nere biyotza bete dezala 

damutasunac arantzez. (29) 


TRADUCCIÓN CASTELLANA. 

EL JURAMENTO.

Tienes los ojos azules y la cara sonrosada, ángel enloquecedor a quien mi corazón adora.

Tan delgado y flexible como un mimbre es tu cintura, que, sin ser oprimida, puede medirse (estrecharse) con ambas manos.

En cierta ocasión, estrella nueva, habiéndote preguntado si me querías, para fortuna mía contestaste que sí, y casi loco de placer al escucharlo, mi diestra mano extendí en torno de tu talle.

Quedaste (entonces) mirándome, dejando caer (o apoyando en mí) melancólicamente tu cabeza, y a mi vez no me cansaba tampoco de mirarte y de repetirte “¡amada mía!” Así permanecimos largo tiempo, dando suspiros (al aire), y bebiendo amor mutuamente de nuestros ojos.

Y al soltar con harta pena de tu talle el brazo que lo oprimía, no me olvidaré cómo te dije: “hermosa amada mía!” "fuente de dicha, estrella amorosa, adorándote he de pasar todo el resto de mis días.”

“Que me amas me has dicho, repítemelo por favor otra vez! (que) no me cansaré de escucharlo hasta que me lo digas mil y mil veces. Y como el Cielo no lo tenga dispuesto de otro modo, muy pronto los dos seremos el uno del otro."

Una imagen de plata, sujeta por una cadena, sacaste de tu seno, y me pusiste ante los ojos, imagen en la cual se veía crucificado al Hijo de Dios: 

“Ante esta imagen = me dijiste = hazme (o préstame) juramento (de cumplir tu palabra.)

Y en prueba de que no había (o no encerraba) falsía mi tierno corazón, y de que se hallaba próximo el día en que pudiera probártelo, fijos mis ojos en la (sagrada) imagen, e hincada en tierra la diestra rodilla, te ofrecí ante Dios el Juramento (que me pedías.)

Y lo cumpliré con lealtad y sin titubear jamás ni por un momento. No tienes por qué temer. (Y si acaso) alguna vez ves en mí el menor cambio o el dolo, que el pesar inunde de espinas mi corazón) 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.

(1) Zuri, churi, guip., zorhi, lab., bn., blanco. Gorri, en los diversos dialectos, rojo.

Zuri-gorriya, blanco y rojo, es decir, sonrosado.

(2) Zora-garriya, (de zoro-garri), admirable, enloquecedor.

(3) Zumia, Zume, en los diversos dial., mimbre, de zur, madera, y mea, mia, delgada.

(4) Bigun, Biguña, guip., vizc., blando, flexible.

(5) Guerriya, guip., Gerria, lab., bn., cintura.

(6) Estu, Estutu, estutzen, guip., y vizc., hertstu

o herstu, hertsten, lab., apretar.

(7) Neurri, en los div. dial., medida.

(8) Izar, en los div. dial., estrella.

(9) Etzan, etzaten, etzin, etziten, acostarse, recostarse. En el dial. lab., úsase también este verbo en la forma etzani, etzaiten.

(10) Luzaro, guip., bn., (luzaran, lab.), ámpliamente, largo tiempo.

(11) Edan, edaten, eran, eraten, beber. Eranaz, bebiendo.

(12) Ascatu, ascatzen, o askatu, askatzen, desatar.

(13) Aztu, aztutzen, guip., aaztu, vizc., ahatzi, ahantzi, bn., olvidar.

(14) Ecartzallea, traedor, portador, de ekarri, ecarri, traer. (N. E. acarrear, acarreador)

(15) Véase respecto de esta palabra la nota 9 de la página 48. 

(16) Oso, osua, ea los div. dial., entero, todo.

(17) Véase la nota 5 de la página 48.

(18) Enzun, enzuten, entzun, entzuten, escuchar, entender.

(19) Gogobete, comp. de gogo, (deseo) y bete, (llenar), satisfacer, hartarse.

(20) Erabaki, erabaqui, guip., erabai, decidir, de erazo-ebaqui, (cortar u obligar por la fuerza.) Erabaquiya, decisión.

(21) Zillar, guip., vizc., zilhar, lab., bn. plata. Zillarrezcua, de plata.

(22) Grurutzetu; guip., kurutzetu, lab. vizc., khurutzetu, bn., crucificar.

(23) Samurra, en los div. dial., blando, tierno.

(24) Urrian, urrean, guip., vizc., hurren, lab., próximo.

(25) Belaun, en los diversos dialectos, rodilla. Liçarrague y La VieuXVille escriben belhaur.

(26) Eskeñi, eskañi, eskentzen, eskaintzen, guip., eskini, vizc., eskaini, eskaintzen, lab., ofrecer, prometer.

(27) Salantzez. Violento, violenta.

(28) Damutasun, arrepentimiento.

(29) Arantza; guip., vizc, aranze, lab. espina.

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...