VI.
¡Ja-jay!
Poesía por Indalecio Bizcarrondo, (Vilinch.)
(Dialecto guipuzcoano)
¡Ja-jay!
La siguiente composición del malogrado Vilinch es notable por su sencillez. Una carcajada franca y burlona a la vez dada por toda respuesta por una bellísima muchacha a un joven que, lleno de amor, se acerca a ella para ofrecerle su eterna fidelidad, tal es todo su argumento.
La frase es pura y correcta, como en todas las producciones de Vilinch, el lenguaje limpio y castizo, el verso fácil y agradable, y el tono que domina en la composición natural y apropiado a la índole del asunto.
¿Puede pedirse más en las composiciones de un poeta popular, por más que éste sepa sentir como Vilinch, y tenga tan encarnado como aquel el sentimiento de lo bello?
El asunto no puede ser más sencillo, y con todo y eso, gracias a la naturalidad y la galanura de la forma no dejará de ser leída con gusto, estoy seguro de ello, esta pequeña composición del malogrado vate donostiarra.
¡Ja-jay!
Beiñ batian Loyolan
Erromeriya (1) zan,
Anchen icusi nuben
Nescacha bat plazan,
Choriya bañan ere
Ariñago (2) dantzan,
¡Urashen bai pollita
An pollitic bazan!
Esan niyon desio
Senti nuben guisan, (3)
Arequiñ izqueta (4) bat
Nai nubela izan;
Erantzun ciran ecic
Atzeguiñ ar (5) nezan,
Adituco cirala
Cer nai niyon esan.
Arquitu guiñanian
Iñor gabe giran,
Coloriac gorritu
Arasi (6) cizquiran:
Contatuco dizutet
Guztiya seguiran,
Cer esan niyon eta
Nola erantzun ciran.
Dama polita cera
Polita guztiz ¡ay!
Bañan alare (7) saude
Oraindic ezcon-gay;
¿Ezcon gaitecen biyoc?
¿Esan (8) zadazu bay?
- ¿Ni zurequiñ ezcondu?
¿Ni zurequiñ? ¡ja-jay!
TRADUCCIÓN CASTELLANA.
¡Ja-jay!
Cierto día había romería en Loyola, (1) en cuya plaza vi bailando a una muchacha, más ligera que un pájaro. ¡Y qué linda era, si es que había bellas en aquel concurso!
Díjela tal y como sentía que deseaba conversar un rato con ella, y contestóme, sin duda para no privarme de esa dicha, que me escucharía lo que quisiera decirla.
Cuando nos hallamos sin importunos testigos a nuestro lado, hízome salir los colores de la vergüenza a la cara. Os referiré enseguida todo lo que pasó: Cómo me dirigí a ella y la respuesta que me dio.
- Eres una bellísima criatura, (la dije), pero no obstante esto te hallas todavía soltera: ¡Casémonos los dos! ¡Dime por Dios que sí!
- Casarme yo contigo, ¡ja-jay...!
(1) Barrio de San Sebastián situado en el precioso valle del mismo nombre, en la margen del Urumea.
NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.
(1) Erromeria. Romería, viaje o peregrinación, especialmente la que se hace por devoción a algún santuario. Mr. Chaho opina, en mi humilde sentir con bastante fundamento, que esta palabra proviene del nombre Roma, "sea por alusión a los cristianos que iban en peregrinación a la Ciudad Santa, sea por aplicación a los lugares de devoción consagrados por la religión católica, apostólica, romana."
En los dial. que pronuncian Erruma, por Roma, dícese Errumeria, en vez de Erromeria.
(2) Es un comparativo de arin, guip., vizc., lab., arhin, bn., ligero, “Choriya bañon ere ariñago..." Más ligera que un pájaro.
(3) Guisa, guip., lab., bn., modo, manera, apariencia. Senti nuben guisan, tal como sentía.
(4) Itzqueta, guip., discurso, conferencia, conversación, probablemente de itz-hetan.
(5) Atseguiñ, atseguiña, guip., vizc., lab., axegin, bn., alegría. Atseguin artu nezan, para que me alegrara.
- Artu, artzen, guip., vizc., hartu, hartzen, lab., bn., tomar, recibir, aceptar.
(6) Gorritu arasi. Me hizo sacar los colores, o me hizo poner colorado o encondido.
(7) Alare, (contracción de ala-ere), guip., alambere, vizc., halarikere, lab., a pesar de eso, no obstante, con todo y eso.
(8) Esan, esaten, guip., vizc., essan, essaten, vizc., esan, esaiten, lab., decir.