viernes, 8 de septiembre de 2023

Vocabulario basco – castellano – francés - B

B.

Ba. La sílaba ba, según Astarloa, significa en lengua bascongada “bajo o profundo grande”. - Ba, d. d. part. afirmativa prefija a las termin. auxiliares, (partícula affirm. préfixee aux term. Auxiliaires). - Ba-det, tengo, (j' ai). - Ba-naiz, soy, (je suis). - Badakit, sé, (je sais). 

Bada, d. d., partícula que sirve para ligar un discurso con otro, pues, luego, por consiguiente, según eso, (or, donc).

Baga, g. ola del mar, (sonde, flot, vage). - Sin.: uhiñ-a.

Bage, g. b. baga, b. gabe, g. l. bn. s., falta, carencia, (manque, défaut) – Como sufija en todos los dialectos, sin, (sans). 

Bai, d. d. sí, (oui). - Contráese comúnmente en ba, al unirse antepuesta a otras palabras. - Bai egiazki, g. l. s. bn. bai beintzat, b. g., sí por cierto, sí ciertamente, (certainement).

Baija, b. V. Baimen-a. 

Baimen-a, g. l. baija, baidurija, b. permiso, licencia, autorización, (permission). 

Baina, baiñan. V. Baña. 

Baitaere, g. l. s., baitabere, b., también, más todavía, (mais encore, mais aussi). - Sinónimo: Orobat.

Bakan-a, g. b. l. bakhan-a, l. s. bekhan-a, l. bn., raro, escaso, (rare). - Sinónimo: urrija. - Bakan dator nere echera, Moguel). - Rara vez viene a mi casa. (Il vient de temps à autre chez moi).

Bakandu, bakantzen, disminuirse, hacerse rara una cosa. (Diminuer, amoindrir). - Sinónimos: guchitu, erkindu.

Bakar-ra, g. b. l. bakhar-ra, s. bn., solo, único, aislado, solitario, (seul, solitaire, isolé).

Bakar-rik, g. b. l. bakhar-rik, l. s. bn., adv. sólo, solamente, (seul, seulement). 

Bakardade-a, g. bakartasun-а, g. b. l. s., soledad, aislamiento, (solitude, isolement). - Sin.: soiltasun-a, lagunge-a.

Bake-a. b. V. Pake-a. 

Bakide-a, g. bakite-a, d. d., unión, acto de unir; (unión, l' action d' unir); común, general, (commun, général).

Bakoch-a, b. V. Bakoitz-a. 

Bakoitz-a, g. bakoch-a, b. bakotch-a, l. s. bn., cada uno, cada cual, (chacun).

Baldin, g. b. l. bn., balin, l. s. bn, si, (si), part. Condicional.

Baltz-a, b. V. Beltz-a. 

Baltzeran-a, b. V. Beltzeran-a.

Bale-a, g. l., balia, g. b. a.° n.°, bn., balei-a, b., balen-a, l. bn. s., ballena, s.° r.s, la ballena, (baleine). - Etimología: Voz sincopada, según Larr., de bajalea, que equivale a "gran comedor y tragador".

Baliatu, baliatzen, d. d., valerse, sacar partido, servirse de... (se prévaloir, se servir).

Baliente-a, g. valiente, esforzado, (fort, puissant, vigoreux). Etim.: Procede ind. esta voz del latín valens, part.° de valeo, fuerte, vigoroso, potente. - Sinónimos: suarra, susparra.

Banatu, banatzen, g. b., esparcir, separar, = partir, dividir, cambiar; Fig. divulgar, (separer, épandre, partager, - divulguer). - Ogija banatu,  b. partir el pan, (partager le pain). - Berria banatu da erri guzian. Se ha divulgado la noticia por todo el pueblo. (La nouvelle s' est répandue dans toute la ville). - Etim.: De banakatu, colocar uno a uno, (placer un a un). - Sin.: banakatu, bakandu, barrayatu, berezi.

Вaña, g. b. bañan, g. bainan, baiña, l. s. bn., mas, pero, (mais).

Baño, g. b. baino, b. l. s. beno, bn., más que, (después del comp.), (plus que); pero, mas, (mais).

Baratz-a, g. b. baratze-a, l. bn., huerta, jardín, (verger, jardin).

Baratzacho-a, dimin. de Baratz-a, huertecillo, (petit verger).

Barau-a, g. b. baruba, b. barura l., ayuno, (jeûne).

Barautu, g. b. barurtu, l. ayunar (jeûner). - Empléase comúnmente con el adjetivo; “barau edo baraurik naiz”, estoy en ayunas; barau zera, estás en ayunas.

Bardin, b. V. Berdiñ-a.

Bare-a, 1, g. l.; baria, g. b., barhia, s. - Anat. Bazo, (rate).  

Bare-a, 2, g. l., baria, g. l. b., babosa, limaco, (limaçe, limaçon).

Bare-kurkullo-a, barakulocho-a, maskulocho-a, d. d. caracol, concha del limaco, (coquille de limaçon). - Etimología: De bare-a, limaco, kur, signo de inclinarse o plegarse, (makurtu), y chulo o zulo, agujero, "agujero o concha donde se arrolla o esconde la babosa."

Barka, barkatu, barkatzen, g. l., parkatu, parkatzen, b., barkhatu, barkhatzen, l. s. perdonar, (perdonner, pardonner). - Etim.: Probablemente del latín parcere. 

Barkagaitz-a, g. parkagaitz-a, b., difícil de perdonar.

Barkagarri-a, g. parkagarrija, b., perdonable (pardonnable).

Barkazio-a, g. l. barkhazio-a, s. bn. parkazio-a, b., perdón, (pardon).

Barna, bn. s., barnea, 1. V. Barren-a.

Barnean, l. bn., barnen, s. V. Barren-a.

Barre-a, b. far-ra, par-ra, g. la risa, (le rire).

Barren-a, g. b., barru-a, g. b. barna, s. bn., barne-a, l. bn., dentro, en el interior, (dedans).

Barrenen, g. barruan, barrunean, b. baruean, l. bn. barnen, s. adv. dentro, (dedans, en dedans). - Etche barnean, l. dentro de casa, (dans la maison).

Barri-a, barrija, b. Véase Berri-a.

Bart, g. b. bard, l. bn. s. adv. anoche, (hier soir).

Barura, l. V. Barau-a. 

Basakatu-a, g. b., gato montés, (chat sauvage).

Basamortu-a, desierto, soledad espantosa, (désert). - Etim. Voz compuesta de baso-a, bosque, jaro, y mortu-a, lugar desierto.

Basati-a, basatar-ra, basotar-ra, salvaje, (sauvage). Lit. montañés o montés.

Basauntz-a, d. d., cabra montés, (chèvre sauvage). - Etim. De baso-auntza. - Sinónimo: orkatz-a.

Baserri-a, g. b., caserío, quinta, casa de campo, cortijo; (ferme). - Etim. Baso-erria, pueblo o habitación campestre o en la montaña. - Sin.: korta, b. etchalde-a.

Baso-a, g. b., sust. bosque, monte, desierto, (fôret, désert). - Sin.: oihan-a, saroi-a. - Como adj. salvaje, (sauvage).

Baso-ollar-ra, Zool. abubilla, (huppe). - Etim, Baso-ollar, gallo montés. - Sinónimo: kukurusta.

Basurde-a, basaurdi-a, basaurde-a, d. d. jabalí, (sanglier). - Etim. Baso-urde, cerdo montés, (porc sauvage). (N. E. catalán porc senglar)

Bat, d. d. uno, ( un). - Bata ala bestia, así el uno como el otro, tanto el uno como el otro, (l' un et l' autre).

Batean, g. l. batetan, batbatetan, g. b., betan, bn., a la vez, de repente, de improviso, (à la fois, subitement). - Sin.: sost, sostagiró, supituró, supituan, ustegaberik, ustekabean, terrepenki, ohartgabean.

Batere-ez, d. d. lit. ni uno no, nada, (rien).

Batetik bestera, de un lado para otro, de una a otra parte, (d' un cotè à l' autre).

Batezere, g. batezbere, b. adv. sobre todo, ante todo, especialmente, especialmente, principalmente, (surtout). - Sin.: banatiró, bereziró, bereziki.

Batu, batzen, d. d., unirse, juntarse, reunirse, asociarse, reconciliarse, (réunir, joindre, se reconcilier.) Etim. De bat, uno, batu, hacerse uno. (N. E. batúa, vascuence unificado)

Batzar-ra, batzarre-a, d. d. junta, asamblea, congreso, (assemblée). - Etim. De bat o batu, zar, junta de ancianos. - Sin.: batzakuntzia, b. biltzar-ra.

Batzuetan, g. b., algunas veces, (quelquefois). - En b. suelen emplear en ocasiones esta voz con la significación de muchas veces, y como sin.° de askotan.

Bazka, d. d. sustento, alimento, pasto en general, (pature).

Bazkaldu, bazkaltzen, g. b. l. barazkaldu, baraskaltzen, l. s. bn., comer al mediodía, (diner). - Es más limitado en su significación que el verbo jan, (manger). A veces se traduce también por forrajear, pastar, pero debe con preferencia usarse en este sentido de bazkatu.

Bazkari-a, g. b. l., barazkari-a, l. s. bn., alimento, sustento en gral., (aliment, nourriture). - Sin.: bizikai-a, janari-a. - Úsase, sin embargo, comúnmente con la significación más determinada ya de comida, (diner).

Bazkatu, bazkatzen, d. d. pacer, pastar, (paître).

Bazter-ra, rincón, lado, (coin). - Sinónimos: zoko-a, choko-a.

Be, 1, g. b. bajo, debajo, adj. y sust., (bas). - (Cámbiase a menudo en pe, especialmente en las voces compuestas).

Be-a, 2, g. balido, (bêlement des moutons). - Sinónimo: marraka.

Bean, bian, g. b., adverbio, abajo, (en bas). - Empléase como sufija en muchas voces compuestas: Arbolapean, bajo o só el árbol, (sous l' arbre); zerupean, bajo el cielo, (sous le ciel). - Sin.: beera, beeti, azpian.

Bear-ra, g. biar-ra, g. b. behar-ra, l. s. bn., necesidad, menester, (néccesité, besoin). - La palabra bear, construida con el verbo izan, equivale a "deber", tener necesidad o precisión de...

Bear bada, g. b., acaso, quizás, tal vez, (peut-être). - Sin.: agian, noski, noaski, noaskiró, nabaski, aujaz, ausaz, menturaz.

Bear bada ere, g. b., por si acaso, (par hasard). - Sinónimos: baldinere, baldindez.

Bearguiñ-a, b, beargille-a, g., trabajador, laborioso, (laborieux). - Sin.: beargilletsu-a, langille-a.

Beatz-a, g. biatz-a, g. b., dedo, (doigt). - Sin.: atz-a, b. erhi-a, l. s. bn. - El dialecto lab. traduce behatz-a por uña, (ongle); el bn. por dedo pulgar, (pouce).   

Beatzal-a, g. contracción sin duda de beatz-azal-a, pezuña. - Sin.: arkazal-a, b. apach-a, b. azuzkuli-a, s. 

Bedar-ra, b. V. Belar-ra.

Bedax-a, bedaxi-a, s. l., primavera, printemps). - Sin.: udaberri-a, eralora. 

Bedeinkatu, bedeinkatzen, g. b.; bedeinketu, bedeinketzen, b. Ochand.; benedikatu, benedikatzen, a.° n.° bn. l. ronc. s.; beneikatu, beneikatzen, bn., bendecir, (bénir). - Etim.: Del latín benedicere.

Bedeinkatu-a, bedeinketu-a, benedikatu-a, beneikatu-a, bendito. (Bienheureux).

Bederatzi, d. d. nueve, (neuf).

Bederatzigarren-a, noveno, nono, (neuvième). 

Beei-a, b. V. Bei-a. 

Beela, contracción de Bereala. V.

Beera, b. V. Bera. 

Beeratu, b. V. Beratu. 

Begi-a, g. b., beghi-a, l. s. bn., ojo, (œil). - Begiak, los ojos, (les yeux).

Begirakun-a, b., begikada, g., ojeada, mirada, (œillade, coup d' œil). - Sinónimos: beada, beakada, bealdi-a, begaldi-a.

Begiratu, begiratzen, g. b., beha, behatu, behatzen, l. s. bn., mirar, (regarder), considerar, (considerer), escuchar, (écouter), atender, cuidar, (proteger, avoir soin), etc.

Begiseñ-a, b., betseiñ-a, g., betsein-a, la niña del ojo, (prunelle de l' œil). - Sinónimo: begiko-nini-a, g.

Begizko-a, g. b., bekaizgo-a, g. bn. l., bekaitzko-a, l., begaizkera, b., bekaizkeri-a, bn., fascinación, ojeriza, envidia, lo que vulgarmente se llama "mal de ojo". (Haine, rancune, mauvaise volonté, envie, jaulousie).

Beha, behatu, behatzen, l. s. bn. V. Begiratu.

Beheiti, adv. l. s. bn. hacia abajo, (en bas).

Bei-a, g. beei-a, beija, b. behi-a, l. bn. s., vaca, (vache). - Etim. Según Moguel, equivale a "cabizbajo o de cabeza abajada". Buruz berakoa.)

Bein, g. b. beñ, g. behin, l. s. bn., una vez, (un jour, une fois).

Bein batean, g., bein baten, b., en cierta ocasión, (dans une occasion).

Beinbere ez, b. Véase Beñerez.

Bein edo bein, g. b., beñ edo beñ, g., frase adv. alguna vez, (quelquefois). - Sinónimos: noizbat, noiz edo.

Beintzat, g. b. behintzat, l. s. bn., cuando menos, por lo menos, al menos, (du moins, - moins, au moins). - Sin.: edolabere, b.

Bekaizti-a, bekaizkoti-a, l., envidioso, (envieux). - Sinónimos: ondamutia, gutizioso-a, nahikor-ra. - En el dial. sul. se ve trad. comúnmente por avaro, (avare).

Bekaiztu, bekaizten, begistu, begisten, d. d., mirar con malos ojos, con envidia, (regarder de mauvais œil, ennuyer, être jaloux). Enojar, irritar, exacerbar. (Fâcher, irriter, ennuyer). Sin.: ekaiztu, aserratu, sumindu.

Bekar-ra, g. b. bekarre-a, bekarri-a, b., lagaña, (chassie). - Sin.: makar-ra, g., beteri-a, pista. 

Bekhaizti-a, l. - V. Bekaizti-a.

Bekoki-a, g. b. l., bekokhi-a, bn., frente, (front). - Sin.: betondo-a, kopet-a.

Bekozko-a, g., bekurunde-a, b., ceño, (fruncement de sourcils).

Bekozkodun-a, ceñudo, (sombre). - Fig. rudo, adusto, tétrico, poco afable. (Mélancolique, intraitable, grossier). - “Urlia da gizon bekoskodun bat." Fulano es un hombre adusto, poco tratable. (Un tel est un homme mélancolique, intraitable). - Sin.: bekozkotsu-a.

Belar-ra, g. bedar-ra, b. belhar-ra, l. s. bn., yerba, (herbe). MM. Duvoisin, Inchauspe y otros distinguidos escritores de la región francesa, usan también esta voz con la significación de planta, (plainte), y como sinónimo de landare-a.

Belarri-a, g. b. belharri-a, l. s. bn., oreja, (oreille).

Belaun-a, g. b. belhaun-a, l. bn. s., rodilla, (genou).

Belaunbikotu, b. belaunikatu, g. b. belhaunikatu, l. s. bn. arrodillarse, (agenouiller).

Belauniko, g. b., belaunbiko, b., belhauniko, l. s. bn., arrodillado, de rodillas, (agenouillée).

Belch-a, dim. de Beltz-a. (Véase).

Beldur-ra, bildur-ra, d. d. miedo, (crainte). - Sinónimos: izu-a, ikara.

Beldurgarri-a, g. bildurgarri-a, g. b., temible, espantoso, pavoroso, (effrayant).

Beldurti-a, bildurti-a, d. d. miedoso, cobarde, (craintif, timide). - Sin.: izuti-a, ikarati-a, ikarakor-ra, izipera.

Beldurtu, beldurtzen, bildurtu, bildurtzen, d. d. atemorizarse, acobardarse, asustarse, amedrentarse, (craindre, se craindre). - Sinónimos: izutu, ikaratu, kautitu, eulitu.

Bele-a, belia, d. d. bela, b. cuervo, (corbeau). - Larramendi emplea como sin.a la voz erroi-a. Moguel hace distinción entre ambas palabras, diciendo: "Belea da leku beetan jachi oi dana", esto es, la voz Bele expresa "cuervo que anda en los bajos", y Erroijada bela mueta leku goi edo menditsuetan beti egan dabillena", es decir, Erroija indica ya “la especie de cuervos que vuelan de continuo por las alturas y sitios montañosos". -El dialecto labortano expresa con la voz Erroi-a,

la corneja, (corneille). Véase Beltzur-ra.

Beltz-a, belch-a, g., beltz-a, l. s. bn., baltz-a, balts-a, b., negro, (noir). - Belch-a es propiamente un diminutivo.

Beltzeran-a, beltzaran-a, g. baltseran-a, baltzeran-a, b., moreno, morena, (brun). - En Guipúzcoa, y aun en Bizcaya, por la parte de Marquina, tratándose de las mujeres, úsase generalmente dulcificada esta voz por medio de la ch, como sucede con los diminutivos, y se dice casi siempre, "belcheran-a" en g.; “balcheran-a” en Marquina.

Beltzur-ra, beltzurda, g. belachta, l., corneja, (corneille).

Beñ, g. - V. Bein.

Beñere ez, g. beñ-bere ez, beinbere ez, b. behinere ez, l. bn. s., nunca, jamás, (jamais). Lit. "alguna vez no", (pas aussi une fois).

Bera, g. b. beera, b., beherat, l. s. bn., abajo, hacia abajo, (en bas, vers le bas).

Beraiz, berariz, berariaz, g. b. adrede, de intento, a propósito, ex-profeso. (Exprès, a dessein). - Sin.: jakinez, ichenduz.

Berantche, l. berantchki, s. bn., tardíamente, demasiado tarde. (Trop tard). - Sinónimo: beranduegui.

Beratu, beratzen, 1, g., beeratu, beeratuten, b. beheratu, beheratzen, l. s. bn. bajar, amenguar, decrecer, (baisser). - Sin.: beetitu, jachi, jantsi, erachi. - 2, ablandar, (amolir). - Sin.: bigundu, guritu, mardotu.

Berba, b. palabra, (mot). Sin.: Itz-a. (N. E. latín, verbo, verba &c.)

Berba-aldija, berbeta, b. plática, discurso, (discours, propos). - Sin.: Itz-aldi-a, g. b., elhesta, l. s. bn., jolasa, d. d. - Etim. Berba-aldi.

Berba-egin, bizc. hablar, conversar, (parler). - Sinónimos: Itz-egin, g., jardun, g. b., elhe-egin, l., harduki. l. s. bn., mintzatu, d. d.

Berbakua, b. de palabra. Gizon berbakua, hombre de palabra, de honor, (homme de parole).

Berbeta, b. lenguaje, idioma, (langage). - Sin.: berbakune-a, b. itzkuntz-a, g. b. izkera, izkunde-a, minzoera, d. d.

Berdetasun-a, verdor, verdura, (verdure, couleur verte).

Berdin-a, g. l. bn., berdiñ-a, g., bardiñ-a, b. l., igual, (égal), semejante, (pareille), lo propio, otro tanto, (même). - Sin.: Orobat, beste onenbeste. Bardin bako-a, b. berdin bageko-a, sin par, sin igual, sin rival, (sans égal, sans pareil).

Berdiñ egon, g., bardin egon, b., bardinian egon, l. s. bn., estar iguales, equilibrarse, (rendre égal). - Nivelar, alisar, estar nivelado o alisado. (Être o mettre en équilibre).

Bere-a, pron. poses., su, suyo, suya, (son, sa). - En plural beren, sus. (Au plurel beren, ses), suyos, suyas. 

berehala, l. berhala, s. bn., enseguida, al punto, inmediatamente. (Inmédiatement, aussitôt, après). - Sinónimos: bertatik, ordu beretik.

Berealakoan, berehalakoan, enseguida, (tout de suite).

Beretzat, d. d., para sí, (pour soi même).

Berez, g. b., berenez, l., berainez, s., por sí, o de por sí, (par soi même).

Berezi, bereizten, g. b. l. berhezi, berheizten, l. s. bn. separar, distinguir, elegir, (séparer, distinguer, particulariser). Sin.: bagokidatu, banatitu, bakantitu, autu, autatu, aukeratu.

Berga, palo o antena de un buque, (vergue, antenne). - Larr. pretende que esta voz es euskara. Chao se inclina a su deriv. de la latina virga, vara.

Beriala. V. Bereala. 

Bero-a, berua, d. d., calor, caliente, (chaud, chaleur).

Beronz, d. d. hacia abajo, (en bas).

Berori, g. b. usted. Tratamiento respetuoso, peculiar de los dialectos basco-hispanos, correspondiente en cierto modo al Ud. castellano.)

Berotu, berotzen, g. l. s. bn., berotuten, b., calentarse, (chauffer, s' échauffer). - Fig. sofocarse, irritarse, (s' irriter, se mettre en colère). 

Berreun, g. b. n., berrehun, l. bn. s., doscientos, (deux cents). - Etim. de bi, dos, y eun, ciento, o de berriz eun, otra vez ciento o cien repetido.

Berri-a, g. barri-a. b. adj. Nuevo (nouveau). - Como sust. se emplea con la significación de "noticia, suceso", (nouvelle). - ¿Zer berri da? ¿Qué hay de nuevo? (¿Qu' est-ce qu' il y a de nouveau?)

Berriró, g. barriró, b. berriki, l. s., adv. de nuevo, nuevamente, (de nouveau, nouvellement).

Berritu, berritzen, g. l., barritu, barritzen, b., renovar, (renouvelér).

Berritu-a, barritu-a, renovado, (renouvelé).

Berriz, g. l. bn. s., barriz, b., de nuevo, nuevamente, (de nouveau). - Sin. de berriró.

Bersolari-a, versificador, (versificateur). - Se emplea comúnmente para designar a los improvisadores, tan abundantes en el país bascongado, usándose más propiamente la de biurzari-a o biurzari-izkribatzalle-a, para designar a los poetas.

Bertan, g. b. en el mismo sitio, en el mismo punto, (dans le même endroit). 

Bertatik, g. b., bertarik, beretarik, l. berpertatik, b. desde el momento, desde luego, al instante, (de suite, incontinent, dès l' instant même). - Sin.: bereala, berealase.  

Bertze-a, l. - V. Beste-a.

Bertzek, l. - V. Bestek.

Berun-a, g. l. b., plomo, (plomb).

Beso-a, d. d. brazo, (bras), - Sin.: galtzar-ra, g. b.

Beste-a, g. b. bertze-a, l. s. bn., otro, (autre). - Beste gauza bat, otra cosa, (autre chose).

Beste onenbeste, g. b., lo propio, otro tanto.

Bestek, g. b., bertzek, l. s. bn., otro, (autre). - Bestek esan dit, (N. E. otro me ha dicho), (un autre m' a dit).  

Bete-a, g. b. bethe-a, l. s. bn., lleno, (plein).

Bete, betetzen, g. b. bethe, bethetzen, l. s. bn, llenar, (remplir).

Bete-iduki, bete-euki, o beteuki, sostener, sustentar, (soutenir, supporter). - Sin.: Irozo, ekipetu.

Beti, g. b. n. s.°-roncalés, bethi, l. bn., bethiere, s., siempre, (toujours).

Betik-gora, de abajo arriba, (de bas en haut).

Bethikotz, l., por o para siempre, (pour toujours).

Betikotasun-a, la eternidad, lo que siempre subsiste, lo eterno. (Éternel, éternité).

Bi, d. d. dos, (deux). 

Bi-a, biya, g. l. bija, b. l. biga, l. bn. bida, bn. s., el número dos, (le chiffre deux). 

Biak, plural, los dos, (les deux).

Bi aldiz, g. b. l., bi bider, g. dos veces, (deux fois).

Bialdu, bialtzen, g. b. bidaldu, b. l. bigaldu, g., enviar, (envoyer). - Sinónimo: egorri.

Biar, bigar, g. b., bihar, l. s. bn., mañana, (demain).

Biaramon-a, g. bijaramon-a, b., biharamun-a, l. s. bn., el día siguiente, (le lendemain). - Sinónimo: bihardamu, l.

Bi-biren, bi-biri, dos a dos, dos contra dos, (deux à deux, deux contre deux).

Bide, 1, part. dubitativa. Trad. por “al parecer, a lo que parece”. (A ce qui semble).

Bide-a, 2, d. d., camino, vía, (chemin, voie). - Fig. medio, mediación: Gizonaren bidez, por medio o por conducto del hombre, (par l' intermédiaire de l' homme).

Bide-ziurra, g. bide-zidorra, bide-chigorra, b., bidechidorra, bn. s., camino de herradura, sendero, atajo. (sentier).

Bider, g. b. vez, (fois). - Bi bider, dos veces, (deux fois). - Asko bider, muchas veces, (souvent).

Bigarren-a, d. d. el segundo, le deuxieme).

Biguñ-a, g. bigun-a, g. b. blando, tierno, (mou, tendre).

Bihotz-a, l. s. bn. - Véase Biotz-a.

Bijar, b. - V. Biar.

Bijotz-a, bijotsu-a, b. - V. Biotz-a.

Bikañ-a, g.; bikain-a, b. Empléase esta voz para designar “lo mejor de una cosa, una cualidad o circunstancia de excelencia.” En este concepto dicen nuestros aldeanos: "denbora bikaña dago", hace un tiempo soberbio o excelente; garia bikañ-bikañekoa dago, el trigo está magnífico o de lo mejor. Vilinch escribe en una de sus poesías: "Neskach bikañaren fama daukazu", tienes fama de excelente muchacha. - Etimología: Bikañ-a equivale indudablemente a "cosa muy buena", bik-aña, cosa que vale por dos, o tanto como dos.

Bildots-a, g. b. l., bildox-a, l. s. bn., cordero, (agneau). - Sinón.: arkume-a, achuri-a.

Bildu, biltzen, g. l. bn. s. bildu, bilduten, b., recoger, (rassembler), coger los frutos de la tierra, (récolter), juntar, reunir, envolver, (joindre, unir, assembler. - Sinónimo: batu.

Bildur-ra, b. g. - V. Beldur-ra.

Bildurgarri, b. g. - Véase Beldurgarri-a.

Bildurti-a, b. g. - V. Beldurti-a.

Bildurtu. - V. Beldurtu. 

Billatu, billatzen, g. b., bilhatu, bilhatzen, l. s. bn., buscar, (chercher).

Billos-a, g. b. billusi-a, l. buluzi-a, bn. desnudo, (nu), despojado, (dépouillé). Etim.: Según Chao, deriva de bilda, vestidura, (vètemente), y utzi, dejar, (laisser). - Según Van-Eys, de bilo, cabello, (cheveu), y uts, vacío, (vide), calvo, (chauve), y más tarde, desnudo en general, (nu). 

- Estoy más conforme con la opinión del último. - En Bizc. es muy común designar al calvo con la expresión buru billosa, de cabeza desnuda.

Biltzalle-a, d. d., el que coge o recoge algo, buscador, rebuscador, (celui qui cueillit, celui qui fait des recherches).

Bina, binaka, g. b., biña, biñaka, g., binazka, l., birazka, s. bn., a dos, dos por dos, (deux par deux).

Bioi, (más comúnmente se ve escrito biyoi), a los dos, (à tous les deux).

Biotz-a, g. b. biyotz-a, g. bijots-a, b. bihotz-a, l. bn. s. corazón, (coeur). - Bihotzmina, l. desagrado, disgusto, enfado, (chagrin).

Biotzdun-a, g., bijotsu-a, b., bihotzdun-a, l., animoso, valiente, (courageux). - Sin.: alaitsu-a, indartsu-a, kementsu-a.

Biotzetik, bihotzetik, d. d. afectuosamente, de corazón, affectueusement). - Sinónimo: Amodioz.

Birao-a, g. b., maldición, blasfemia, (blasphéme, imprécation). - “Urten daroakez aotik biraoak zelan eztakiela”, b., maldicen sin saberlo, (ils maudisent inconsciemment). - Biraoz ta araoz bazterrak betetan, llenando los espacios de reniegos y blasfemias, (faissant retentir l' espace de jurons et de blasphèmes). - Sinón.: Arnegu-a, buro-a, gaizkots-a, apalitz-a, madarikazio, maradizino-a.

Biren-a, d. d., de dos, (de deux). - En música, dúo, (duo)

Biribill-a, g. b., biribil-a, l. s. bn., redondo, torneado, arrollado, (rond, tourné, roulé). - Etim. De bil-bildu. 

Bisitatu, bisitatzen, g, bisitau, b., visitar, (visiter). - Sin. puros: ikustatu, g., ikustau, b.

Bitarte, g. b. l., bitharte, s. bn., intervalo, mediador, (intervalle, médiateur). - Jainkoaren bitartez, por mediación de Dios, (avec l' aide de Dieu). - Etimología: Comp. de bi-arte, entre dos, con t eufónica interpuesta. 

Bitartean, g. bitartian, g. b. bizkitartean, g. l., entre tanto, mientras, (tandis que).

Bitarteko-a, lit. de entre dos, mediador, intermediario, (médiateur).

Biurtu, biurtzen, g. biurtu, biurtuten, b. bihur, bihurtu, bihurtzen, l. s. bn., volver, regresar, restituir, convertirse en, (retourner, restituer, se convertir en). - Tratándose de trabajos literarios, verter, traducir, (traduire). - Auts-biurtu, convertirse en polvo o ceniza.

Bizar-ra, d. d., barba. (barbe). - Bisar zuri-a, de barba cana (à barbe grisse). 

Bizartsu-a, d. d. barbudo, (barbu).

Bizi-a, d. d., como sustantivo vida, (vie). - Como adjetivo vivo, (vif, plein de vie). Activo, listo, emprendedor, (vif, qui a beaucoup d' activité). - Sin.: laster-ra, egille-a, *balbe-a.

Bizi, bizitu, bizitzen, d. d. vivir, (vivre).

Bizimodu-a, g., modo o manera de vivir, (manière de vivre).

Biziró, adv. g. b. l., biziki, l. s. bn., muy, (très), aceleradamente, con precipitación, apresuradamente, (vivement). - Sin.: agudo, laster, prest.

Bizitz-a, 1, g.; bizitze-a, b., la vida, (la vie). - Sinónimo de Bizi-a.

Bizitz-a, 2, habitación, vivienda, (appartement, logis).

Bizkar-ra, d. d. espalda, (dos).

Bizkar-ezur-ra, espinazo, (épine du dos),

Bizkargañean, bizkarrean, al hombro, sobre el hombro, (sur le dos).

Bizkor-ra, g. b., pizkorra, g., ágil, ligero, animado, (animé, vif). - Etim.: de bizikor-ra.

Bizinai-a, d. d., vividor, que desea vivir mucho, que hace esfuerzos para buscarse la vida, (viveur).

la vida, (viveur) .

Biztu o bitztu, y también piztu, pizten, pitztu, pitzten, d. d. encender, excitar, y también resucitar, (allumer, exciter, ressusciter).

- Etim. De bizi, vida, bizitu, recobrar vida.

Bo. Esta sílaba, así como también su afín po, expresa en bascuence, según Astarloa, la idea de “redondez, cosa redonda u ovalada”.

Boalda, g. ímpetu. - Sinónimos: bultzera, bultzada.

Boga, bogatu, bogatzen, bogar, remar, (voguer, ramer). - Larr. mantiene la etimología euskara de esta voz; Chao se inclina a su deriv. del alemán woge, vague, o de wogen, bogar.

Borreru-a, d. d. verdugo, (bourreau).

Bost, g. b. l. bn., bortz, l. s., cinco, (cinq).

Bota, botatzen, g. b. bn., botaten, b., butatu, l., lanzar, echar, arrojar, derramar, (lancer, jeter hors, verser, épancer) .- Sinónimo: Isuri.

Brida, d. d. freno, (bride). - Etim.: Del bascuence buruida, bocado del freno.

Bular-ra, g. b. bulbar-ra, l. bn. s. pecho, seno, teta, (poitrine, sein, mammelle).

Bultzatu, bultzatzen, bulkatu, bulkatzen, g. l.; bulkatu, bulkatuten, b., empujar, (pousser). - Bultzaka ta bultzaka, g. b. a empujones, (rudement, à coups redoublès).

Burdi-a, b. V. Gurdi-a.

Burdin-a, b. l. s. bn. - Véase Burni-a.

Burla, d. d. burla, (moquerie). - Etim.: De buru, cabeza, (tête), por terminación significativa y expresiva burula. - Sin.: Iseka,

iñakiñ-a, trufa.

Burni-a, g. b., burdin-a, b. l. s. bn., hierro, (fer).

Burruka, g. b. borroka, l. altercado, lucha, riña activa o armada, (N. E. kale borroka : chakurrak etarrillas) (altercation, rixe).

Burrukatu, burrukatzen, reñir, agarrarse, golpearse, disputar luchando, (disputer).

Burrunba, g. zumbido, (bourdonnement), l. hablador, (babillard), bn. ruido, (bruit). - Zool. saltón, (hanneton).

Burruntzi-a, g. b. asador, (broche).

Buru-a, d. d. cabeza, (tête). - Fig. capítulo, jefe, etc. (chapitre, chef).

Buru soll-a, g. b., buru soil-a, l. bn. calvo, (chauve). - Sin.: buru-murri-a, b. (N. E. buru billosa)

Burutik-oñetara, desde la cabeza a los pies.

Buruzale-a, g. b. amante de su persona, egoísta, (égoiste).

Bustan-a, o buztan-a, d. d. rabo, (queue).

Busti, bustitzen, d. d. mojarse, (mouiller, se mouiller).

Busti-a, g. l. bustija, b. bousti-a, s. bn., mojado, (mouillé).

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...