domingo, 3 de septiembre de 2023

IV. Artzaingoa, Joanes Berjes.

IV.

Artzaingoa,
por
Joanes Berjes. (De Sara,)
Dialecto labortano.
(N. E. En el pdf del original se encuentran mezcladas las páginas de esta composición con la V. Artzain dohatsua. He colocado antes Artzaingoa.)

Es una lindísima composición del género bucólico, en la que se describe con los más placenteros colores la solitaria y tranquila existencia del pastor.
"Allí (en la montaña), - dice la 11.a estrofa, - está mi alegría, allí está mi vida. No tengo más Señor que mi Dios, de nadie dependo sino de Él. Quédense para otros las riquezas, los más sabrosos manjares y las ricas vestiduras; a mí, gracias a Dios, me sobra con esta dulce tranquilidad."
Lo extraño en el caso presente es que, todo eso que por algunos puede calificarse de puro y exagerado idealismo, es realidad práctica y viviente en esta composición, cuyo autor es un oscuro pastor, pero un pastor de veras, de esta moderna Arcadia que se conoce con el nombre de Euskal erría; lo verdaderamente admirable y asombroso que éste rústico aldeano, no sólo no entiende de otra cultura que la de la madre-tierra, no sólo no ha aprendido una sola regla del arte de la versificación, sino que ni está en condiciones de adquirirlas, pues que ni aun sabe leer y escribir.
Después de algunas vanas investigaciones practicadas para averiguar la personalidad de este ignorado poeta, mi querido amigo, el ilustrado escritor labortano, J. B. Elizamburu, que reside actualmente en Sara, patria del autor de Artzaingoa, ha venido a satisfacer en lo esencial mi curiosidad, manifestándome en carta fechada en dicho pueblo el 22 de enero último, lo que a continuación trascribo literalmente:

“Joanes Berjes da artzain bat, bere bizi guzia, batean lur-lanean, bainan maizago mendian artzaingoan, iragan duena. Oray baditu hirur-hogoy eta zenbait urthe. Ez daki izkribatzen, ez irakurtzen ere. Aditu dut kanta franko egin izan duela eta egorri izan dituela urthe gehienez bersolarien guduetara; bainan haren kantetarik bakharra, moldizkiratua izatea merezitu duena, da: Artzaingoa."

"Joanes Berjes es un pastor, que ha pasado toda su vida, a veces en el cultivo de la tierra, pero más frecuentemente de pastoreo en la montaña. Tiene ahora sesenta y pico de años. No sabe escribir ni siquiera leer. He oído que ha solido componer muchas canciones, que ha enviado la mayor parte de los años a los concursos poéticos, pero que de sus composiciones la única que ha merecido ser impresa es Artzaingoa."
¿No es verdaderamente admirable el buen sentido práctico, la conducta de estas honradas gentes que viven tranquilas y felices, exentas de toda ambición, con la suerte que al destino plugo señalarles? ¿No habla esto muy alto en favor de la raza euskara? ¿No es ciertamente asombroso su instinto poético? ¿Nada dice esto en pro de la lengua bascongada, de su armonía, de su flexibilidad y de sus naturales condiciones poéticas?
Vea el lector la composición de Joanes de Berjes, el oscuro pastor, y seguramente no podrá menos de admirarse, conocidas las condiciones del poeta, al observar la afluencia, la corrección de estilo y la pureza de lenguaje con que se halla escrito el Artzaingoa.


ARTZAINGOA.

Ez naiz handietarik gizonen artean, 
Hurran bakharrik nago mendien gainean; 
Arthaldetto bat daukat han nere menean, 
Harekin bizi bainaiz gostu ederrean.

Asko dira menturaz nitaz urrikaltzen,
Axegin zoro batzuz ez bainaiz gozatzen.
Urrikari hek dauzkat orai eta lehen:
Bakearen gozoa ez dakite zer den!

Mundupean duenak higatzen bizia
Ardura du berekin izaten hauzia.
Bakea jendetarik urrun igorria,
Handik khendurik dago mendian jarria.

Artizarra zeruan agertzen denean,
Goiti noha ni ere harekin batean;
Sartzera egiten du ilhun nabarrean,
Ni ere itzultzen naiz omore onean.

Choriak eder dira khantari mendian;
Begira egoten naiz hekier lorian.
Bazter guzietarik khantuz daudenean,
Ni nola nindagoke ilhun bihotzean.

Menditik zoin den eder goizetan argia!
Bozkariotan nago maiz hari goardia.
Ohepean hagoen, hiritar nagia,
Nola ezagut dírok nik dudan zoria?

Menditik dudanean begia hedatzen, 
Jainkoak eman onak orotan ikhusten, 
Bihotza haren gana dut bozik altchatzen, 
Gure Aita onari eskerrak bihurtzen.

Tratulariak dohatz nekhatuz bidean,
Zenbat amex ederrez alhatuz gogoan.
Aldiz artzaina dago mendi urdinean,
Deskanxuz lo eginez etchola tcharrean.

Ethorri da negua, harekin elhurra;
Zelhaian eginen dut egoitza laburra.
Ez daiat adiorik egiten, etchola;
Nihondik ez naiteke hi gabe konxola!

Negua joan-eta primadera hasten;
Bazterrak oro dira belharrez bethetzen;
Choriak oihanetik khantuz abiatzen,
Bozkarioz artzaina mendirat igaiten.

Han dut nere gozoa, han nere bizia! 
Jainkoa da bakharrik han nere nausia! 
Bertzentzat diru, jan on, soineko ederrak, 
Niri bake gozoa! Jaunari ezkerrak!

Nere adiskideak, orai naiz gelditzen,
Hasi dudan berxua hemen akhabatzen;
Jainkoak osagarri eman dezazuen,
Bihotzaren erditik othoitz dut egiten.

TRADUCTION FRANÇAISE.

ARTZAINGOA.
(Le métier de berger.)

Je ne suis pas des grands parmi les hommes,
Je vis presque seul sur la montagne;
Je possède sous ma main un petit troupeau,
Qui me fait vivre très-agréablement.

Peut-être sont-ils nombreux ceux qui plaignent mon sort,
Parce que je suis privé de certaines folles jouissances;
Et moi j' ai eu toujours pitié de ceux qui me plaignent
Parce qu' ils ignorent les douceurs d' une vie paisible.

Celui qui use sa vie au milieu des foules
A souvent maille à partir avec ses voisins.
La paix bannie du milieu des hommes
A élu domicile sur la montagne.

Quand l' étoile du berger parait à l' hórizon
J' accomplis avec elle mon ascension de chaque jour;
Part-elle mine de disparaître au moment du crépuscule,
Je rentre alors chez moi fort content de mon sort.

Qu' el est beau d' entendre les oiseaux chanter à la montagne!
Aussi quelle joie j' éprouve à les écouter !
Quand de tous côtés j' entends leurs chants joyeux,
Comment pourrais, je avoir la tristesse au cœur?
Du haut de la montagne qu' el est beau de voir, chaque matin, apparaître la lumière!

Souvent je me sens transporté par ce spectacle.
Citadin paresseux qui croupis dans ton lit,
Comment peux-tu comprendre le bonheur que j' éprouve?

Quand du haut de ma montagne j' étends au loin ma vue 
Quand je vois tous les biens dont Dieu nous a comblés, 
C' est avec reconnaissance que j' élève mon cœur vers Lui 
Et que je remercie notre Père si bon.

Celui qui vit du commerce chemine péniblement
La tête bourrée de mille heureux rèves;
Tandis que le berger vit sur sa montagne bleue
Toujours calme et dormant dans sa méchante cabane.

L' hiver vient et avec lui la neige;
Le séjour que je ferai dans la plaine sera bien court.
Je ne te dis pas adieu, ó ma cabane,
Il m' est impossible de vivre loin de toi!

L' hiver disparaissant le printemps arrive
Tout se couvre de verdure
Les oiseaux commencent a chanter dans la forèt,
C' est avec joie que le berger regagne la montagne.

Là est mon bonheur, là est ma vie !
Là, c' est Dieu qui, seul, est mon maître!
A d' autres argent, mèts choisis, et beaux habillements,
A moi la douce paix! Grâces à Dieu!

Mes bons amis, je m' arrète là;
Je termine ici le chant que j' ai commencé;
C' est du fond du coeur que je prie Dieu
Qu' il vous accorde bonne santé.

(J. B. ELIZAMBURU.)

Traducción interlineal basco-castellana.
Pastoreo.
Artzaingoa.

No soy de los grandes entre los hombres, casi solo 
Ez naiz handietarik (1) artean gizonen, hurran bakharrik 
estoy (vivo) sobre las montañas; tengo (poseo) allí un pequeño
nago gainean mendien; daukat an bat arthaldetto
rebaño en mi poder (a mi cuidado), (y) con él 
nere menean, harekin
vivo muy agradablemente.
bizi naiz gostu ederrean. (2)
Muchos por ventura se compadecerán (tendrán compasión) 
Asko menturaz urrikaltzen dira
de mí, porque no disfruto de algunos frívolos placeres; 
nitaz, ez banaiz gozatzen batzuz zoro axegin; 
tengo antes y ahora quienes (o esos que) me compadezcan; 
dauzkat lehen eta orai urrikari hek:
no saben lo que es la satisfacción de la paz (de la tranquilidad).
ez dakite zer den gozoa bakearen. (3)
El que pasa la vida en el mundo (en la sociedad), a menudo 
Duenak higatzen bizia mundupean, (4) ardura
suele tener pleito con él. La paz, desterrada lejos de las 
du izaten hauzia berekin. Bakea, igorria urrun jendetarik
gentes (de los hombres), alejada de allí (de 
khendurik handik
entre las gentes) se ha refugiado en la montaña. 
jarria dago mendian.
Cuando aparece en el cielo el lucero (del alba), voy 
Danean agertzen zeruan artizarra, (5) noha
subiendo también yo (a la montaña) con él a la par; comienza
goiti ere ni harekin batean; egiten
a desaparecer al anochecer, y yo también me vuelvo
du sartzera ilhun nabarrean, ni ere naiz itzultzen omore onean.
(me retiro) con buen humor (dichoso con mi suerte).
Los pájaros (cuán) bellos son cuando están cantando en
Choriak eder dira khantari
el monte; suelo estar mirándolos (escuchándolos) en mis 
mendian; (6) naiz egoten begira (7) hekier 
glorias. Y cuando están cantando por todas partes ¿cómo 
lorian. Daudenean khantuz bazter guzietarik ¿nola 
puedo estar yo triste de corazón? 
nindagoke ilhun bihotzean?
¡Cuán hermoso es a las mañanas (contemplar) la luz 
Zoin eder den goizetan argia
desde la montaña! A menudo me siento trasportado de
menditik. Maiz nago bozkariotan
alegría por este espectáculo. Ciudadano perezoso que estás 
hari goardia. Hiritar nagia hagoen(a) 
en la cama, ¿cómo has de comprender la dicha que yo disfruto?
ohepean, ¿nola dirot ezagut zoria nik dudan(a)?
Cuando extiendo la vista desde la montaña y veo por 
Dudanean hedatzen begia (8) menditik ikhusten 
todas partes los bienes que Dios nos ha concedido, elevo 
orotan onak Jainkoak eman(ak) altchatzen
(lleno) de gozo el corazón hacia Él, dando las gracias a 
dut bozik bihotza Harengana, bihurtzen eskerrak 
nuestro buen Padre.
gure on(ari) Aita(ri). (9)
Los comerciantes van por el camino fatigados alimentando
Tratulariak doaz bidean nekatuz alhatuz
en su ánimo mil hermosos sueños (ilusiones). 
gogoan zenbat (10) eder amex.
A su vez el pastor está (vive) en el azulado monte durmiendo
Aldiz artzaina dago mendi urdinean (11)
tranquilamente en su miserable cabaña. 
lo eginez deskanxuz etchola tcharrean. (12)
Llega el invierno, y con él la nieve; haré (pasare) en el 
Ethorri da negua, harekin elhurra; eginen dut
llano una breve temporada. No te digo adiós (no te despido), 
zelhaian laburra egoitza. Ez daiat egiten adiorik, 
cabaña (mía); de ningún modo puedo consolarme sin 
etchola; nihondik ez naiteke konxola gabe hi!
(lejos) (de) ti!
Pasa el invierno (y) comienza la primavera; los campos 
Joan eta negua hasten (da) primadera; bazterrak 
llénanse completamente de verdura; los pájaros principian 
bethetzen dira oso belharrez; (13) choriak abiatzen 
a cantar desde el bosque, (y) el pastor sube (de nuevo) 
khantuz oihanetik, artzaina igaiten (da)
alegre a la montaña.
bozkarioz mendirat.
¡Allí tengo mi alegría, allí mi vida! Sólo Dios
¡Han dut nere gozoa, han nere bizia! Bakarrik Jainkoa 
es allí mi dueño! ¡(Quédense) para los demás el dinero 
da han nere nausia! ¡Besterentzat diru, on jan, 
(las riquezas), la buena comida (los sabrosos manjares), y 
los hermosos vestidos; para mí la dulce paz, gracias a Dios!
ederrak soñeko; niri bake gozoa, ezkerrak Jaunari!
Amigos míos, ceso ya, y acabo 
Adiskide(ak) nere(ak), gelditzen naiz orai, akhabatzen 
aquí el canto que he comenzado, (y) ruego desde 
hemen berzua dudan(a) hasi; othoitz dut egiten 
el fondo del corazón para que Dios os conceda la salud 
erditik bihotzaren Jainkoak dezazuen eman osagarri.

(1) Ez naiz handietarik... No soy grande o de los grandes entre los hombres.
(2) Goztu ederrean, muy agradablemente, con gran placer, alegremente.
(3) "Me compadecen porque ignoran lo que valen las dulzuras de la paz, los placeres de una vida tranquila y sosegada."
(4) Mundupean, lit. bajo el mundo, esto es, sujeto a las leyes y a las exigencias de la sociedad, frecuentemente suele tener disgustos (hauzia, pleito) con sus conciudadanos.
(5) Artizarra, el lucero del alba, voz que ha tomado indudablemente su origen de ardi-izarra o artzai-izarra, lucero de las ovejas o de los pastores, l' etoile des brebis où du berger.
(6) Choriak eder dira!... ¡Cuán grato es escuchar en el bosque el canto de las aves...!
(7) Begira, lit. mirando, esto es, escuchando...
(8) Dudanean hedatzen begia, lit. cuando extiendo el ojo (la vista)...
(9) Gure Aita onari, lit. nuestro Padre bueno (ona-ari). 
(10) He usado en la traducción el determinado mil, en vez del indeterminado zenbat, cuántos, que aparece en el original.
(11) Mendi urdinean, en el monte azul, es decir, en el monte cubierto por la bóveda azul del cielo.
(12) Etchola tcharrean, lit. cabaña o choza (et-chol-) la (-a) mala en (tcharr-ean).
(13) Belharrez, lit. de hierbas (de verdura, de follaje). 
(14) Jan on-ak, lit. comidas buenas.
(15) Bake gozoa, lit. paz dulce la; el adj. siempre pospuesto.

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...