domingo, 3 de septiembre de 2023

III. II. Beti zutzaz pensatzen.

II.

Beti zutzaz pensatzen.


Dama gazte bat ezagutzen det

Diruriyena izarra,

Eguzkiyari kopetetikan

Saltatutako chingarra; (1)

Biyotz nerian ala piztu du

Amoriyozko su-garra,

Nola mendiyan piztu dezaken 

Chimistak arbol igarra. (2)


Beti goguan zauzkatan dama

Izarra dirurizuna,

Eguzkiyaren biarrik gabe

Argi egiten dezuna;

Berdin-gabeko amoriyua 

Senti-arazten nazuna,

Aditzera eziñ eman liteke

Dizutan maitetasuna.


Nere begiyak beren aurrian

Ikusten ez bazaituzte,

Gisarasuak eta biyotza

Egoten dira chit triste;


Sinista zazu mundu guztiyan

Ez dala iñor ni beste,

Zu maitatzeko kapaz (3) danikan

Merezi (4) dezun ainbeste.


Gau eder alai ayetako bat

Gertatuzen dan orduban,

Izarrak diz-diz (5) egiten dute

Zeruko urdiñ puruban;

Diferentzirik (6) batere gabe

Zuk nere pensamentuban,

Diz-diz alasen egiten dezu

Nola izarrak zeruban.


¡Ia gozua izango aldan,

Enamoraturik dana,

Ama on batek aur maitiari

Ematen diyon laztana!

Alare bada beste gauza bat

Azkoz gozuago dana,

Zureganako amoriyua

Nere biyotzak daukana.


¿Nork irukiko zaitu nik beziñ

Istimaziyo aundiyan,

Animatikan maite bazaitut

Erotutzeko zoriyan?

Amoriyozko naitasunakiñ

Gorderik erdi-erdiyan,

Biyotz nerian ala zaukazkit

Nola niniya begiyan.


Bost urte diran ez dakit baño

Beñepeiñ badirade lau,

Faltatu gabe nere oroitzan 

Zaudela egun eta gau;

Zu ichumenez maitatutzeko

Zerubak siñalatu (7) nau,

Alik lenena premiya (8) zazu

Egiyazko naitasun au.


II.

Siempre pensando en ti.

Conozco una joven que parece una estrella, chispa despedida de la frente del sol; de tal modo ha encendido en el pecho mío la llama del amor, como pudiera prender (o encender) el rayo al árbol seco.

Dama, a quien tengo constantemente en el pensamiento, que pareces una estrella, que alumbras (por ti) sin necesidad del sol, que me haces sentir un amor sin par, no puede darse a entender (es imposible explicar) el cariño que te tengo.

Mis ojos, cuando no te ven delante de sí, los desdichados, así como mi corazón, están muy tristes; créeme que no hay en el mundo nadie más que yo que sea capaz de quererte todo cuanto tú te mereces.

Cuando ocurre una de aquellas noches claras y hermosas, las estrellas brillan con fuerza en el puro azul del cielo; del mismo modo brillas tú en mi pensamiento.

¿Será dulce el abrazo que da a su hijo, llena toda de amor, una cariñosa madre? Hay, pues, todavía algo más dulce que eso, el amor que mi pecho tiene hacia ti.

¿Quién te tendrá en tanta estima cual yo, si te quiero desde el fondo del alma hasta el extremo casi de enloquecerme? Te tengo guardada con cariño amoroso en medio-medio de mi pecho, como la niña está prendida al ojo.

No sé si han trascurrido ya cinco años, pero cuando menos hace cuatro que, día y noche te hallas, sin faltar un instante, en mi pensamiento; el cielo me ha designado para quererte con ceguedad; premia, pues, cuanto antes, este verdadero amor.

(1) Chispa (chingarra), desprendida (saltatutakoa) al (del) sol (eguzkiyari) de su frente (kopetetikan). La personificación es tan bella como ingeniosa.

(2) La imagen del rayo prendiendo al seco tronco es muy propia para expresar el fuego instantáneo del amor.

(3) Kapaz. Sinónimos euskaros puros de esta voz: gai-a, gaitu-a.

(4) Merezi. Sinónimo euskaro de este verbo; onkaitu.

(5) Diz-diz. Es tan común como expresiva la repetición de esta voz onomatopéyica para designar el brillo de las estrellas, que parece lanzar chispas intermitentes.

(6) Diferentzi-a. Sinónimos euskaros puros de esta voz: banaita, desberdintasun-a.

(7) Siñalatu. Este verbo, así como el nombre señalea (señal), del que ha sido formado, es, según Larramendi, contracción de la voz bascongada señatzalle-a, señatzale-a, y quiere decir mostrador, el que muestra, y la señal es cosa que nos muestra otra. (N. E. La palabra señalar tiene el significado de "indicar, dar una señal" y viene de señal, de seña y esta del latín signa = "marca, señal". - signum - Ver: seña, señal y también enseñar.)

(8) La voz premiya, es esencialmente bascongada, pero no con la significación con que aquí está usada, sino con la de necesidad, obligación. La lengua euskara tiene en el concepto de premiar, entre otros sinónimos menos usados, los verbos puros, sariztu, sariztatu.


Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...