domingo, 3 de septiembre de 2023

III. POESÍAS AMOROSAS. I. Loriak.

III.

POESÍAS AMOROSAS.

I. Loriak.

II. Beti zutzaz pensatzen,

por

Indalecio Bizcarrondo.

(Dialecto guipuzcoano.)

Estas dos composiciones del inspirado y sentimental poeta easonense, son de las menos conocidas de la preciosa colección del simpático Vilinch.

La primera fue escrita en 1862, y vio la luz en las columnas del periódico local "El Guipuzcoano", correspondiente al 24 de julio del mismo año.

La segunda, dedicada a la que fue después su amantísima esposa y es hoy su viuda, se publicó en el diario "Aurrera" de 1.° de diciembre de 1868, sin que haya vuelto a ser reproducida desde aquella fecha.

Por esta razón, existen de ambas rarísimos ejemplares, y serán desde luego nuevas para la mayor parte de los lectores del Cancionero.

En otra ocasión me he ocupado ya de este malogrado escritor y he expuesto algunas consideraciones acerca del género poético que cultivó con tanto éxito. (1: Puede verse el Boceto que va al frente de sus poesías inéditas. (Cancionero, serie II, tomo 1.))

Las dos poesías que reproduzco a continuación bastan para acreditar a Vilinch del más tierno y el más sentimental de los poetas eróticos euskaros.

El lenguaje de Vilinch adolece de ciertas eufonías, impropias del bascuence literario, pero es tan dulce, tan fino, tan delicado, y por otra parte, reproduce con tanta exactitud y tal fidelidad la manera de hablar propia de San Sebastián, que no me he atrevido a introducir modificación alguna en su texto.

De la composición Loriak he tenido el gusto de ver borradores originales del autor, que me han movido a aceptar algunos cambios de versos, introducidos por el mismo Vilinch, en época probablemente posterior a su publicación. El lector hallará señaladas todas estas variantes en las notas que acompaño al pie del texto.


I.

Loriak. 

(*: En la edición impresa en 1862, estos versos aparecen encabezados con los siguientes del autor del Diablo mundo:

"Tanta frase inútil y rodeo,

A mi corto entender, no es más que ruido;

Pero también a mí me entra deseo

De echarla de poeta, y el oído,

Palabra tras palabra colocada,

Con versos regalar "sin decir nada."

(El diablo-mundo, poesía de D. J. Espronceda.)

La cita no aparece en los originales de Vilinch.)


Beti nik damari (1)

¡Loriak ugari!

Batez ere zerbait (2)

Maite naubenari.

Damak berriz neri,

¡Gezurra diruri!

Osiñez pagatu

Lorezko zor ori.


Oso nago mendian

Jaungoiko ichubaren,

Ama Venus-en-gandik

Jayotakoaren;

Neroni ez naiz jabe

Nere biyotzaren,

Gaisua preso dakat

Amoriyuaren.


Sartutzen dan bezela

Balkoi batetikan

Eguzkiya gelara

Kristaletatikan,

Neri gisa berera

Beiñ sartu zitzaitan

Dama bat biyotzera

Begiyetatikan. (3)


Biyotz nerian preso

Gelditu zan bertan (4)

Geratzen dan bezela

Chingarra iyeskan: (5)

Bizi naizen artian

Irukiko det an,

Eta ¡ó zer guztora

Irukiko detan! (6) 


Ditu ille urrezko

Albiñu luziak,

Alakorik apaintzen

Ez du orraziak:

Frankotan inbiriya

Eman dit aiziak

Aren trentza tartetik

Jostatzen pasiak.


Ondo konparatzia (7)

Da gauza eziña

Arren begiyetako

Urdintasun fiña;

Ez da urrutirare

Aitatzeco diña, 

Itsasoko bagaren

Kolore urdiña.


Ez da zer aitaturik

Zeru zabalare (8)

Bolaraz urdiñ-urdiñ (9)

Jarritzen dalare;

Aingeru neriaren

Begiyak alare,

Urdiñ purubagoko (10)

Zerubak dirare.


Izarrak dirurite,

Ain ditu argiyak,

Aiñgerubak zerutik

Jachita jarriyak,

Gloriyan egintako

Ispillu garbiyak,

Jaungoikoa badala

Gogoragarriyak. (11)

Cupidok eritzen (12) nau

Flechakin (13) berriro,

Neregana jiratzen

Dituben aldiro

Biyotzera sartzen zait

Eztiro-eztiro, (14)

Alakose gauza bat (15)

Gozua guztiro.


Aren ezpañ (16) gorriyak,

Faman daude fiñtzat,

Iñoiz pasatzen dira

Lore polit bitzat, (17)

Zerbaitez apartetik

Ikusi ta beintzat,

Mundu guztiyak aitzen

Ditu krabeliñtzat.


Farrik egiten badu

Zerutar birjiñak

Erakusten dituben

Ortza chiki fiñak,

Churiz elurrarekin

Dirare berdiñak,

Perlak (18) iruri dute

Zillarrez egiñak. (19)


Gozuaren birtutez

Aren asnasiak

Lo-arazitzen ditu

Nere oñaziak: (20)

Usai oberik ez du

Banatzen aiziak,

Loriak maitatubaz

Baratzan pasiak.


Arpegiya polita,

Gorputza liraña,

Chikiz ez det esaten

Oñaren tamaña;

Ibiltzen airetsua,

Jantziya apaña,

Aren graziyak dira

Eziñ esan aña.


I.

FLORES.


Siempre yo (N. E. doy, regalo) a las damas flores abundantes, especialmente a la que algo me quiere. Y las damas a mí, a su vez, ¡mentira parece!, páganme con ortigas esa deuda de flores.

Hállome completamente bajo el imperio del ciego dios, hijo de Venus; 

no soy dueño de mi propio corazón, (pues) hállase el pobre preso (en las redes) de Amor.

A la manera que el sol penetra por las vidrieras del balcón en una estancia, del mismo modo, en cierta ocasión, introdújose en mi corazón una dama por conducto de mis ojos.

Presa en mi corazón quedó desde aquel momento, a la manera que la chispa se agarra (prende) a la yesca, y mientras yo viva la tendré allí..., y ¡qué a gusto he de tenerla!

Posee largas hebras de áureo cabello, como jamás ha adornado peine alguno, y muchas veces me ha dado envidia el viento al pasar jugueteando por entre sus trenzas.

Punto imposible es el poder encontrar términos de comparación para el límpido azul de sus ojos. El azul de las ondas marinas no es ni con mucho comparable con él.

No hay que hablar del azul del extenso horizonte, aunque a ratos se ponga éste del todo azulado. Aun así y todo, los ojos de mi ángel son cielo de más puro azul.

Tan brillantes son, que parecen estrellas colocadas (allí) por ángeles descendidos del cielo, brillantes espejos fabricados en la celestial mansión, para hacernos recordar que existe un Dios.

Cupido hiéreme nuevamente con sus dardos, cada vez que a mí los dirige, y penétraseme en el corazón dulcemente-dulcemente una cierta cosa del todo agradable.

Sus rojos labios tienen fama por lo finos, y pasan alguna vez por dos preciosas flores. Y, como al menos se contemplen a cierta distancia, todo el mundo los toma por claveles.

Si alguna vez se sonríe esta divina virgen, los menudos y finos dientes que muestra rivalizan con la nieve, por lo blancos, y semejan argentinas perlas.

Por la virtud de su perfume, su aliento adormece todos mis dolores, y es tal, que el céfiro, al acariciar las flores paseando por el huerto, no esparce otro mejor.

Agraciada de rostro, de esbelto cuerpo. con unos pies sin medida por lo pequeños, de andar airoso, y de vestir elegante, son tantas sus gracias que es imposible el describirlas.

Por la virtud de su perfume, su aliento adormece todos mis dolores, y es tal, que el céfiro, al acariciar las flores paseando por el huerto, no esparce otro mejor.

Agraciada de rostro, de esbelto cuerpo, con unos pies sin medida por lo pequeños, de andar airoso, y de vestir elegante, son tantas sus gracias que es imposible el describirlas.


(1) Dama, g. damea, b. Es voz bascongada, y procede, según el P. Larramendi, de da mea, que significa es delicada, o de da mea, es dulce, sosegada, afable. (N. E. Domina, domna, dona, dame)

(2) En la edición impresa léese, en vez de este verso: 

En demas piska bat...

(3) En la edición impresa, ya citada, la segunda parte de esta estrofa aparece así:

"Modu ortarase bein 

Igaro zitzaitan 

Biyotzera dama bat 

Begiyetatikan." 

El pensamiento es completamente el mismo. 

(4) En la edición impresa se lee:

Gelditu bire zan...

(5) La voz iyeska, que no es bascongada, podía haber sido perfectamente sustituida, (sin que, por cierto, ni descompusiera la consonancia), con la pura arday-a, común a todos los dialectos, y más o menos usada en todos ellos.

(6) La segunda parte de esta estrofa aparece variada de este modo en la edición impresa:

“Obligatuba dago

Egotera bertan,

Nun ta biyotz ta guzi

Ateratzen ez dan.”

"Hállase obligada a permanecer allí, al menos que no salga arrastrando consigo mi corazón."

(7) Sinónimos puros de este verbo: bardinkatu, bekaldu, bekaldetu, anzundu, anzundetu, (raíz, antz-a, semejanza).

(8) Zabalare, contracto por zabala-ere, así como también en los versos siguientes dalare y alare.

(9) La repetición urdiñ-urdiña, que es muy graciosa y expresiva, es una especie de superlativo.

(10) La voz purubagoko, aunque bastante usada, podía haber sido sustituida, quizás con ventaja para la pureza, por la sinónima euskara garbiyagoko...

(11) En uno de los borradores del autor, que he tenido entre manos, los dos últimos versos de esta estrofa aparecían sustituidos por estos otros:

"Ayechek dira nere

Buru galgarriyak."

Me gustan, sin embargo, más los que aparecen en el texto de esta estrofa, verdaderamente preciosa.

(12) Eritzen. Este verbo, por más que pueda creerse otra cosa por algunos, es euskaro puro, e indudablemente procede de él el castellano correspondiente, y aun, el P. Larramendi cree que también el latino ferire. - Eritu procede de erio-a, golpe, enfermedad, de donde se ha derivado eriotz-a, la muerte, (herida o enfermedad fría.)

(N. E. Otra vez el alucinado Manterolilla citando al imbécil de Larramendi. Herir, del latín ferīre “golpear, dar (con cualquier objeto)”, y este de una raíz protoindoeuropea *bʰer- perforar. Como en el alemán Bohr, bohren; barrina, taladro)

(13) La lengua euskara tiene como equivalentes propios de esta voz, gezi-a, usada, por lo menos, en los dialectos guipuzcoano y labortano con la significación de flecha, dardo, citada por Pouvreau, Larramendi y otros lexicógrafos bascongados; lutzi-a, admitida asimismo en los dos citados dialectos, y la voz azagai-a. euskara pura también, y de la que se ha ocupado todavía recientemente la prensa europea, con ocasión del trágico fin del príncipe imperial de Francia en el Zulu-land, por medio de una de esas armas de guerra, que, sin duda ninguna, ha tomado su nombre de nuestro idioma. (N. E. La palabra azagaya - arma parecida a un dardo o pequeña jabalina - viene del árabe hispano azzaḡáya

(14) Eztiro-eztiro, dulcemente-dulcemente, repetición muy gráfica y expresiva en el bascuence.

(15) En la edición impresa, en vez de este verso, se lee:

Amoriyotasun bat...

(16) Esta voz, que seguramente ha dado origen al nombre de España, que no hay necesidad de buscar en el fenicio ni otros idiomas (N. E. Tampoco en el latín Hispania), escríbese con más propiedad con s en el dialecto labortano, y en mi sentir, debía escribirse así en todos ellos.

(17) En la edición impresa, en vez de los cuatro primeros versos de esta estrofa, hállanse estos:

"Aren ezpaiñ gorriyak,

Nere atsegintzat,

Ondo merezi dute

Famatzia fiñtzat."

(18) Sinónimo puro de esta voz: altiste-a.

(19) En uno de los originales que he visto, de puño de Vilinch, esta estrofa aparece con las variantes que pueden notarse a continuación:

"Ayen barrengo aldetik

Ortza chiki fiñak,

Churiz elurrak ere

Mentsutu eziñak,

Errenkara polit bi

Ain ditu berdiñak

Nola izan baziran

Moldian egiñak."

"Tras sus labios (muéstranse) dos filas de pequeños y finos dientes, que la misma nieve no puede vencer (rivalizar) por su blancura; tan iguales (formados con tal arte), que parecen vaciados en un molde."

(20) En uno de los originales del autor aparece modificado así el principio de esta estrofa:

"Gaur arte sortutako

Usay on klasiak

Azpitik usten ditu

Arren asnasiak;

Obiagorik ez du..."

"Su aliento deja atrás todos los olores descubiertos hasta el día...” 

(21) En la edición impresa se lee en vez de este verso: 

Lepoa biribilla... El cuello torneado... etc.


II - Beti zutzaz pensatzen

III - María - IV - Aingeru bati

V - Silbiaren eriotzan

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...