domingo, 10 de septiembre de 2023

Vocabulario basco castellano francés. J

J.

Entre los antiguos bascongados no se pronunciaba esta letra con el sonido gutural que hoy tiene en la lengua castellana, sino como la j latina. Los árabes dejaron en España ese vestigio que ha pasado a la lengua castellana, y aun en la euskara se ha hecho extensiva al dialecto guipuzcoano, y a algunos de los pueblos de Bizcaya, confinantes con Guipúzcoa.

La generalidad de los bizcaínos continúan pronunciando la j con su sonido propio antiguo, análogo al de la y griega, así como también los labortanos y nabarros, (de la alta y baja Nabarra); los suletinos la pronuncian a la francesa, y únicamente los guipuzcoanos y algunos pocos pueblos rayanos de Bizcaya, reconocen y usan la j española. Hallándose, pues, indicadas las principales variedades dialectales, es fácil dar a cada voz, el sonido propio y especial que acepta usualmente en cada una de las regiones bascongadas.

Ja, b. V. Iya.

Jabarri-a, g. jaspe, (jaspe). - Larr. escribe nab-arri-a, y la encuentro más conforme con su etimología, pues nab-arri-a, vale tanto como piedra abigarrada, como lo confirman las voces nabarra, nabarben-a, y otras derivadas de la misma raíz.

Jabe-a, g. l. bn. jabia, g. jaube, jaubia, b. dueño, señor, (maitre). 

(N. E. persa xáh glosario etimológico - x, turco-persa * jediv, "rex potentissimus, princeps, vel dominus illustris" en Vullers. glosario etimológico - k)

Jachi, jachitzen, y jaizten, jechi, jechitzen, jeizten, g. jatzi, jaisten, jausi, jausiten, b. jautsi, jausten, l. bn. s. bajar, (descendre). Sin.: beeratu, beetitu, erautzi.

Jagin, jagiten, b. Véase Jakin.

Jai-a, g. b. l. jei-a, l. bn. s. fiesta, (fète).

Jai-egun-a, g. b. l. jaijegun-a, b. día de fiesta, (jour de fète).

Jaiki, jaikitzen, d. d. jeiki, o yeiki, jeikitzen, lab. jagiten, b. jeik, jeiki, bn. s. levantarse, (se lever). - Obietatik jaikiko dira, se levantarán de las tumbas, (ils surgiront des tombeaux).

Jainkozko-a, g. l. jaungoikozko-a, b. yinkozko-a o jinkozko-a, s. bn. (lit. de Dios, divino, (divin).

Jaio, jaiotzen, jayo, jayotzen, d. d. jaijo, jajoten, b. nacer, (naître). 

- Sin.: sortu.

Jaio-a, jayo-a, g. l. bn. s. jaijo-a, b. nacido, (né).

Jaiotz-a, jayotz-a, nacimiento, (naissance).

Jakin, jakiñ, jakiten, yakin, yakiten, d. d. saber, (savoir).

Jakiñ-a, (adj.) g. sabio, (savant). - Sin.: jakintsu-a, jakindun-a.

Jakiñ-a, nombre verbal, sabido. - Gauza jakiña da, es cosa sabida, (c' est bien entendu).

Jakintsu-a, jakinsu-a, g. jakitun-a, b. jakinsun-a, l. s. bn. sabio, hombre experto, (savant).

Jakintsuro, adv. sabiamente, (savamment, sagement).

Jan, jaten, d. d. yan, yaten, l. comer, (manger). (N. E. cf. sánscrito khān- comer, cortar, triturar - Caló: jalar, jalelar: comer, absorber; disipar. Jaló sató sun jayeré, se comió toda su hacienda. Ayunar: arrestrejalar; Jamar. Glotón, glotona. Jamaranó, jamarañí; tragonería. Jamaripén. Jallipear. Comer con voracidad.; halar. Comer con afán. bestelamos amanguejamar, y junós jallipearon sata unga nardian terelasen jamao buchí; nos sentamos a comer, y ellos comieron como si nunca hubiesen comido (cosa). Sos lueyes tucue jallipeen; que te coman los lobos.)

Jan-a, d. d. janari-a, g. b. janhari-a, l. s. bn. comida, alimento, (manger, aliment). - Sin.: jaki-a, b. jateko-a, yateko-a, jan-gauz-a, yan-gauz-a, d. d.

Jantzi, jazten, g. b. jantzi, jantziten, b. jauntzi, jaunzten, l. jaunz, jaunzi,

jaunsten, bn. s. vestirse, (vêtir, se vêtir).

Jantzi-a, g. b. jauntzi-a, jaunzi-a, l. s. bn. traje, vestido, vestidura, (vêtement). Sin.: soñ-a, g. b. soiñ-a, l. soun-a, s.

Jario-a, g. b. l. derrame. Portion de liquide que s' écoule par une fente du vaisseau). - Fig. flujo, afluencia, (flux). - Itz-jario-a, flujo, afluencia de palabras, (affluence de paroles).

Jarrai, jarraitu, jarraitzen, g. jarraiten, b. jarrai, jarraiki, jarraikitu, jarraitzen, l. bn. s. jarreiki, bn. seguir, continuar, (suivre), acosar, perseguir, (poursuivre). Pueden verse sus irregulares en el Diccionario de Larramendi I, 382-384.

Jarri, jartzen, g. l. jarri, jarten, b. jar, jarri, jartzen, bn. ponerse, colocarse, (mettre, se mettre à). - Jarri, en los dial. b. y s., yarri, en el n. y bn., tradúcese frecuentemente por sentarse, (asseoir, s' asseoir).

Jatorri-a, g. jatorri-ja, b. origen, generación, genealogía, (origine). - Jatorrizko griñak, las nativas inclinaciones. - Etim.: De jaio, nacer, y etorri, venir, el origen o nacimiento. Sin.: hastepen-a, bn. oundori-a, s.

Jatzi, b. V. Jachi. 

Jaube, jaubi-a, bizc. V. Jabe-a.

Jaun-a, jauna, d. d. señor, (seigneur). (N. E. Ver más arriba Jabe-a)

Jaungoiko-a, g. l. jangoiko-a, b. jainko-a, g. b. l. yainko-a, l. jinko-a, bn. jinkou-a, yinkou-a, s. Dios, (Dieu). - Etim.: "El Señor de lo alto", (le Seigneur d' en haut).

Jauregi-a, d. d. palacio, (palais). - Etim.: De jaun-degi, o jaun-tegi, señorío, lugar del señor.

Jautsi, jauzten, l. s. bn. V. Jachi.

Jauzi, jazten, g. bn. hacer salir, sacar, extraer, ordeñar, (faire sortir, traire, extraire). - “Ez dek perill leaditzan geijegiz esneak ardi errapeak: beti jazten ari aiz”, no hay peligro de que la leche por demasía reviente las ubres de las ovejas; estar siempre ordeñándolas.

Jechi, jechitzen, jeizten, g. V. Jachi.

Jende-a, g. b. jenti-a, b. s. yende-a, l. s. bn. gente, (gens). - Úsase muchas veces por "país, región". (On dit quelquefois pour dire peuple, contrée, pays). Jendez-jendez, de pueblo en pueblo, (de contrée en contrée). - Jende che-a, g. jende chi-a, b. jende chehe-a o chihi-a, l. s. bn. la plebe, (la menu peuple).

Jira, jiratu, jiratzen, volver, dar vuelta, (tourner). Voz bascongada, según Larramendi. (N. E. girar, giro; regirar)

Jira-bira, g. vuelta completa, vuelco, (tour, mouvement en rond).

Jira-biratu, jira-biratzen, rodear, volcar, (retourner, bouleverser).

Jo, jotzen, g. jo, joten, b. jo, joiten, l. bn. s. pegar, golpear, (battre, frapper); acertar, dar en el punto a que se dirige alguna cosa, (toucher, frapper au but). Tocar, (toucher).

Joan, joaten, g. b. juan, juaten, b. n. bn. joan, joaiten, l. jouan, jouaten, s. goan y también gan, gaten, l. ir, marchar, (aller). (N. E. inglés go, alemán gehen.)

Jokai-a, plectro, (plectre). 

Jokalari-a, g. b. jokalarija, b. jokolari-a, l. s. bn. jugador, (joueur). (N. E. joc : juego)

Joka, jokatu, jokatzen, jugar, a la pelota, a la barra, etc., (jouer)

Jolas-a, g. b. solas-a, solhas-a, l. bn. s. conversación, diálogo, (dialogue, entretien), entretenimiento, diversión, fiesta, (amusement).

Josi, josten, g. b. l. bn. coser, (coudre). (N. E. cusir)

Jostatu, jostatzen, g. l. bn. dostatu, dostatzen, l. bn. tchostatu, tchostatzen, s. jugar, divertirse, holgarse, recrearse, (réjouir, se réjouir, amuser, s' amuser).

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...