Mostrando las entradas para la consulta Ainbeste ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Ainbeste ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

domingo, 3 de septiembre de 2023

III. II. Beti zutzaz pensatzen.

II.

Beti zutzaz pensatzen.


Dama gazte bat ezagutzen det

Diruriyena izarra,

Eguzkiyari kopetetikan

Saltatutako chingarra; (1)

Biyotz nerian ala piztu du

Amoriyozko su-garra,

Nola mendiyan piztu dezaken 

Chimistak arbol igarra. (2)


Beti goguan zauzkatan dama

Izarra dirurizuna,

Eguzkiyaren biarrik gabe

Argi egiten dezuna;

Berdin-gabeko amoriyua 

Senti-arazten nazuna,

Aditzera eziñ eman liteke

Dizutan maitetasuna.


Nere begiyak beren aurrian

Ikusten ez bazaituzte,

Gisarasuak eta biyotza

Egoten dira chit triste;


Sinista zazu mundu guztiyan

Ez dala iñor ni beste,

Zu maitatzeko kapaz (3) danikan

Merezi (4) dezun ainbeste.


Gau eder alai ayetako bat

Gertatuzen dan orduban,

Izarrak diz-diz (5) egiten dute

Zeruko urdiñ puruban;

Diferentzirik (6) batere gabe

Zuk nere pensamentuban,

Diz-diz alasen egiten dezu

Nola izarrak zeruban.


¡Ia gozua izango aldan,

Enamoraturik dana,

Ama on batek aur maitiari

Ematen diyon laztana!

Alare bada beste gauza bat

Azkoz gozuago dana,

Zureganako amoriyua

Nere biyotzak daukana.


¿Nork irukiko zaitu nik beziñ

Istimaziyo aundiyan,

Animatikan maite bazaitut

Erotutzeko zoriyan?

Amoriyozko naitasunakiñ

Gorderik erdi-erdiyan,

Biyotz nerian ala zaukazkit

Nola niniya begiyan.


Bost urte diran ez dakit baño

Beñepeiñ badirade lau,

Faltatu gabe nere oroitzan 

Zaudela egun eta gau;

Zu ichumenez maitatutzeko

Zerubak siñalatu (7) nau,

Alik lenena premiya (8) zazu

Egiyazko naitasun au.


II.

Siempre pensando en ti.

Conozco una joven que parece una estrella, chispa despedida de la frente del sol; de tal modo ha encendido en el pecho mío la llama del amor, como pudiera prender (o encender) el rayo al árbol seco.

Dama, a quien tengo constantemente en el pensamiento, que pareces una estrella, que alumbras (por ti) sin necesidad del sol, que me haces sentir un amor sin par, no puede darse a entender (es imposible explicar) el cariño que te tengo.

Mis ojos, cuando no te ven delante de sí, los desdichados, así como mi corazón, están muy tristes; créeme que no hay en el mundo nadie más que yo que sea capaz de quererte todo cuanto tú te mereces.

Cuando ocurre una de aquellas noches claras y hermosas, las estrellas brillan con fuerza en el puro azul del cielo; del mismo modo brillas tú en mi pensamiento.

¿Será dulce el abrazo que da a su hijo, llena toda de amor, una cariñosa madre? Hay, pues, todavía algo más dulce que eso, el amor que mi pecho tiene hacia ti.

¿Quién te tendrá en tanta estima cual yo, si te quiero desde el fondo del alma hasta el extremo casi de enloquecerme? Te tengo guardada con cariño amoroso en medio-medio de mi pecho, como la niña está prendida al ojo.

No sé si han trascurrido ya cinco años, pero cuando menos hace cuatro que, día y noche te hallas, sin faltar un instante, en mi pensamiento; el cielo me ha designado para quererte con ceguedad; premia, pues, cuanto antes, este verdadero amor.

(1) Chispa (chingarra), desprendida (saltatutakoa) al (del) sol (eguzkiyari) de su frente (kopetetikan). La personificación es tan bella como ingeniosa.

(2) La imagen del rayo prendiendo al seco tronco es muy propia para expresar el fuego instantáneo del amor.

(3) Kapaz. Sinónimos euskaros puros de esta voz: gai-a, gaitu-a.

(4) Merezi. Sinónimo euskaro de este verbo; onkaitu.

(5) Diz-diz. Es tan común como expresiva la repetición de esta voz onomatopéyica para designar el brillo de las estrellas, que parece lanzar chispas intermitentes.

(6) Diferentzi-a. Sinónimos euskaros puros de esta voz: banaita, desberdintasun-a.

(7) Siñalatu. Este verbo, así como el nombre señalea (señal), del que ha sido formado, es, según Larramendi, contracción de la voz bascongada señatzalle-a, señatzale-a, y quiere decir mostrador, el que muestra, y la señal es cosa que nos muestra otra. (N. E. La palabra señalar tiene el significado de "indicar, dar una señal" y viene de señal, de seña y esta del latín signa = "marca, señal". - signum - Ver: seña, señal y también enseñar.)

(8) La voz premiya, es esencialmente bascongada, pero no con la significación con que aquí está usada, sino con la de necesidad, obligación. La lengua euskara tiene en el concepto de premiar, entre otros sinónimos menos usados, los verbos puros, sariztu, sariztatu.


miércoles, 6 de septiembre de 2023

VI. Miscelánea de poesías varias.

VI.

Miscelánea de poesías varias.


I.

A Juan Sebastián Elcano,

Oda bascongada 

por el P. José Ignacio de Arana.

Dialecto De Guipúzcoa.

Por la elevación de sus ideas, por su lenguaje eminentemente poético, sus hermosas imágenes y sus bellezas de dicción, puede señalarse esta oda entre las mejores con que cuenta la literatura bascongada.

Escrita por su autor hace algunos años, fue enviada en copia por uno de sus amigos al Concurso celebrado en San Sebastián en septiembre último, mereciendo ser favorecida en aquel certamen con uno de los premios.

El P. Arana, que no tuvo noticia de su presentación hasta después de conocido el resultado, ha introducido posteriormente en el texto primitivo algunas ligeras variantes, (entre ellas la del nombre del insigne marino a quien está dedicada, que aparecía Kano, y ha rectificado por Elkano, en virtud de datos posteriores que estima fundados), autorizándome para su publicación en esta serie del Cancionero.

Gracias pues a su bondad, me cabe hoy la fortuna de dar a conocer esta preciosa composición, cuya aparición era esperada con verdadera curiosidad por los amantes del bascuence.

Sin entrar a formular un juicio detenido de ella, no puedo menos de llamar la atención del lector hacia la estrofa 7.a, de verdadera elevación poética, de gran efecto onomatopéyico, y que puede presentarse como un buen modelo del género descriptivo; y las estrofas 8.a, 10.a y 13.a notables por la personificación que en ellas se desarrolla. Es también muy hermosa la estrofa 12.a; bellísima la doble consonancia observada en el verso 3.° de la 10.a, por lo que tiene de imitativa, y valiente e inspirada la prosopopeya con que termina la 13.a

El Sr. Arana merece por sus trabajos los más cumplidos plácemes de cuantos se interesan por el desarrollo y el brillo de la poesía bascongada. Hé aquí su oda:


Juan Sebastián Elkano.

Getariatar Jaunari, mundua jira-biratzen.

(1519-1522.)


Euskera kantа.


¿Nora zoazkit idurimena,

Zabalik egal-urdiñak?

Chimist-oñakin zoaz ikusten

Munduko bazter urriñak?

Ara Elkano, zure ondoren

Bildurik lagun berdiñak.


Ikusi nai du nundik sortzen dan

Eguzkiaren argiya,

Zein ichasotan gordetzen duen

Bere buruko koroiya;

Biribilla dan mundu au, edo

Nun duen azken arraiya.


Ontzi-galantak San Lukar-dikan

Ichaz-gizonez beteak,

Boga-ta-boga dijoaz ariñ:

Sututzen ditu Fedeak,

Eta Españaren izen aundiya

Munduban zabal-nayeak.


Beren aurrean, egan dijoa

Zeruko aingeru galaya,

Españatarren kontua duen

Goartari chit ernaya,

Ego urrezkoz erdibiturik

Aize-labañen erraya.


Ongi zoazte. Ager zazute

Ta urrutietan zabaldu,

Nola Jainkoak bere semea

Mundura zigun bialdu,

Eta gizonak zeruratzeko

Nola zitzaigun azaldu.


¡Gizon argiyak! joango dirade

Zuen ondoren aurrera!

Batzuek égi-ta Erlijioz

Jende gaistoak ontzera,

Besteak berriz merkaduriyaz

Urre ta perla biltzera.


Ongi dijoaz; Alperrik dira

Odei goibelak urratzen,

Alperrik trumoy-danbatekoak

Eta oñazkarrak zartatzen,

Itz-ujoldeak burruka amiltzen

Lurrak ikaraz dardatzen


Euskera kantak aitzen dituzte

Milla ugarteen magalak,

"Ara Euskaldunak" esaten dute

Ur-urdiñ zelay zabalak;

"Ara Euskaldunak", erantzun dute

Aize biguñen egalak.


¡Otentoteak, Jeorgi-tarrak,

Ta Moluka-tar liraiñak!

Zurezko-echeak (1) labañ dakazki

Zuengana gaur Españak...

¿Nun arki dira ontzi ta gizon

Aiñ eder eta bikañak?


Baña ¿zer dakust (2) ¡¡Gorrotoaren

Iran-zugea parian?...

Listorra zorrotz, chistuka ta orroz

Dator ujolen gañian;

Puzuni beltza isurtzen dabill

Ichas-gizonen artian.


¡Ai Amerika! ¡Ah pake-ichaso! (3)

¡Ai Zebu-ugarte gaistoa! ...

Españatarren odol-ederrez

Gorri dezute kanpoa!

Magallanes-ek bere lagunaz

Or utzi zuen lepoa.


Ontzi bakar bat osorik dago

Elkano dala Gidari:

"Aurrerá", diyo, erreguturik

Ama Birjiña Santari,

"Aurrerá guazen; begira aurrian (N. E. Leo aurrerà)

Aprika-aldeko lurrari."


Java, Sumatra, pasa zituzten,

Ta Aprika-azpitik jo goirá,

Kabo-Verdera ta Azores-era

Ibill da ibill (4) jun dirá:

Zeru ta lurrak arritu ziran

Ta Euzkia geldi begirá.


Urteak iru pasa baño len,

Jirarik lenen Mundua,

Elkano bere lagun onakin

San Lúcar-era dijua

Eta Sevillan Birjiña-gana

Ematera ezker-prutua.


Jason azturik, oroi Elkano

Ichas-errege goiena,

Drake ondoren, Noort ta Kook

Ta Espilbergen urrena,

Bañan Elkano danen Gidari

mundu jiratzen aurrena.

(J. J. A.)


(1) Zurezko-echeak, lit. casas de madera, naves (ontziak),

(2) Dakust. Es primera persona del singular del presente de indicativo irregular del verbo ikusi, ver.

(3) ¡Ah, pake-ichaso! ¡Oh mar Pacífico

(N. E. Griego talaso, océano, mar; paz, pax, pacífico, peaceful : pace full, pacific, etc.

(4) Ibill da ibill, andando sin cesar. Es muy oportuna y expresiva esta repetición. (N. E. chino chano en Aragón.)


Al Sr. D. Juan Sebastián de Elcano,

natural de Guetaria, rodeando el orbe.

(1519-1522.)

Oda bascongada.

(Traducción semi-literal.)

A do vuelas; rauda imaginación, desplegando tus alas azuladas...? Rodando veloz con tus fulmineos pies, pretendes acaso revistar los más lejanos confines del mundo...? Ve ahí a Elcano, que acompañado de otros héroes iguales te sigue en pos.

Quiere ver de dónde nacen y brotan los primeros fulgores de Febo, y en qué mar occidental guarda y deposita la áurea corona de su cabeza; si este mundo es redondo, o en dónde tiene sus últimos límites.

Soberbias naves llenas y henchidas de bravos marinos bogan y bogan veloces desde San Lúcar (N. E. Sanlúcar de Barrameda), surcando los mares: inflama sus pechos la Fé, y el ardiente deseo de difundir el gran renombre de España por cien mundos.

Volando ante sus ojos, hiende raudo con alas de oro las entrañas de la resbaladiza atmósfera el ángel gallardo del Empíreo, el custodio vigilantísimo de los destinos de los Españoles.

Idos en hora buena. Manifestad y publicad en las naciones más remotas, que Jehová, el Señor de las Alturas, nos envió al mundo a su Divino Hijo, y cómo se nos descubrió en carne mortal para llevar al Cielo a los hombres.

Tras vuestras huellas y rumbo, seguirán después adelante otros esclarecidos varones, unos a mejorar y civilizar a la perversa gentilidad con las luces de la verdadera religión; otros, empero, para atesorar oro y perlas por medio del comercio.

Van bien. En vano rásganse los negros nubarrones; en vano los estampidos del trueno y los rayos estallan y revientan, y luchan y chocan, rodando con ímpetu bramante corrientes inmensas de las aguas, y las tierras del continente retemblando se estremecen.

Las playas y senos de mil remotas islas, escuchan alegres por vez primera los cantos euskaros: "Hé aquí los bascos" dicen al resbalar los acentos las vastas praderas de azuladas ondas. "Hé aquí los bascos" responden placenteras las alas de los blandos céfiros.

Hotentotes, Georgianos, y esbeltos Molucos: hoy os trae la grande España sus lígneas casas deslizadas hasta aquí por cien borrascosos océanos. ¿Dónde hallarán jamás vuestros ojos tan magníficas naves y gente tan gallarda y escogida?

Mas ¿qué veo? La horrenda sierpe del rencor funesto se presenta delante! Viene rodando sobre las ondas con rugientes silbidos: brama, y blandiendo en su entre-abierta boca el aguzado aguijón, derrama a torrentes su negra ponzoña, entre los bravos marinos.

¡Oh América! ¡Oh mar Pacífico! ¡Oh pérfida isla de Zebú!! Colorasteis crueles vuestras playas con la hermosa sangre de los Españoles. Vuestra traición segó fiera el noble cuello de Magallanes y sus compañeros.

Sola una nave, cual sol incólume, queda entera, y el gran Elcano dirige sus destinos. ¡¡Adelante!! clama elevando sus ardientes plegarias a la Virgen Madre Santa Estrella de los mares. "¡¡Adelante, boguemos: ved, compañeros, ante vuestros ojos el continente Africano!!”

Atravesadas Java y Sumatra, y girando veloces el Sur del África, y subiendo y bogando sin cesar, alcanzan las costas de Cabo-Verde y Azores. Cielo y tierra se asombran de aquel portento, y queda el Sol absorto, mirando con mil ojos aquel prodigio.

Apenas rápidos deslizáronse tres años, y ved al admirable Elcano, después de rodear el primero al Orbe, arribar alegre con sus dignos socios a San Lúcar, de dó saliera; y rendir en Sevilla (N. E. Betis, vasco beti, siempre, eterna, casi como Roma) su tributo de agradecimiento a la Virgen su Patrona y Libertadora, que los ha salvado en alas de la Victoria.

Olvídese ya a Jasón, y canten todos al más eminente de los argonautas: Elcano. Sigan después sus huellas el pirata Drake, y los audaces Noort, Kook (James Cook), y Spilbergen: mas sólo tuya será ¡oh Elcano! la sin igual gloria de haber rodeado y circundado primero el mundo.

(J. J. A.)



II.

Gurutzearen garaitupena

Euskaldunakin Nabas-en,

por el P. José Ignacio de Arana.

(Dialecto guipuzcoano.)

Cántase en esta oda el decisivo triunfo alcanzado por los cristianos en el memorable campo de las Navas en 16 de julio de 1212, (N. E. Navas de Tolosa, también conocida como la batalla de Úbeda. Reyes principales: por Aragón, Pedro II, por Navarra, Sancho VII “el fuerte”, por Castilla, Alfonso VIII) triunfo en el cual cupo tan gloriosa parte a las voluntarias huestes basco-navarras que formaban parte de aquel formidable ejército, (N. E. Ojo, cuando se prestaba juramento y homenaje a un rey, no solía ser voluntario el ir a la host, ost, hueste, sin perjuicio de otras libertades, fueros, franquezas, etc.)

y combatieron denodadamente en su vanguardia al mando de D. Diego López de Haro, Señor de Vizcaya. 

Cuando tan olvidadas están, y con tanto desdén se habla por los adversarios de la Euskal-erria, de las hazañas que en todo tiempo han realizado los euskaldunas, nada más justo ni más oportuno que el que nuestros poetas recorran las páginas de la historia, para reverdecer los laureles marchitos hoy por la pasión política, y beber su inspiración en las gloriosas empresas llevadas a cabo por los bravos descendientes de Aitor, presentándolas a la consideración de propios y extraños, así para restablecer la verdad de los hechos, como para estimular con tan nobles ejemplos el valor y el heroísmo de las generaciones presentes y venideras.

La oda del P. Arana, que obedece a tan alto fin, si bien corta en proporciones, es rica en inspiración, y notable por su correcta dicción y su elevación poética, habiendo merecido una mención honorífica en el Concurso celebrado, bajo los auspicios del ilustre bascófilo M. d' Abbadie, en el pueblecillo de Saint-Palais (Francia) en el mes de agosto de 1878.

La traducción castellana de que va acompañada esta composición, - así como también la de la oda a Elcano, - han sido expresamente hechas para el Cancionero, por el mismo autor de las producciones originales, que ha demostrado con ellas su buen gusto literario y sus excelentes condiciones de escritor.

En esta última, el P. Arana ha tenido la feliz idea de encabezar la oda, y terminar cada una de sus estrofas con un pareado de arte mayor, que contribuye a embellecer más y más su excelente versión.

Dice así la Oda:


1212.

Gurutzearen garaitupena

Euskaldunakin Nabas-en.


Atozte, (1) korri, kantatutzera

Euskaldun anai maitiak,

Gurutze galai Jainkozkoaren

Mirari guziz andiak.

Gurutze baten gugatik illik

Jaungoikoaren semiak

Desegin ditu beti- betiko (2)

Etsaien asmo guziak:

Distiatzen du mundu osoan

Gurutzearen argiak.


Orisen dago ¡zeiñ edergarri

Gure mendien gañetan!

Ori Erregeen buruetan (3) da

Agintarien armetan!

Ori da agiri gallorturikan

Gure Eliza danetan :

¡Lezo Santura begiak alcha!

Euskaldun erri onetan

Gurutzearen milla mesede.

Arkitzen dira loretan. (4)


Lauburu onek milla ta berreun

Amabigarren urtean 

Euskaldunakin garaitu zuen

Mairu gogorren artean:

Sancho (5) ta Alonso (6) buru zituzten,

Ta Aro (7) jaunaren mendean

Arri-ta-makill (8) bazijuazen

Basamortuen tartean.

Illera askotan, isill-isillik (9)

Mendigaiñ artu artean.


Igo ziraden artzai batekin

Muradal-eko portura

Ekusteko zan Afrikatarren

Beldur, larri ta estura.

Beela dijoaz, Ubeda utzirik,

Errege duten lekura:

Baña, Kristabak gurutzeakin

Ta Ama-Birjiñaen ichura,

Sartzen zaizkate, ill-edo bizi (10)

Beren gaiñ eta burura.


¡Aurrera! dio, Alonso erregek:

Ta oiduka danak ¡Aurrera!

Haro ta Lete, (11) Nuño ta Lopez

Saltoka ezpaten artera;

Millaka-euskaldun, otsoak nola

Ardiak triskillatzera:

An ere datoz Napar ta Aragoi

Kateak purrukatzera;

Lotsa gorrian (12) Errege beltza 

Sebilla-ratu da atzera.


Illerri bat da ilkintzarekin

Nabas deritzan tokiya;

Berreun milla berberiskoak

An utzi zuten biziya,

Gizon odolez ujoltzen zala

Guadalkibir-ko ibaya.

¡Gloriya bada Gurutzeari,

Birjiña Amari Gloriya!

Ta izarrez-gora jaso dezala

Mundubak Euskal-erriya.



1212.

Con los Bascos la Cruz ostenta gloria 

De las Navas en la ínclita victoria.


Venid, venid, y volad, caros hermanos Euskaldunas, a cantar los grandiosos portentos de la esbelta y divina Cruz: Al ofrecer en Ella su vida por nosotros el Hijo del Altísimo, desbarató para siempre los funestos intentos de todos sus enemigos;

Y bañado en su luz el mundo entero

Aparece radiante y placentero.

¿La veis? ¡Cuán hermosa se ostenta en las cumbres de nuestras montañas! Vedla en las coronas de los reyes, en las armas de nuestros guerreros y adalides! Vedla cómo se muestra y gallardea en lo alto de todos nuestros templos! Alzad vuestros ojos al santuario de Lezo, y veréis que en aquel humilde albergue de la Euskaria

Florecen de la Cruz portentos bellos,

Difundiendo benéficos destellos.

Este Santo Lábaro, conducido por los bravos Euskaldunas, obtuvo en 1212 una brillante victoria contra los fuertes mauritanos: Sancho y Alonso eran sus jefes, y al mando del Señor de Haro, iban a brazo partido, abriendo paso por bosques de espesos matorrales, por do desfilábase

En silencio la cauta muchedumbre

Del monte hasta arribar la erguida cumbre.

Dirigidos por experto pastor, presentáronse súbitamente en el alto puerto de Muradal. ¡Allí eran de ver el miedo, el terror y el congojoso aprieto de los africanos! Abandonan a Úbeda, y corren al punto a proteger el campamento de su Rey; más allá se lanzan los Cristianos, tremolando los estandartes de la Santa Cruz y de la Virgen Madre, y

De la hueste enemiga en lo más fuerte

Arrójanse a luchar a vida o muerte.

¡Adelante! grita el rey Alonso, y todos a voz en cuello responden ¡Adelante!. El de Haro y Lete, el de Nuño y López, lánzanse fieros a enemigas espadas, y miles de Bascos se precipitan tras ellos, como hambrientos lobos a destrozar indefensas ovejas. Allá van también tras éstos los Navarros y Aragoneses a romper las férreas cadenas, que defienden al agareno; escapa el negro rey hacia Sevilla; 

Dirige allá los pasos mal seguros,

Y esconde su vergüenza tras sus muros.

Con la horrible matanza conviértese en vasto cementerio el campo de las Navas: doscientos mil Berberiscos dejan allí sus vidas: hínchase y se acaudala con corrientes de sangre humana el Guadalquivir undoso. ¡Gloria, pues, a la Santa Cruz! ¡Gloria a la Virgen Madre!

Y el mundo ensalce el Euskaro ardimiento

Sobre estrellas del alto firmamento.


(1) Es segunda persona del plural del imp. del verbo etorri. 

(2) Beti-betiko, siempre y para siempre, o por siempre. Es muy expresiva esta repetición.

(3) Buruetan, lit. en las cabezas.

(4) Loretan arkitu, hallarse en flor, florecer.

(5) El rey D. Sancho el fuerte de Navarra.

(6) El rey D. Alonso VIII de Castilla.

(7) D. Diego López de Haro, mandaba la vanguardia, de la que formaba parte la legion bascongada.

(8) Arri ta makill, es una locución especial que quiere decir con todo empeño, con el mayor tesón (alegin guziarekin), a toda fuerza, a brazo partido, (al diran indar da bide guziekin), etc. 

(9) Isill-isillik, lit. callando-callando, es decir, con el mayor silencio, a fin de que no fracasara la empresa.

(10) Ill edo bizi, lit. a morir o vivir, esto es, a luchar a vida o muerte, a vencer o morir.

(11) Pedro Martínez de Leet o Lete, uno de los jefes navarros que formaba parte de la vanguardia euskalduna, en la que figuraban también Nuño y López, designados después.

(12) Es muy gráfica esta frase, lotsa gorrian, que no puede traducirse exactamente. Rojo de vergüenza, lleno de vergüenza...

III.

Ama euskeriari azken agurrak,

por Felipe Arrese y Beitia.

Dialecto bizcaíno.

Preciso es confesar que si la literatura y la poesía bascongadas no han alcanzado un desarrollo y un grado mayor de esplendor en tiempos antiguos, se debe indudablemente al abandono, a la escasísima protección de que han disfrutado sus raros cultivadores. Casi siempre se encontraban éstos sin medios de dar siquiera a conocer sus composiciones, y las más veces desaparecian aquellas sin los honores de la publicidad, para perderse en el panteón del olvido.

Basta fijarse para ello en un solo hecho. Apenas se ha despertado un poco la afición al bascuence, apenas han comenzado a gozar de alguna estimación las producciones escritas en este admirable idioma, y se han iniciado los concursos o certámenes que tienden a estimular esta propaganda, el número de los escritores aumenta visiblemente, y nuestra poesía va ganando de una manera ostensible en pureza, en elegancia y en elevación.

De puramente vulgar que era va caminando al rango de trascendente, y testimonio de ello son la soberbia elegía de Arrese, a la que sirven de preámbulo estas líneas, las dos odas del P. Arana, que le preceden en este mismo volumen, las traducciones clásicas del señor Otaegui, y otras composiciones de no menos valía con que en cortísimo plazo se ha enriquecido el hasta hoy modestísimo tesoro de nuestra poesía.

Este renacimiento, comenzado bajo tan felices auspicios, augura una época de mayor brillo y esplendor para la literatura bascongada, y los provechosos resultados alcanzados por los primeros iniciadores, deben servir de estímulo a los que, llenos de patriótico deseo, comienzan hoy a ejercitar sus primeros ensayos en esta antiquísima lengua, y de justa satisfacción a cuantos han contribuido a encarecer la necesidad de levantar del olvido y el abatimiento en que yacían nuestro especial idioma y nuestra peculiar literatura, y han trabajado en uno u otro concepto, para la realización de este fin.

Foméntense los certámenes poéticos y las justas literarias, ofrézcanse recompensas, aunque por el momento sean éstas poco menos que puramente honoríficas, a los que se distingan en estos trabajos, y pronto se verá aumentar el número de los escritores euskaros, con honra y provecho de nuestras letras.

No hace todavía un año, la Asociación Euskara, de Navarra, que tantos y tantos desinteresados y útiles servicios viene prestando desde su creación en pro de los intereses permanentes de la Euskal-erría, asociada con el ilustre bascófilo M. Antoine d' Abbadie, anunciaba uno de estos certámenes en lengua bascongada. Entre las numerosas composiciones que allí se presentaron contábase la elegía que a continuación reproduzco, composición notabilísima por su fondo y por su forma, que puede figurar dignamente al lado de los más celebrados cantos nacionales, y que revela la existencia de un poeta de primer orden, desconocido para todos hasta aquel momento.

Este poeta se llama Felipe Arrese y Beitia, y la composición con que ha hecho su aparición en el campo literario, y que le ha conquistado ya un nombre y un puesto estimable en el Parnaso bascongado, es la titulada ama euskariari azken agurrak.

"Ternura exquisita, profunda melancolía, grandiosidad de imágenes, lamentos como los de Jeremías y apóstrofes como los de Shakespeare, son las joyas que atesora esta elegía, sin rival en la lengua euskara", ha dicho con razón al examinarla el ilustrado y laboriosísimo escritor navarro D. Arturo Campion, (1)

"No puede desconocerse el valor literario de este canto. Es uno de los más bellos que posee la lengua euskara, y figurará sin desventaja entre los cantos nacionales de otros pueblos", ha añadido por su parte un distinguido bascófilo de allende el Bidasoa, en el breve preámbulo con que acompañaba una excelente traducción francesa de esta magnífica prosopopeya. (2)

Y grato es confesar, que con poetas como el Sr. Arrese y Beitia, y con producciones como la que es objeto de estas líneas, la poesía bascongada podría muy pronto salir con honra y gloria de la modesta oscuridad en que ha vivido hasta nuestros días.

Si hubiera de hacer un estudio completo de esta verdadera joya literaria, necesitaría más espacio del que puedo disponer en estas páginas, y por otra parte, el juicio que acerca de ella ha publicado con anterioridad mi querido amigo Arturo Campion, y cuyos párrafos más esenciales trascribo, me dispensan de esta tarea.

“La composición que acabo de traducir - dice el inteligente escritor navarro - marca un nuevo periodo en la poesía euskara; por primera vez ésta deja de ser popular, y se eleva al rango de trascendente: la profunda personificación de la raza en la lengua, es una prueba incontrovertible de ello. Aunque imperfectamente, creo haber conseguido hacer palpable la inspiración titánica que informa la elegía. 

(1) Artículo publicado en la "Hoja literaria" del Noticiero Bilbaíno, correspondiente al 12 de enero de 1880.

(2) Folletín de La Semaine de Bayonne, correspondiente al 6 de agosto de 1879.

Lo verdaderamente imposible de indicar son las numerosas bellezas de factura que encierra; a la atención de los aficionados me permito señalar la hermosísima estrofa que principia con las palabras

Zagozé oraindik zutik arkaitzak? (1)

en la que el poeta consigue producir un efecto onomatopéyico asombroso, al lado del cual palidecen el célebre verso de Zorrilla:

El ruido con que rueda la ronca tempestad,

y el tan celebrado del poeta latino:

Al tuba terribili sonitu taratantarra dixit.

"En la presente poesía el arte es tan grande como la inspiración, la ley de la gradación de los efectos, capital en literatura, está observada con rigurosísima exactitud. La poesía comienza con los plañideros acentos de la melancolía, y termina con los gritos épicos de la desesperación. Parece que estáis oyendo el crescendo de la sinfonía en do menor de Beethoven, mediante el que el incomparable músico alemán pasa del scherzo al alegro triunfal. Este golpe de genio lo ha tenido también Arrese. Mirad el camino recorrido desde las acongojadas palabras

Nun dira oraiñ oraiñ negarrak?

Nun dira neure begiak? (2)

hasta el grito sublime de Lurtu ichasuak, (3) y veréis que media un abismo que únicamente el vuelo de un águila podía salvar."

Hasta aquí el Sr. Campion, a cuyos justos elogios y atinadas observaciones nada tengo que añadir; sólo diré, por mi parte, que el bascuence de Arrese es claro, e inteligible sin gran esfuerzo para todos los euskaros, y que más que al lenguaje de Ochandiano, que es de los más difíciles, pertenece al dialecto de Guipúzcoa, que es el que sirve de lazo de unión entre todas las variedades, por más que conserve en sus detalles algo del sabor bizcaíno.

(1) Todavía permanecéis de pie, rocas? (trad. lit.).

(2) Dónde están ahora las lágrimas? Dónde están mis ojos? 

(3) Vuélvete tierra ¡oh mar!

Ahora bien: ¿quién es el hasta hoy desconocido autor de este poema?

Felipe Arrese y Beitia, nació en Ochandiano (Bizcaya) el 25 de mayo de 1841; de modestísima familia, aprendió las primeras letras en la villa natal, en la que permaneció hasta los trece años; y a esta edad, manifestándose en él una decidida afición a las bellas artes, pasó a Vitoria, en cuya Escuela especial ingresó como discípulo de dibujo y escultura del laboriosísimo profesor D. Marcos de Ordozgoiti.

Habiendo alcanzado los conocimientos necesarios se retiró a su hogar, y en él vive, trabajando de continuo en su profesión, construyendo, ya retablos, ya imágenes para las iglesias de las tres provincias hermanas, que le proporcionan ocupación más que suficiente, o entretenido en la decoración de edificios de toda índole, con trabajos en piedra y madera.

Durante el fatal periodo de la última guerra civil (1873 a 1876) permaneció en San Sebastián, donde halló manera honrosa de vivir con el fruto de su profesión, y entre sus trabajos de esta época se cuentan los bustos de hombres célebres que coronan el edificio que ocupa actualmente nuestro Instituto provincial.

El Sr. Arrese, muy aficionado desde su niñez a los libros bascongados, se había dedicado siempre con solicitud a su lectura, y había practicado algunos humildes ensayos en la lengua nativa; pero la composición con que se ha dado a conocer es la elegía Ama euskeriari, que constituye para él un justo título de gloria, y es una brillante joya para la poesía bascongada.

Nobleza obliga, y el éxito que ha alcanzado el Sr. Arrese, con su primera producción, le impone deberes cuyo cumplimiento no puede rehuir, sin defraudar las lisonjeras esperanzas que ha hecho concebir a todos los amantes de la lengua y la literatura bascongada.


IV.

Azken agurrak gure etsaigoari,

por

Antonio Arzac y Alberdi.

Dialecto guipuzcoano.

Esta pequeña composición es, por decirlo así, continuación y complemento de la admirable elegía de Arrese que le precede.

Habiendo leído el Sr. Arzac el sentido y triste adiós que el poeta bizcaíno dirigía, en momentos bien dolorosos ciertamente para la tierra euskara, a la lengua que desde los tiempos prehistóricos ha sido patrimonio de los bascongados, sintióse profundamente herido en su corazón, agolpáronse las lágrimas a sus ojos, vio en las desdichas intestinas, hijas de las pasiones políticas, la causa principal de los males que afligen a nuestro país, y con la esperanza y el entusiasmo que nunca faltan a la juventud, escribió esta composición, la primera sin duda ninguna que brotaba de su pluma, no acostumbrada hasta entonces a trabajos de esta índole, para predicar la unión entre hermanos e hijos de una madre común, como única áncora que pudiera contribuir a salvar el arca santa de nuestras viejas tradiciones.

El Sr. Arzac no ha hecho sino iniciar el pensamiento, desconfiando quizás de sus propias fuerzas, y en su brevísima composición nótase cierto desorden, propio de la excitación de que se hallaba dominado su espíritu. La idea que le anima es, sin embargo, tan útil como fructífera, y el ensayo merece sincero aplauso.

Lástima es que el Sr. Arzac no hubiera dado algún mayor desarrollo a su pequeña producción, que no obstante esa circunstancia mereció una mención honorífica en el Certamen celebrado en San Sebastián en 1879, al que fue presentado.

Sirva esta modesta distinción para infundir mayores alientos al joven poeta, y para animarle a continuar con fé y entusiasmo el camino que ha emprendido bajo tan felices auspicios.


Ama euskeriari

azken agurrak!!! (1)


Neure biotzeko Amacho (2) zarra,

Anchiñako ama Euskera,

Seme leyal bat oraiñ datortzu

Azken agurra emotera.

Ainbeste gerra goitu ezin da

Danori atsotu zara;

Zauriren zauriz galdu galdu-ta, (3)

Amacho, zuaz illtzera!


Zorigaistuan negargarri-ta

Dot sendimendu andia,

Geure lur maite dakustalako (4)

Gaztelatuta jarria,

Bestela erdu, erdu ikustera,

Tubal euskelaria,

Baña ez dozu ezagutuko

Oraiñ zeure jatorria.


¿Nun dira bada zure semiak,

Foru ta euskera-zaliak?

¿Nun dira bada, Tubal gure aita,

Zure ondorengo garbiak?

¿Nun dira bada zure ume zintzo

Eta leyalen legiak?

¿Nun dira oraiñ oraiñ negarrak?

¿Nun dira neure begiak?

Agur illun bat egin deuskue

Guraso zarren legiak,

Umezurtz batzuk gelditu gara

Billosik foru-bagiak.

Izan bagiña eurak legetche

Euskeriaren zaliak,

¡Oso ta garbi gordeko ziran

Oitura aiñ miragarriak!


Errazoyagaz esango dabe

Gure urrengo umiak

Izan giñala duda bagarik

Ero ta zoro garbiak;

Jakngio (Jakingo) dabez euskeriagaz

Genduzan eskubidiak,

Erdera-zale (7) giñalako egin

Galdu zirala guztiak.


Zorioneko arkaitzak, eta

Zorioneko mendiak,

Oraiñ artian zuek zare izan

Foruen gordelariak.

Zuek goyetan beti euskeldun,

Ez alan beyan erriak; (8)

Orra zer gero ekarri deuskun

Azkenian erderiak.


Ez, beyetan ja ez det ikusten

Tubalen ume zintzorik,

Ez dalako gaur emen entzuten

Erdera baño besterik.

Onechek dauka nire biotza

Naibagez erdibiturik, (9)

Ez dodalako gure euskera

Osatuko dan usterik.


Euskeriari gorroto eta

Gozau nai bere foruak

Dirala uste dot barru-barrutik (10)

Auterestia zoruak.

Izan leiteke ori alan, baña

Niri ezetz diñost goguak;

Baldin euskera bizten ezpada,

Illzat daukadaz foruak.


Geure erruz bada ekarri dogu

Eriotzako unera

Berbeta eder, gozo ta leun au

Beste munduko atera.

Norbait ezpada laster minduten

Osasuna ematera,

Mundutik laster juan bear dau

Ama Euskerak bestera.


Ainbeste seme eman zikuzan

Ichasorako zoliak,

Liorrerako ez gichiago

Gerrari bildurgarriak;

Liburuetan ta izkuntzetan

Ugari miragarriak.

¡Ill ziran danak, ta oraiñ ill biar

Euskera maitagarriak!


Or, Gernikako arboliaren

Oñian dago etzinik,

Estu ta larri, ta ja illian,

Arnasaz bete ezinik.

¿Au jakin-eta, ez ete deutsa

Iñok artuko errukirik?

¿Ez ete datoz bere semiak

Osagarriak arturik?


Ay neure Ama, gaurko semiak

Derichat (11) dagoz aztu-ta,

Estura onetan lagundutera

Iñor ez da agertu-ta.

¡Ill zaite bada, bakar ta soillik,

Paradisuko izketa, (12)

Sei milla urtian ainbeste damu,

Garratz, mingotz iruntsi-ta! (13)


¿Zer aldaikezut, (14) Ama, bakarrik

Agonia estu orretan?

Zotin, zizpuru, negarrez urtu (15)

Etzinik zeure oñetan;

Parka eskatu seme danentzat

Biotzez bene-benetan, (16)

Zuri arimia lagun ipinten

Jaungoikuaren eskutan.


Zuaz mundutik orban bagarik,

Zuaz mundutik garbia,

Zuaz mundutik adorau baga

Ez idi eta ez beija.

Beti gorrotau, beti zapaldu

Zenduen idolatria,

Ja oraiñ zagoz Jaunak emoten

Fedian zintzo bizia.


¡Ill da Euskera! ¡Ill da Euskera!

Betiko itchi dauz begiak,

¡Negar Arabak! negar Guipuzkoak!

Negar egin bei Bizkayak!


Negar, arkaitzak! negar, mendiak,

Agortu arte iturriak,

Ainbeste gacho, ainbeste gatchen

Osasun emongarriak. (17)


¡Negar, Naparrak, geure anayak,

Ta Euskeldun Frantziakuak!

¡Negar batera! (18) danok urratu

Sentimenduz soñekuak.

Artu historia edo kondairak

Emengo anchiñakuak,

Ta euren lekuan asi barriak

Aurrerantz' erderazkuak. (19)


¿Eta nuñ dozuz, zeruko arbola,

Zuk bere jantzi berdiak?

Zure erramok billoch dakustaz (20)

Igar ta ezkur bagiak. (21)

¡Ai mingarria! Gaztelako arrak

Jan deutsuz sustrai guztiak,

Bai-ta biotza, bai-ta barruak,

Azala itchi-ta bestiak.


¿Zagoze oraindik zutik, arkaitzak? (22)

¿Dollortu baga, mendiak?

¿Samur emoten Somorrostrogaz

Zeuen ondasuntegiak?

¿Errotak klan klan, taun taunka olak,

Eta pill pill iturriak,

Biziro errekak, bai ta ichasuak

Opaz arraintz ugariak?


Geyegi da ta ¡ausi, arkaitzak!

Onegi ez izan, mendiak,

Lurpetuteko Euskera ill-ta

Bere ondasun biziak.

¡Bera, tontorrak; bete, arruak;

Erdue Gaztel-lau igarrak;

Agortu, errekak; lurtu itchasuak;

Agur, euskeldun ibarrak.


Geure Erria, gizaldi danak

Zeugaz dira komutauko,

Ez dabelako beste erri bat

Zu duiñ garbi (23) aurkituko.

Etsai batzuek alper-alperrik (24)

Zure izena zikinduko:

Zeure Jaungoiko, egi bakarrak,

Dau oso garbi gordeko.

Felipe de Arrese y Beitia.


(1) Azken-agurrak, lit. últimos saludos.

(2) Amacho. Es un diminutivo de Ama, usado, no para determinar una relación de pequeñez, sino para expresar mejor un afecto cariñoso.

(3) Son de admirable efecto las repeticiones de este verso, Zauriren zauriz galdu galdu-ta, verdaderamente notable por su armonía, y de imposible traducción literal en castellano.

(4) Dakustalako. Es el verbo ikusi, ver, conjugado en su forma irregular.

(5) Es muy elegante, y da mucha energía a la dicción, la serie de repeticiones empleada en esta estrofa. ¿Nun dira...

(6) Gure urrengo umiak, lit. nuestros primeros hijos, nos premiers descendants ...

(7) Erdera-zale, aficionado a lengua extraña. El bascuence llama Erdera a toda lengua extraña, y erdalduna a todo extranjero, a todo el que no sea del país euskaro. Esta última voz úsase, pues, en la misma acepción que los pueblos antiguos empleaban el calificativo de bárbaro.

(8) Zorioneko arkaitzak eta... El poeta culpa a los pueblos de los valles que han abandonado el uso del bascuence, que se conserva todavía en toda su integridad en los caseríos y las aldeas. Este pensamiento se halla ampliado en los cuatro primeros versos de la siguiente estrofa.

(9) Onechek (esto mismo) dauka (tiene) nire biotza (mi corazón) erdibiturik (dividido en dos, hecho dos pedazos) naigabez (de contrariedad, de dolor, de aflicción).

(10) Barru-barrutik, lit. de dentro-dentro, de lo más hondo de la conciencia.

(11) Derichat, b. deritzat, g., paréceme. Es el presente de indicativo irregular del verbo iritzi, parecerle a uno, haciendo juicio.

(12) Paradisuko izketa, lit. del Paraíso lengua; lengua descendida del Cielo, langue descendue du ciel.

(13) Lástima es que el autor haya dejado pasar en los versos 2.°, 4.° y 8.° de esta estrofa la consonancia con la conjunción final ta, que es muy pobre, y debe en realidad considerarse como defectuosa.

(14) ¿Zer aldaikezut... lit. ¿Qué es lo que te puedo... hacer? Es el verbo al, poder.

(15) Negarrez urtu, derretirme en lágrimas, (fondre en larmes). El verbo urtu, procede de ur-a, agua, y expresa desde luego la acción de derretirse, liquidarse (licuarse), convertirse en o volverse agua.

(16) Bene-benetan, de todas veras, de todo corazón.

(17) Es ésta una de las estrofas más notables de la composición, por el profundo sentimiento que domina al poeta y por el arte con que sabe expresarlo. Son muy hermosas, la prosopopeya o personificación, por la cual el poeta se dirige a las provincias euskaras, y aun a sus montañas y sus rocas, al darles cuenta de la triste nueva, y bellísimas las varias repeticiones de dicción que se observan. 

(18) Negar batera! Llorad a una, llorad a un tiempo...

(19) El señor Campion ha traducido así la segunda parte de esta estrofa: "Quédese para otros el triste empleo de escribir en ex-

tranjera lengua los futuros acontecimientos." (A d' autres que nous d' ecrire en langage étranger les événements futurs!)

(20) Dakuztaz. Es una de las formas irregulares del verbo ikusi, las veo... Veo tus ramas desnudas...

(21) Igar ta ezkur bagiak, secas y sin bellotas.

(22) Zagoze oraindik zutik, arkaitzak? ¿Estáis (permanecéis) todavía en pie, peñas? - Esta y la siguiente estrofa son de primer orden, y quizás, y sin quizás, no tienen rival en la poesía euskara. El efecto onomatopéyico de los versos 5.° y 6.° es admirable.

(23) Zu duiñ o zure diñ garbi, tan pura como tú.

(24) Alper-alperrik. Repetición muy común en bascuence y muy expresiva. Lit. en vano-en vano. Está suplido el verbo dute. Zure izena dute zikinduko.


Último adiós a la madre euskara.

¡Oh venerable y querida madre de mi alma, oh antiquísima Euskara, permite que uno de tus leales hijos venga a darte el último adiós. Las prolongadas luchas debilitaron tu vejez; desgarrada por mil heridas, oh madre, vas a morir!

En terrible aflicción lloro, lleno de pesar, pues veo castellanizada a nuestra querida patria. Túbal, padre del Basco, acércate y mira. ¿Reconoces aún tu descendencia?

Dónde están los amantes hijos de tus leyes y de tu lengua? ¡Oh, Túbal, nuestro padre, ¿dónde se oculta tu limpia prole? ¿dónde las libertades de tus sabios hijos? Lágrimas mías, ¿dónde estáis? ¿Dónde mis ojos, que no lloráis?

Las viejas leyes de nuestros padres nos han lanzado un sombrío adiós; hemos quedado huérfanos, despojados de nuestras libertades. Si hubiéramos amado el Euskara, cual nuestros antepasados, aún vivieran entre nosotros, puras e intactas, nuestras admirables costumbres.

Con razón dirán nuestros hijos que fuimos unos locos, unos insensatos; pues sabrán que por haber amado extraña lengua perdimos todos los derechos que nos concedía el Euskara.

¡Dichosas montañas, dichosas rocas! Vosotras habéis sido hasta ahora los leales custodios de nuestras instituciones. Vuestros elevados flancos son y han sido siempre bascongados: no así las llanuras que descansan a vuestros pies. ¡Mirad las desdichas que nos ha traído la lengua que no ha nacido en el país!

No, ya no veo en los llanos los prudentes hijos de Túbal, pues en ellos no se escucha otra voz que la del erdera. Esto tiene mi corazón deshecho de dolor, pues no pienso que el Euskara recobrará de nuevo su antiguo poderío.

Odiar el Euskara y pretender conservar sus fueros, es vana locura! Tal es al menos mi convicción, nacida de lo más hondo de la conciencia. Podrá ser de otro modo, pero la razón me dice que no. Si el Euskara no resucita, muertas quedarán para siempre nuestras libertades.

Por nuestra culpa hemos traído a la agonía lengua tan hermosa, tan dulce y tan bella. Socorramos pronto a nuestra madre, antes que se aleje de la tierra.

¡Cuántos ilustres marinos, cuántos temibles guerreros, cuántos sabios insignes en las ciencias y las artes ha engendrado! Murieron todos, y ahora, ahora su idolatrada madre Euskara va a morir también.

Miradla al pie del árbol de Guernica, postrada en tierra, oprimida, convulsa, atormentada por el estertor de la muerte, y sin poder encontrar aire bastante para sus pulmones. ¿Tan inmenso dolor no moverá a compasión a nadie? ¿No acudirán sus hijos a prestarle los necesarios socorros?

¡Ay, madre mía! Tus actuales hijos deben haberte olvidado, pues ninguno acude a consolarte en este supremo trance. Muere, pues, muere sola y abandonada, lengua del paraíso, después de haber devorado durante seis mil años tantos ultrajes, tantas amarguras y tantos dolores.

¿Qué puedo hacer yo, solo, ¡oh madre! en tu triste agonía? Gemir, sollozar, derretirme en lágrimas, echado a tus pies, y pedir perdón desde el fondo de mi alma para todos tus hijos, acompañándote hasta que entregues tu alma a Dios.

Aléjate del mundo sin mancha, aléjate pura de la tierra, vete del mundo sin haber prestado adoración a los falsos dioses. Siempre odiaste, siempre aplastaste la idolatría … entrega tu alma a Dios en la pureza de la fé.

¡Euskara ha muerto! Euskara ha muerto! Se cerraron sus ojos para siempre! Llora Alaba! llora Guipúzcoa! llora Bizcaya! Llorad peñascos, llorad montañas, hasta agotar nuestras fuentes, esas fuentes tan saludables para todos los males y tan bendecidas por los que sufren.

Llorad también, Navarros. Llorad, Basco-franceses, pues sois hermanos nuestros. Lloremos juntos, rasguemos de dolor nuestras vestiduras, desgarremos las páginas de nuestra antigua gloriosa historia, y, en su lugar, comenzad las nuevas en lengua extraña.

Y tú, árbol celeste, dónde tienes también tu verde vestidura? Veo tus ramas desnudas, secas y sin fruto ¡Oh dolor! el gusano ultra-ibérico devoró tus raíces, tu médula y tus fibras; no ha dejado más que la árida corteza.

Rocas, aún permanecéis de pie? No os hundís, montañas? ¿No entregáis, como las minas de Somorrostro, el depósito de vuestros bienes? ¿Por qué turban todavía el silencio las volteantes ruedas de los molinos, los martillos de las fraguas, el murmullo de las fuentes y el ruido de los torrentes? ¿Por qué el mar llena de abundantes peces las redes del pescador?

¡Basta, basta! Rompeos, rocas; desgarraos, montañas, dejando ya de ser generosas. Euskara ha muerto: cubrámosla de tierra, sepultemos sus inapreciables bienes. Hundíos, altivas cumbres! Rellenaos, profundas gargantas! No oís la voz áspera del ultra-ibérico? Secaos, ríos; petrifícate, oh mar! Adiós, valles bascongados!

¡Oh, patria mía! Las generaciones futuras han de acordarse de ti, pues no encontrarán tierra más pura que tú. En vano mancharán tu nombre algunos enemigos; tu Dios, que es la verdad única y eterna, sabrá preservarte de toda mancha.


Azken agurrak gure etsaigoari.

Felipe Arrese Jauna-ri.


Irakurririk, anai nerea,

¡Ill da Euskera betiko!

Negar samiña, malko tristea,

Isuridet lenbiziko.

Damu garratza artu det eta

Ama ¿non zera? otsegindet.

- “Emen naiz, seme urrikitua,

Oraindik arnasa badet.

Utzi zizpuru eta auhenak,

Elkartu, seme maiteak,

Libranazake bakite onak,

¡Adinazute gaisoak!”


Ea bada, kuraia, nai luke Guipuzkoak,

Kuraia eranzutendu batian Bizkayak,

Kuraia Naparroak, kuraia Arabak,

Kuraia gure anai, franzes-euskaldunak.


Ez, Felipe, ez; azken agurrak,

Desarokida joanari,

Eta biotzetik, fedez beterik.

Esanzaiogun Amari:

“Atoz Amacho, arren, onera,

Zure semeen artera;

Zu gabetanik, ez degu izan nai,

Illtzen bazera, ilko gera.

Baña ¡EZ!

Beti gugatik bizikozerá,

Sekulan ilko etzerá.”

A. Arzac.


Último adiós a nuestras enemistades.

Al Sr. D. Felipe Arrese.

Al leer, hermano mío, ¡Ha muerto para siempre el bascuence!, amargo llanto, tristes lágrimas he vertido por la vez primera, y lleno de profundo dolor, he llamado a la madre Euskara: Madre, ¿dónde estás?

- "Aquí estoy, hijo compasivo (ha respondido nuestra Madre), aún respiro. Dejad los suspiros y los lamentos, uníos, hijos amados, una sincera unión puede todavía salvarme.”

Ea, pues, ánimo, quisiera Guipúzcoa, ánimo, responde a la par Bizcaya, ánimo Navarra, ánimo Álava, ánimo, nuestros hermanos los basco-franceses.

No, Felipe, no: demos nuestro postrer adiós, no al bascuence, sino a las pasadas intestinas discordias, y de todo corazón, y llenos de fé, digamos a nuestra Madre:

"Ven, Madre, por Dios, entre tus hijos, no queremos vivir sin ti, y si mueres, moriremos también. Pero no, vivirás siempre por nosotros: has de ser inmortal."

sábado, 2 de septiembre de 2023

II. Koplarien tema Palemon Juez dutela.

II.

Koplarien tema 

Palemon Juez dutela.

Menalka. - Dametas. - Palemon.


Men.

Dametas, orise bai

Dala artaldea!

Melibeo edo nor

Dik orrek jabea?

Dam. 

Ez dik ez Melibeo,

Baizikan Egonek

Eman zidak zaitzeko

Chit kontuz neronék.

Men. 

Esku onetan zaude (1)

Guztiz artaldea,

Chit buru onekoa

Da zure jabea;

Neeraren ondotik

Or dabil gautegun, (2)

Enbidia duela

Ongi da ezagun;

Beldur da ez datorren

Onera Neera,

Nerekin itzalean

Emen jostatzera;

Bitartean, Dametas,

Ardi errapeak

Ez dik perill lerdikan

Geiegiz esneak;

Beti jazten ari aiz

Eta arkumeak

Ezur uts biurturik (3)

Zeauzkak goseak.

DAM. 

Polikicho, Menalka,

Beazu itzegin,

Badakigu guk zer dan

Gertatu zurekin:

Badakigu nola zu

Lengo egunean (4)

Akerrak bazterrerontz

Or begiratzean,

Eta aitzpean Ninfak

Zeudenean berriz

Algaraka eztanda

Egin nairik irriz ...

MEN. 

Ori zan nik Mikonen

Matsak podatzean,

Eta aren sagarren

Adarrak moiztean.

DAM. 

Edo onako emen

Pago itzalean

Dafinden tiruztai ta

Chirola austean; (5)

Norbaitek gazte oni (6)

Ziozkalako (7) eman,

I lertzeko zorian

Menalka egoan,

Eta gaiztakeri au

Ez bauen egiñ,

Ilko inzan segurki

Ainbeste uen miñ.

Men. 

Zer ez dute egingo

Gurekin nausiak,

Ausartatzen badira.

Onetara seiak?

Neronek ikusi aut

Damonen auntz bat (8), nik

Ebasten abillela

Lasoa jarririk;

Bitartean Lisika,

Lertzeko zorian,

Zangaka ari uen

Alegin guztian,

Eta ni berriz emen

Nere aldetika

Ojuka neagoan

Titirori deika,

Atoz, atoz, Títiro,

Ara non dijoan,

Eta i kirikoka

Gorderik egoan,

Ezpata belar aien

Atzean jarririk,

Lotsa baño beldurra

Geiago izanik.

Dam. 

Auntza nerea uen,

Jakin beardek ik,

Kantan eta chirolan

Damon garaiturik:

Aitortzen dik Damonek

Au egia dala,

Baña esan dik ezin

Emango dirala.

Men. 

Kantan eta chirolan

Ik Damon garaitu?

Ik chirolik deanik

Ez diat aditu.

Gari lasto batekin (9)

Ez intzan ibiltzen

Marrangaz jendeari

Iges eragiten? (10)

Dam. 

Nai dek bada jokatu

Bi gauza oietan?

Ifiñiko diat nik

Bei gazte bat teman,

Bi chekor zeaukatzik

Bere errapean,

Eta bi bider jazten

Diat egunean: 

Esan bear dek orain 

Jakin dezadan nik, 

Zer ifiñico dean 

Ik ire aldetik. 

Men. 

Aita ta oazama 

Dizkiat echean, 

Ez diat nik eskurik 

Gure artaldean, 

Bi bider guchienaz 

Oi dizkitek biak 

Kontatzen egunean 

Auntz eta ardiak. 

Baña aizen ezkeroz 

Burutik maingutu 

Artaraño, non nai dek 

Nerekin jokatu,

Erratillu eder bat

Echean badiat,

Eta nere aldetik

Ifiñiko diat.

Aitortuko dek seurki

Ura ikustean,

Asko balio duela

Beiaren aldean;

Alzimedon andiak (11)

Egindakoa dek,

Beste alakorika

Ik ikusi ez dek.

Aien luze eder bat

Mats-mordo beltzakin

Zeaukak inguruan

Untzen ostoakin,

Erdi erdian berriz

Konon-en ichura,

Eta ez nak oroitzen

Nor dan beste ura...

¿Nork zuen lurra neurzen

Lenen erakutsi?

Nork garia noiz erain 

Eta noiz ebaki? (12)

Ez diat oraindika

Aora eraman,

Mokanesan bildurik

Zeaukadat kuchan.

Dam. 

Nik ere badizkiat

Beste bi chit fiñak,

Alzimedon orrechek

Berorrek egiñak;

Molorrika ederrak

Beren kirtenetan

Zeaukazkitek biak

Asko chibistetan.

An zeagok Orfeo

Erdian jarririk

Jarraitzen diotela

Arbolak atzetik. (13)

Ez dizkiat oraindik

Eskuetan artu,

Bein nituen ezkeroz

Nere kuchan sartu.

Baña ikusten bada

Nere bei gaztea,

Ez dik ezerk balio

Aotan artzea.

Men. 

Ez dek iges egingo,

Joango nak nora nai,

Zergatik iretzat ni

Non nai beti nak gai.

Adizak... ¿baña zein da

Onontz datorrena?

Palemon: orise dek

Juezik onena.

Erakutsiko diat

Nik orain nolatan

Gizon prestu artean

Itzegin bear dan.

Dam. 

Asi ari nai badek,

Ez nak ikaratzen,

Nik ez diat zankorik

Atzera botatzen.

Enzun zazu Palemon

Zuk arretarekin,

Ez degu egin tema

Gauza guchirekin. (14)

PAL. 

Asi zaitezte bada

Enzun dezadan nik,

Soro eder onetan

Biak eseririk.

Orain belar berria

Asi da jaiotzen,

Orain daude arbolak

Lorea botatzen,

Orain ostoz betetzen

Dirade mendiak,

Orain guztia pizten

Du uda berriak.

Asi zaitez Dametas

Kantatzen aurrena,

Gero Menalkak beau

Kantatu urrena.

Koplarien anparo

Dira Musandreak

Pozten ditu aldizka

Koplak botatzeak.

Dam. 

- Aditu Musandreak,

Jaungoikoa gandik

Nere koplak botatzen

Asi bear det nik.

Diot bada arkitzen

Da mundu onetan

Gure Jaungoiko ona

Leku guztietan;

Ematen oi du lurrak

Ark nai ta frutua,

Eta ark berak dauka

Kopl-oin (15) kontua.

Men. 

- Ni ere maitatzen nau

Nere Jaungoikoak,

Baditut erregalo

Ark egindakoak,

Moredin ederra ta

Erramu berdea,

Ezin arki diteke

Emaitz bat obea. (16)

Dam. 

Galateak, dalako

Neskacha ariña,

Sagar bat tira eta

Eman ziran miña;

Zaziketara iges

Laster joanagatik

Nai zuen ikus nezan

Gorde baño len nik.

Men. 

Nik Amintas ederra

Det asko maitatzen,

Baña orrelakorik

Ez oi dit egiten:

Aiñ maiz etortzezat non

Chakurrak oi duten

Delia bezin ongi

Ura ezagutzen.

Dam. 

Agiri da emendik

Arako an aitza,

Nere maitiarentzat

An daukat emaitza.

Joan dan egun batean (17)

An ikusi det nik

Uso bat (18) arraultzakin

Kabia egiñik.

Men. 

Nik bialdu diozkat

Nere maiteari,

Basoan topaturik,

Sagar umocho bi;

Bata eta bestea

Ziran ain oriak,

Non urrezko sagarrak

Ziruditen biak.

Beste bi an daukatzit

Arbolan zinzilik

Bialtzeko berari

Ongi umoturik.

Dam. 

Zer itz eder ez dizkit

Esan Galateak!

¡A! eraman balitza

Zerura aizeak!

Men. 

¿Zer zait niri Amintas

Zuk nai izatea.

Mendian bazabiltza

Utzirik sarea,

Eta zu basurdetan

Zabiltzan artean

Bakarrik banaukazu

Sareen aldean?

DAM. 

Nere egunak dira

Egun, (19) Galatea,

Naiko nuke Filida

Niri bialtzea,

Ofrenda egunean (20)

Berriz, Galatea,

Naiko nuke zerori

Onontz etortzea.

MEN. 

Iñork baño geiago

Maite det Filida,

Nigatika negarrez

Joan zana ori da,

Adio nere ederra

Esan ziranean,

Eskua estuturik

Emendik joatean.

DAM. 

Zer gauza tristea dan

Otsoa artegian,

Gariak itaitzean

Ujola zelaian,

Arbola gazteentzat

Egoa aizea,

Neretzat Amarilis

Muchin egotea.

MEN. 

Arratsean erortzen

Dan euri lanbroa

Lur ereiñentzat oi da

Onenetakoa;

Titia utzi duten

Auntzentzat da berriz

Kaudanaren muskilla

Bazka ona anitz;

Zarika dute maite

Azunduta ardiak,

Eta nik maite ditut

Amintasen deiak.

DAM. 

Nere koplak gustatzen

Zaizka Polioni,

Gizentzen daukat chal bat

Eskaintzeko oni.

MEN. 

Polion bera ere

Da chit koplaria,

Onentzat bazkatzen det

Zezen bat lodia; (21)

Jotzera saiatzen da

Jasoaz adarra,

Eta maiz zabalduaz

Oñakin ondarra.

DAM. 

Polion, zu maitatzen

Zaituen guztia (22)

Dijoa egitera

Non nai zure naia,

Emandizazutela

Arkaitzak eztia,

Eta basoko larrak (23)

Berriz madaria. (24)

MEN. 

Enzuteko ire antza

Duten koplariak (25)

Beaizkik batek izan

Asto belarriak,

Uztardizala onek

Azeri okerrak,

Eta jatzi ditzala

Nai badu akerrak.

Dam. 

Marrubi eta lore

Biltzalle gaztea, 

Kontu, belar azpian,

Ordago sugea:

Zoaz ortik igesi

Lasterka gaisoa,

Sar ez dizazun arren

Oñetik mistoa.

Men. 

Ez joan ardiak arren

Ibai bazterrera,

Erori ez zaitezten

Andika urera;

Begira non datorren

Lasterka aria,

Burutik oñetara

Osoro bustia.

Dam. 

Ardi oiek, Títiro,

Ibai basterretik

Atzeraazo itzak

Doakabetanik,

Nik neronek errekan 

Edo iturrian, 

Garbituko dizkiat 

Nai dedan guztian. 

Men. 

Ekarri itzazute,

Mutillak, echera

Ardi oiek larretik

Laster itzalera;

Errapeak baditu

Beroak idortzen,

Alferrika ariko

Gaituk aiek jazten.

Dam. 

Orren argala dabill

Zezena larrean

Triparaño estaltzen

Duen belarrean;

Zezena ta nausia,

Daduzkatzi biak

Amorearen miñak

Galdurik guztiak.

Men. 

Ezin ezango det nik

Nere arkumeak

Daukatziela beintzat 

Argal amoreak;

Ezur uts egiñika

Emandit gogoak

Ifiñi dizkidala

Niri begizkoak.

Dam. 

Esan zadak ik non da

Munduan lekua

Sei kana bakarrika

Duena zerua;

Au esaten badirak

Segurki nik beintzat

Idukiko aut beti

Nere Jaungoikotzat. (26)

Men. 

Esak, ¿non dira arros

Eta azuzenak

Erregeen izenak

Sortzez dituztenak?;

Eranzuten badirak

Duda gabetanik,

Filida izango dek 

Iretzat bakarrik. (27)


PAL.

Ez nezake nik beintzat

Jaunak, erabaki,

Zeñek kopletan egin

Dezuten obeki;

Batak eta besteak

Dezute merezi

Bei gazte eder ura,

Dedanez ikusi.

Orobat merezi du

Beldur dan guztiak 

Engañatu ez dezan 

Amore eztiak,

Eta ez guchiago

Amoreen miñak

Progatua daukanak

Dirala samiñak. 

Ichi, ichi, mutillak, 

Atakidak ichi,

Soroak edan ditek

Gaur urikan aski.


II.

Contienda de los versificadores con Palemon por juez.

Tema koplarien Palemon juez dutela.

MENALKA. - DAMETAS. - PALEMON.


Men. - Dametas ¡ese sí que es rebaño! ¿A Melibeo o a 

Dametas ¡orise bai dala artaldea! ¿Melibeo edo 

quién tiene por dueño?

nor dik (orrek) jabea?

Dam. - No tiene no (por dueño) a Melibeo, Egon 

Ez dik ez Melibeo, Egonek

me lo ha dado para que se lo vigile yo mismo con cuidado. 

zidak eman zaitzeko neronek kontuz.

Men. - ¡En buenas manos estás, rebaño, tu dueño es 

¡Esku onetan zaude, artaldea, zure jabea da

(hombre) de muy buena cabeza! Ahí anda día y noche 

chit buru onekoa! Or dabil gautegun

cerca de (tras de) Nerea, bien se conoce que tiene envidia. 

ondotik Neeraren, ongi da ezagun duela enbidia.

Teme no venga aquí Nerea, a solazarse aquí 

Beldur da ez datorren onera Neera, jostatzera emen 

conmigo a la sombra. En tanto, Dametas, no hay (al menos) 

nerekin itzalean. Bitartean, Dametas, ez dek

peligro de que la leche por demasía reviente las ubres de 

perill esneak geiegiz lerditzan errape(ak) 

las ovejas; estás siempre ordeñándolas, y a los corderos 

ardi(en); ari aiz beti jazten, eta arkumeak 

los tiene el hambre convertidos sólo en hueso. 

zeauzkak goseak biurturik uts ezur.

Dam. - Debes hablar con cuidado, Menalka. Ya sabemos 

Beazu itzegin polikicho, Menalka. Badakigu 

nosotros qué es lo que ha ocurrido contigo; ya sabemos 

guk zer dan gertatu zurekin; badakigu 

cómo tú el día pasado al mirar ahí los machos cabríos 

nola zu lengo egunean begiratzean or akerrak

de reojo, y cuando además estaban las Ninfas bajo la peña basterrerontz, eta zeudenean berriz Ninfak aitzpean 

a carcajadas queriendo (a punto de) reventar de risa... 

algaraka nairik eztanda egin irriz... 

Men. - Eso era al podar yo las vides de Micon, y 

Ori zan podatzean nik matsak Mikonen, eta

al cortar las ramas de sus manzanos.

moiztean adarrak aren sagarren.

Dam. - O cuando en este sitio a la sombra de las hayas

Edo onako emen itzalean pago

rompiste el arco y la zampoña de Dafnis; estabas tú, Menalca

austean tiruztai ta chirola Dafinden; egoan i, Menalka

a punto de reventar (de envidia) porque se los había 

zorian lertzeko ziozkalako

dado alguno (de regalo) a esta joven, y tanto te dolía, 

eman norbaitek oni gazte, eta ainbeste uen miñ, 

que seguramente hubieras muerto si no hubieras hecho esta fechoría.

segurki inzan ilko ez bauen egin au gaiztakeria.

Men. - ¿Qué no harán con nosotros los amos, si a tanto 

¿Zer ez dute egingo gurekin nausiak, badira onetara

se atreven los siervos (o domésticos)? Yo mismo te he visto 

ausartatzen seiak? Neronek aut ikusi 

que andabas robando, puesto el lazo, una cabra de Damon, 

abillela ebasten, jarririk lazoa, auntz bat Damonen(a), 

yo mismo. Licica en tanto, a punto de reventar, estaba

nik. Lisika bitartean, zorian lertzeko, ari uen 

ladrando a más no poder, y yo, por mi parte, estaba

zangaka alegin guztian, eta ni berriz, nere aldetika, neagoan

gritando, llamando a Títiro: "Ven, ven, Títiro, he allí 

ojuka deika Titirori: "Atoz, atoz, Títiro, ara 

donde va", y tú, mirando a hurtadillas, estabas escondido, 

non dijoan", eta i kirikoka, egoan gorderik, 

puesto tras de aquellas espadañas, con (teniendo) más miedo 

jarririk atzean aien ezpata belar, izanik geiago beldurra 

que vergüenza. 

lotsa baño.

Dam. - El cabrito era mío, has de saberlo, por haber vencido

Auntza uen nerea, bear dek jakin, garaiturik

a Damon en el canto y el silbo. Lo confiesa el mismo 

Damon kantan eta chirola. Aitortzen dik 

Damon, que esto es verdad, pero ha dicho que no podrá dármelo (el cabrito).

Damonek, au dala egia, baña dik esan ezin dirala emango.

Men. - Tú vencer a Damon en improvisar versos y tocar 

Ik garaitu Damon kantan eta

el silbo? No he oído nunca que tuvieras silbo. ¿No solías 

chirolan? Ez diat aditu deanik chirolik. ¿Ez intzan 

andar con una paja de trigo, haciendo huir a la gente con 

ibiltzen gari lasto batekin, eragiten iges jendeari marrangaz?

sus ronquidos (con su ronco sonido)?

Dam. - ¿Quieres, pues, jugar (o apostar) sobre ambas cosas? 

¿Nai dek, bada, jokatu bi gauza oietan? 

Pondré yo en la porfía una joven vaca; tiene en sus ubres 

Itiñiko diat nik teman bat gazte bei; zeaukatzik bere errapean

(cría) dos utreros, y suelo ordeñarla dos veces al día. 

bi chekor, eta diat jazten bi bider egunean. 

Debes decirme ahora qué pondrás tú por tu parte. 

Beardek esan orain zer ifiñiko dean ire aldetik.

Men. - Padre y madrastra tengo en casa, (y) no tengo 

Aita ta oazama dizkiat echean, ez diat 

yo poder (autoridad) en (o sobre) nuestro rebaño; dos veces 

nik eskurik gure artaldean; bi bider

lo menos al día suelen los dos contar las cabras y 

guchienaz egunean oi dizkitek biak kontatzen auntz eta 

las ovejas. Pero una vez que flaqueas de la cabeza hasta el 

ardiak. Baña aizen ezkeroz maingutu burutik artaraño

punto de querer apostar conmigo, tengo en casa un hermoso

non nai dek jokatu nerekin, badiat echean bat eder 

platillo y lo pondré por mi parte (en la contienda)

erratillu, eta diat ifiñiko nere aldetik.

Confesarás seguramente al verlo que vale mucho al lado 

Aitortuko dek seurki ikustean ura duela balio asko aldean

(o en comparación) de la vaca; es hecho por el gran Alcimedon,

beiaren; dek egindakoa Alzimedon

no has visto tú otra igual. Una hermosa y extensa 

andiak, ez dek ikusi ik beste alakorika. Bat eder luze 

vid con negros racimos de uva tiene contorneada (entremezclada)

aien beltzakin matz-mordo zeukak inguruan

con hojas de hiedra; además en medio medio la figura 

ostoakin untzen: berriz erdi erdian ichura 

de Conon, y no me acuerdo quien es aquel otro... ¿Quién 

Kononen, eta ez nak oroitzen nor dan ura beste... ¿Nork 

enseñó el primero a medir la tierra? ¿Quién cuando debía 

erakutsi zuen lenen neurtzen lurra? ¿Nork noiz

sembrarse y segarse el trigo...? No lo he llevado (el platillo)

erain eta (noiz) ebaki garia...? Ez diat eraman

todavía a la boca, envuelto en el pañuelo lo tengo en el arca. 

oraindika aora, bildurik mokanesan zeukadat kuchan. 

Dam. - Ya tengo yo también otros dos muy finos, hechos 

Badizkiat nik ere beste bi chit fiñak, egiñak 

por ese mismo Alcimedon; los dos tienen hermosos 

Alzimedon orrechek berorrek; biak zeukazkitek ederrak 

acantos en sus asas en numerosas lazadas. Allá en medio 

molorrika bereh kirtenetan asko chibistetan. An erdian

está colocado Orfeo, siguiéndole detrás los árboles. 

zeagok jarririk Orfeo, jarraitzen diotela atzetik arbolak. 

No los he tomado todavía en las manos, desde que una vez 

Ez dizkiat artu oraindik eskuetan, ezkeroz bein

los metí en el arca. Pero si se ve mi joven 

nituen sartu kuchan. Baña bada ikusten nere gazte(a) 

vaca, nada vale el tomar en boca. 

bei(a), ezerk balio ez dik artzea aotan. 

Men. - No te escaparás, no, iré donde quiera, porque

Ez dek iges egingo, ez, joango nak nora nai, zergatik

en cualquier lado soy yo capaz para ti. Escucha... 

non nai nak ni gai iretzat. Adizak...

pero ¿quién es el que viene hacia aquí? Palemon: ese mismo 

baña ¿zein da datorrena onontz? Palemon: orise 

es el juez mejor. Ahora te enseñaré yo cómo debe 

dek juezik onena. Orain diat erakutsiko nik nolatan bear 

hablarse entre hombres honrados.

dan itz-egin artean gizon prestu. 

Dam. - Comienza si quieres, no me asustas, yo no 

Asi ari badek nai, ez nak ikaratzen, nik ez 

echo el pie atrás. Escucha tú, Palemon, con 

diat botatzen zankorik atzera. Enzun zazu, Palemon, arretarekin,

atención, (pues) no hemos hecho la apuesta con poca cosa. 

ez degu egin tema gauza guchirekin. 

PAL. - Comenzad, pues, sentados ambos en este hermoso 

Asi zaitezte, bada, eseririk biak onetan eder

prado, para que escuche yo. Ahora ha comenzado a nacer 

soro, dezadan enzun nik. Orain da asi jaiotzen 

la yerba nueva, ahora están los árboles echando flor, ahora 

belar berria, orain daude arbolak botatzen lorea, orain 

se llenan de hoja los montes, ahora (en fin) hace renacer 

dirade betetzen ostoz mendiak, orain du pizten 

todo la primavera. Comienza Dametas a cantar el primero, 

guztia uda berriak. Asi zaitez Dametas kantatzen aurrena, 

luego Menalca debe cantar en seguida. Las Musas son 

gero Menalkak beau kantatu urrena. Musandreak dira 

amparo de los versificadores, y las alegra el echar coplas alternativamente.

anparo koplarien, ditu pozten botatzeak koplak aldizka.

Dam. - Oíd, Musas, debo empezar por Dios

Aditu, Musandreak, bear det nik asi Jaungoikoa- 

a echar mis coplas. Encuéntrole, pues, que nuestro 

gandik botatzen nere koplak. Arkitzen diot, bada, gure 

buen Dios se halla en este mundo en todas partes. La tierra

Jaungoiko ona da onetan mundu guztietan leku. Lurrak

suele dar el fruto que Aquel quiere, y Él mismo tiene 

oi du ematen frutua Ark naita, eta Ark berak dauka

el cuidado de estas coplas. 

kontua kopl-oien.

Men. - A mí también me ama mi Dios,

Ni ere nau maitatzen nere Jaungoikoak, 

tengo regalos hechos por Él, un hermoso jacinto y 

baditut erregalo egindakoak Ark, ederra moredin(a) ta 

un verde laurel, no puede encontrarse una dádiva mejor. 

berdea erramu, ezin diteke arki emaitz bat obea. 

Dam. - Galatea, porque es doncella ligera, tiróme una 

Galateak, dalako neskacha ariña, tira bat 

manzana y dióme mal; y aunque fue huyendo presurosa 

sagar eta eman ziran miña; joanagatik iges laster 

entre los sauces, quería que la viera yo antes de esconderse. 

zariketara, nai zuen ikus nezan nik len gorde baño. 

Men. - Yo quiero mucho a la hermosa Amintas, pero 

Nik maitatzen det asko ederra Amintas, baña 

no suele hacerme cosas semejantes. Tan frecuentemente 

ez oi dit egiten orrelakorik. Ain maiz 

suele venirme (a ver) que los perros suelen conocerla

etortzezat non chakurrak oi duten ezagutzen

tan bien como a Delia. 

ura ongi bezin Delia.

Dam. - Allá a lo lejos descúbrese desde aquí la (una) 

Arako an agiri da emen dik

peña: allí tengo la ofrenda para mi amada. Uno de los 

aitza: an daukat emaitza nere maitiarentzat. Joan dan egun 

días pasados he visto yo allí una paloma anidada con huevos. 

batean det ikusi nik an uso bat kabia egiñik arraultzakin.

Men. - Yo he enviado a mi amada dos manzanas sazonadas,

Nik diozkat bialdu nere maiteari bi sagar umocho,

halladas en el bosque; una y otra eran tan amarillas

topaturik basoan; bata eta bestea ziran ain oriak

que parecían ambas manzanas de oro. Otras dos tengo 

non ziruditen biak sagar(rak) urrezko(ak). Beste bi daukatzit

allí colgadas del árbol para enviarle a ella bien sazonadas. 

an zinzilik arbolan bialtzeko berari ongi umoturik. 

Dam. - ¡Qué hermosas palabras no me ha dicho Galatea! 

¡Zer eder itz ez dizkit esan Galateak! 

¡Ah! si el viento pudiera llevarlas al cielo! 

¡A! aizeak balitza eraman zerura!

Men. - ¿Qué me da a mí, Amintas, que tú me quieras, 

¿Zer zait niri, Amintas, zuk nai izatea,

si andas en el monte abandonando la red, y si en tanto

bazabiltza mendian utzirik sarea, eta artean

tú andas a caza de jabalíes me tienes solo junto a las redes (cuidándolas)?

zu zabiltzan basurdetan banaukazu bakarrik aldean sareen?

Dam. - Hoy son mis días, Galatea, (y) querría me 

Egun dira nere egunak, Galatea; naiko nuke 

enviases a Filida; en cambio, Galatea, el día de la ofrenda 

bialtzea Filida; berriz, Galatea, ofrenda egunean 

querría que vinieras aquí tú misma.

naiko nuke etortzea onontz zerori.

Men. - Más que nadie quiero yo a Filis; esa es la que 

Geiago iñork baño maite det Filida; ori da zana 

marchó llorando por mí, cuando me dijo adiós hermoso 

joan negarrez nigatika, ziranean esan adio ederra 

mío, apretándome la mano, al alejarme de aquí.

nere, estuturik eskua, joatean emendik.

Dam. - Qué cosa más triste es el lobo en el redil, el aguacero

Zer gauza tristea dan otsoa artegian, ujola 

en los campos al segar el trigo, el viento solano para 

zelaian itaitzean gariak, ego-aizea

los árboles tiernos, para mí el que Amarilis esté enfadada. 

arbola gazteentzat, neretzat Amarilis egotea muchin.

Men. - Para las tierras (recién) sembradas suele ser de lo 

Lur ereiñentzat oi da onenetakoa

mejor la lluvia menuda (neblina) que cae por las noches; 

euri lanbroa erortzen dan(a) arratsean: 

a su vez, el renuevo del madroño es pasto muy sabroso 

berriz, muskilla kaudanaren da bazka anitz ona

para los cabritos recién-destetados; las ovejas preñadas 

auntz(entzat) titia utzi duten(entzat); ardiak azunduta 

quieren (gustan del) sauce; y yo quiero (a mí me son gratas) 

dute maite zarika; eta nik maite ditut

las llamadas de Amintas.

deiak Amintasen.

Dam. - Mis coplas gustan a Polion; tengo 

Nere koplak gustatzen zaizka Polioni; daukat 

cebando un ternero para ofrecerle. 

gizentzen bat chal eskaintzeko oni.

Men. - El mismo Polion es muy versificador, (y) tengo 

Bera ere Polion da chit koplaria, det

pastando para éste (para él) un toro de libras que se ensaya 

baskatzen onentzat bat zezen lodia da saiatzen

a pegar levantando el asta y esparciendo a menudo la arena con los pies.

jotzera jasoaz adarra eta zabalduaz maiz ondarra oñakin.

Dam. - Polion, todo el que te quiera, vaya donde quiera 

Polion, zu maitatzen zaituen guztia, bijoa non nai 

a hacer (realizar o cumplir) tu voluntad: dente miel 

egitera zure naia: eman dizazutela eztia 

las peñas, y a su vez peras las zarzas silvestres. 

arkaitzak, eta berriz madaria basoko larrak.

Men. - Necesita uno tener orejas de asno para escuchar 

Beaizkik batek izan belarriak asto enzuteko

a copleros que te semejan; que unza éste (?) a los traviesos 

koplari(ak) ire antza duten(ak); uztardizala onek okerrak

raposos y ordeñe si quiere los machos cabríos. (V. nota 26.) 

azeri eta jatzi ditzala nai badu akerrak.

Dam. - Joven que andas cogiendo fresas y flores cuida 

Gaztea biltzalle marrubi eta lore kontu 

que ahí, bajo la hierba, está (se oculta) la serpiente. Vete 

or, azpian belar dago sugea. Zoaz 

huyendo de ahí presuroso, infeliz, no te meta, por Dios, 

igesi ortik lasterka, gaisoa, ez dizazun sar, arren, 

del pie el aguijón. 

oñetik mistoa..

Men. - Ovejas, no vayáis por Dios a la orilla del río, 

Ardiak, ez joan arren bazterrera ibai,

no os caigáis desde allí al agua: mirad donde viene presuroso

ez zaitezten erori andika urera: begira non datorren lasterka

el carnero completamente mojado de la cabeza a los pies. 

aria osoro bustia burutik oñetara. 

Dam. - Haz apartar, Títiro, esas ovejas de la orilla del río, 

Atzeraazo itzak, Títiro, oiek ardi, basterretik ibai, 

no suceda una desgracia, yo mismo te las lavaré 

doakabetanik, nik neronek dizkiat garbituko 

siempre que quieras, en el arroyo o la fuente. 

nai dedan guztian, errekan edo iturrian.

MEN.- Muchachos, traed pronto del prado a casa 

Mutillak, ekarri itzazute laster larretik echera 

y a la sombra esas ovejas: si el calor seca sus ubres, 

itzalera oiek ardi: baditu beroak idortzen errapeak,

en vano andaremos ordeñándolas. 

alferrika ariko gaituk jazten aiek. 

Dam. - ¡Cuán flaco anda el toro en el prado, entre hierba

¡Orren argala dabill zezena larrean, belar(rean)

que le cubre hasta el vientre! Al toro y al dueño los 

estaltzen duen(ean) triparaño! Zezena ta nausia da-

tiene a los dos completamente perdidos el mal de amor. 

duzkatzi biak guztiak galdurik minak amorearen.

Men. - No podré decir yo al menos que el amor tiene

Ezin esango diat nik beintzat amoreak daukatziela

flacos a mis corderos; sospéchome que la ojeriza (el aojo) 

argal nere arkumeak; emandit gogoak begizkoak 

me los ha puesto convertidos en solo hueso. 

dizkidala ifiñi egiñak ezur uts.

Dam. - Dime tú, ¿dónde está el sitio en el mundo en el 

Esan zadak ik, ¿non da lekua munduan

que el cielo sólo tiene seis varas (de extensión)?: si me contestas

zerua(k) bakarrika duena sei kana?: badirak esaten

esto con seguridad, te tendré al menos yo siempre por mi Dios.

au segurki, aut idukiko beintzat nik beti nere Jaungoikotzat

Men. - Di, ¿dónde existen rosas y azucenas que tienen 

Esak, ¿non dira arros eta azuzenak dituztenak 

de nacimiento nombres de reyes? Si me contestas, sin duda 

sortzes izenak erregeen? Badirak eranzuten, duda 

alguna, Filida será para ti solo. 

gabetanik, Filida izango dek iretzat bakarrik. 

PAL. - Señores, no puedo yo al menos decidir quien 

Jaunak, ez nezake nik beintzat erabaki zeñek 

(de los dos) habéis hecho mejor en (improvisar) coplas: 

dezuten egin obeki kopletan: 

uno y otro merecéis, por lo que he visto, aquella 

batak eta besteak merezi dezute, dedanez ikusi, ura

hermosa joven vaca: del mismo modo (la) merece todo el 

eder gazte bei: oro bat merezi du guztiak 

que teme no le engañe un dulce amor, y no menos, 

beldur dan ez dezan engañatu amore eztiak, eta ez guchiago,

quien tiene experimentado que son amargos los males de 

daukanak progatua dirala samiñak miñak 

amor. Cerrad, cerrad, muchachos, las compuertas, cerrad, 

amoreen. Ichi, ichi, mutillak, atakidak, ichi,

(que) los prados han bebido (ya) hoy agua suficiente. 

soroak ditek edan gaur urikan aski.


(2) Gautegun (contrac. de gau ta egun), noche y día. 

(3) Ezur uts biurturik, lit. hueso solo vuelto.

(4) Lengo egunean, lit. de antes día en el..., el día pasado. 

(5) Edo onako emen... o cuando a la sombra de estas hayas rompiste el arco y la zampoña de Dafnis...

(6) Gazte oni, lit. joven esta a...

(7) Ziozkalako, porque se los había... Nótese la riqueza del bascuence en esta y otras muchas formas verbales. Solamente para traducir la voz ziozkalako necesitamos cuatro palabras en castellano.

(8) Auntz (cabra) bat (una).

(9) Gari (trigo) lasto (paja) bat-(una) ekin (con)...

(10) El Sr. D. Eugenio de Ochoa traduce así este pasaje del original:

"¡Tú vencerle en el canto! ¿Supiste tú nunca tañer las cañas unidas con cera? ¿No andabas tú, ignorante, sembrando despreciables versos por las callejuelas con tu rechinante caña?"

(11) Alzimedon andiak, lit. Alcimedon gran el...,

(12) Hé aquí la traducción que de este pasaje ha hecho el señor Ochoa:

"Pero supuesto que das en esa locura, apostaré, y tú mismo confesarás que es prenda de mucho más valor, dos copas cinceladas por mano del divino Alcimedon, en las cuales una flexible vid, torneada de relieve en derredor con fácil giro, cubre los racimos mezclada con la pálida hiedra. En medio tiene dos figuras; una la de Conon, y... cuál fue aquel otro que trazó con el compás toda la redondez de la tierra habitada, y señaló la época propia para los segadores y la que conviene al encorvado arador?"

Conon fue un célebre astrónomo de Alejandría. Berenice, esposa de Tolomeo Evergetes, consagró su cabellera a Venus, y habiendo desaparecido del templo de esta diosa, Conon, lisonjeando a su esposo, hízole creer que se había convertido en astro, y designó con el nombre de Cabellera de Berenice, al conocido desde entonces con este nombre. El otro, cuyo nombre no puede recordar, y le dejó entender por sus obras, es probablemente Erato, autor de un poema sobre astronomía, De motu sinuque stellarum, aunque algunos intérpretes señalan también los nombres de Hesíodo y de Arquímedes.

(13) "También para mí labró Alcimedon dos copas, cuyas asas rodeó con blando acanto, y esculpió en el centro a Orfeo y a las selvas que le van siguiendo." (E. Ochoa.)

(14) Gauza guchirekin, lit. cosa poca con...; con poca cosa. Esto es, la apuesta es de importancia.

(15) Kopl-oien, contracto por Kopla oien.

(16) Emaitz (dádiva, regalo, presente) bat (uno, una) obea (mejor).

(17) Joan dan egun batean, lit. que ha ido día uno en...

(18) Uso (paloma) bat (una)...

(19) Nere egunak dira egun, mis días son hoy. La palabra egun, que en los dialectos basco-franceses se emplea con la significación de hoy, es la primera vez que la veo usada en el dialecto guipuzcoano en tal acepción, pues siempre se ve sustituido por gaur.

(20) Ofrenda egunean, el día de la ofrenda. El texto latino dice: "Cum faciam vitula pro frugibus"... cuando inmole una becerra para alcanzar buenas mieses...

(21) Zezen bat lodia, lit. toro un gordo...

(22) Zu (tu) maitatzen zaituen (el que te quiera) guztia (todo). Todo el que te quiera...

(23) Larrak, las zarzas, basoko, del bosque, esto es, silvestres.

(24) El Sr. Ochoa ha traducido así este pasaje:

"El que bien te quiera, ¡oh Polion!, venga a donde se regocije de verte; para él corran arroyos de miel, produzca amomos para él la punzante zarza."

Polion fue, como Mecenas, el protector de Virgilio y de Horacio.

(25) Ire (tú) antza (semejanza) dutenak (los que tienen)... 

Dice el Sr. Ochoa:

"El que no deteste a Bavio, guste de tus versos, Mevio, y unza al yugo raposas y ordeñe machos cabríos.” 

El Sr. Iturriaga, atendiendo sin duda al carácter popular de su libro, ha suprimido los nombres de Bavio y Mevio, dos malos poetas contemporáneos y enemigos de Virgilio y Horacio, dejando así algo oscuro este pasaje, pues los cuatro primeros versos no enlazan bien con los restantes. Además, parece que aquí burla y censura tan acre se dirigen por Menalca a su adversario, y no es así.

(26) "Dic quibus in terris, et eris mihi magnus Apollo,

Trispateat cœli spatium non amplius ulnas."

Dime, y serás para mí el gran Apolo, ¿en qué tierras el espacio del cielo se extiende tres brazas, y no más?

La solución de este acertijo, en sentir de los comentadores, es el fondo de un pozo, desde donde, en efecto, se puede ver poco cielo.

(27) "Dic quibus in terris inscripti nomina regum 

Nascantur flores; et Phyllida solus habeto."

Di en qué tierras las flores nacen inscritas (llevando la inscripción) de los nombres de los reyes y poseerás solo a Filida.

En este acertijo se trata, según los comentadores, de la flor del jacinto, donde se representan aunque imperfectamente las dos primeras letras del nombre Ayax (Ai), que si no fue Rey, fue por lo menos hijo de reyes, y que según la fabula de Ovidio (libro XIII de las Metamorfosis), fue a su muerte convertido en flor.

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...