lunes, 11 de septiembre de 2023

V, X, Y. (nada)

V.

Esta letra es completamente superflua en bascuence, y aun de introducción muy moderna, pues en los escritores antiguos apenas se le encuentra si no en la voz verba derivada del latín verbum, palabra, y en sus compuestas verbeta, verbaldija; en virjiña y en una que otra de procedencia latina.

X.

La x es completamente superflua en la lengua euskara, y aunque en los dialectos basco-franceses se encuentra alguna que otra vez para indicar el sonido especial que expresamos con la s (con rayita encima), nunca aparece como letra inicial de palabra.

Y.

En los varios dialectos del bascuence, fuera del guipuzcoano, se ve generalmente sustituida esta letra en la escritura por la J, que como queda dicho en su lugar, tiene la pronunciación de la J latina, y no el de la j española, de importación árabe. En los dialectos basco-hispanos no se hace apenas uso de la y, sino en algunas eufonías, nacidas indudablemente del abuso, como en ogiya por ogi-a, zaldiya por zaldi-a, etc., que los bizcaínos, aunque pronuncian lo mismo, siguen escribiendo como antiguamente, ogija, zaldija. En los dialectos basco-franceses se ha introducido algo más la Y, en sustitución de la J, y así es muy común ver escrito Yangoiko-a, por Jangoiko-a, yarri por Jarri, yeiki por Jeiki. Cuando se halle pues, alguna de estas voces, es conveniente a los que manejen este vocabulario, acudir a la letra J.  

Vocabulario basco castellano francés. U.

U.

Ubal-a, ual-a, g. correa, (courroie).

Ubalarri-a, guip. honda, (fronde à lancer des pierres). - Sin.: abaila, aballa.

Ubela, ubeldu-a, d. d., mancha que dejan en la piel las heridas o fuertes contusiones, (noiceurs que causent les meutrissures).

Ubeltasun-a, palidez, mancha que dejan las contusiones.

Ubeldu, ubeltzen, d. d., abultarse, hincharse a consecuencia de algún golpe, (meurtrir).

Uda, d. d. estío, verano, (eté). (N. E. estiu.)

Uda-azkena, d. d. otoño, (automne).

Udaberri-a, d. d. udabarria, b. primavera, (printemps). Sin.: eralora, bedatx-a. (N. E. primadera)

Udail-a, l., el mes de junio, (le mois de Juin). Etim. Uda-ila, mes del verano. - Sin.: Garagar-illa, g. bagill-a, b. erearoa, ekhaina, l. s. bn.

Udare-a, udaria, d. d., pera, (poire). (N. E. madari, madaria)

Ugari, g. b. abundante, (abondant). - Sin.: zori, naro, opa, ainitz.

Ugariró, g. b. abundantemente, (abondamment). - Sin.: zoriró, naroró, oparó.

Ugaritasun-a, g. b. abundancia, (abondance). - Sin.: zoritasun-a, askotza.

Ugaritu, ugaritzen, g. b., abundar, fecundar, aumentar, (abonder, féconder, augmenter).

Ugarte-a, g. b. l. isla (île). (N. E. illa; insula) Etim.: Ur-arte (pues la g es simplemente eufónica), "entre o en medio de las aguas”. - Sin.: urbitarte-a.

Ugolde-a, g. ubelde-a, g. b., uholde-a, l. hurolde-a, bn., aguacero, torrente, avenida de aguas, diluvio, (averse, torrent, déluge.) - Sin. idola, ujola, uraldia. 

Ujolde-a, g. b. - Sin. de Ugolde-a.

Ujoldetu, ujoldetzen, g. b. convertirse en torrente, en diluvio.

Ukatu, ukatzen, g. b. l. ukha, ukhatu, bn. s. negar (nier).

Ukabilla, g. b. l., puño, (poing).

Ukitu, ukitzen, g. l. ukutu, ukututen, b. hunki, hunkitu, bn., tocar, (toucher).

Ukullu-a, g. cuadra, corral para el ganado (ecurie).

Ule-a, ulia, b. V. Ille-a. 

Ume-a, g. b. hume-a, l. s. bn., cría, criatura, (créature). Se aplica indistintamente a todos los seres, y es más general que la voz aurra, que expresa ya determinadamente "criatura racional".

Umekeri-a, g. b. umekerija, b. niñería, acción pueril, (puerilité, enfantillage).

Umetasuna, g. b., niñez, cosa propia de la infancia, (le propre de l' infance).

Umetu, umetzen, g. umetuten, b. aniñarse, (se conduire en enfant).

Umezurtz-a, g. b. l. bn., umezurra, b. huérfano (orphelin). - De ume y zurtza abandonado. - Sin.: gurasogabe-a, zurtz-a, g. b. churtch-a, bn., emazurtz-a.

Umill-a, g. umil-a, b. l. a.° n.° s. humilde (humble). Etim.: esta voz, de la que, según Larramendi, han derivado sus equivalentes, tanto el latín como el castellano, procede de "ume-illa, criatura apagada, y es lo que oportunamente se dice del humilde." Sin.: Ochan-a, otzar-ra, b., etorkor-ra, g. manugiñ-a. (Larr.)

Umoa, g. b. l. sazonado, maduro, blando, (mûr, mou).

Umotu, umotzen, g. l., umutu, umutzen, b. umautu, umautzen, b. l. madurarse la fruta después de cogida y tendida, sazonarse (mûrir).

Unai-a, g. boyerizo (bourier).

Une-a, g. b. l. gune-a, bn. momento, lugar, paraje, sitio, (moment, lieu, endroit). - Eriotzako unera, al momento, al trance de la muerte.

Unghi, l. V. Ongi.

Untz-a, g. b. huntz-a, l. bn. s. hontz-a, l. hiedra, (lierre).

Untzurri-a, g. b. hoja de hiedra, (feuille de lierre). - Etim.: de untz-a y orri-a.

Ura, 1, g. b. . hura, houra, s. bn. agua, (eau). Ure-ra, al agua.

Ura, 2, se escribe comúnmente con h inicial para evitar su confusión con la voz anterior, pron. dem.° aquel, aquello, aquella, (lui, il, elle).

Uraldi-a, g. diluvio, aguacero, torrente. - Sin.: ujola, ugoldea.

Urbildu, urbiltzen, g. b., hurbildu, hurbiltzen, l. s. bn. acercarse, aproximarse, (approcher).

Urdai-a, d. d. tocino, (lard).

Urdai-azpia, jamón, (jambon).

Urdall-a, g. b. urdail-a, l. ourdai-a, bn. s. estómago (estomac).

Urde-a, g. l. bn. ourdia, s. cerdo (cochon). - Sinón.: cherri-a, g., charri-ja, b., belarluze-a, b.

Urdiñ-a, g. urdin-a, b. l. s. bn., azul, (bleu). (N. E. blau; blue.)

Urgullu-a, g. orgullo, vanidad, (orgueil, vanité). - Etim.: viene de origen bascongado, de ur, agua, y golo-a, hinchazón, que es lo que constituye la hidropesía, y es así el orgulloso, hinchado de corazón.” Larramendi.

Urgullutsu-a, g. soberbio, vano, orgulloso, (orgueilleux, vain). Sin.: antustedun-a, ponpatsu-a, koipatsu-a. 

Urgun-a, g. b. cojo (boiteux). - Sin.: erren-a, maki-a, maingu-a.

Urrats-a, g. b. urhats-a, l. urhatx-a, s. bn. paso (pas). - Hoghei urhatxez, a veinte pasos.

Uri-a, 1, iri-a, g. b. hiri-a, l. bn. s. ciudad (ville). 

Uri-a, 2, g. b. l. a.° n.° V. Euria.

Urka, g. b. l. horca (fourche). (N. E. forca, forcó) Urkabean, urkapean, urkapian, en o bajo la horca, (dans le fourche).

Urkatu, urkatzen, g. b. l. urkhatu, urkhatzen, bizc., ahorcarse (pendre, faire pendre.)

Urki-a, g. b. urkija, b. Arb. abedul, (bouleau).

Ur-ra, g. b. uur-ra, b. hurra, l. s. bn., avellana, (noisette).

Urratu, urratzen, d. d. romperse, rasgarse, destrozarse, (déchirer, rompre). Sin.: autsi, puskatu.

Urre-a, g. b. l. urri-a, g. b. urhe-a, bn. s. oro. (or).

Urrean, urrian, g. b. hurren, hurrean, l. s. bn. cerca, próximo, (près de, dans la proximité).

Urrengoa, lo siguiente, lo que sigue, lo que está próximo.

Urreratu, urreratzen, g. urreratuten, b. hurreratu, hurreratzen, l. s. bn. acercarse, aproximarse, (approcher, s' approcher). Sin.: urbildu.

Urretsu-a, dorado, (doré). 

Urrezkoa, de oro (d' or). 

Urrezuri-a, b. plata (argent). Sin. zillar-ra, g. (N. E. “oro blanco”.)

Urrezigor-ra, g. b. cetro (sceptre). - Etim. Urre-zigorra, palo o bastón de oro.

Urria, 1, g. b. V. urrea. 

Urri-a, 2, g. urrija, b. escaso, raro, (rare). Sinón.: bakan-a.

Urri-a, 3, urrilla, g. b. l. el mes de octubre, (Octobre). Etim.: mes escaso. - Sin.: bildilla.

Urrikaltu, urrikaltzen, l. s. bn. V. urrikitu.

Urrikari-a, b. l. urrikarija, b. que excita compasión, que apiada, (qui fait pitié). 

Urriki-a, g. b. V. Errukia.

Urrikitu, urrikitzen, g. b. errukitu, errukitzen, g. errukiten, b. urrikaltu, urrikaltzen, l. s. bn. compadecerse, tener compasión, (avoir compassion). 

Urrikitu-a, g. errukitu-a, g. b. compadecido. - Sin.: kupidatu-a, gupidetsi-a.

Urritu, urritzen g. mermar, disminuir, decrecer, (décroitre, diminuer).

Urritza, g. l. bn. s. urrech-a, b. avellano (noisetier).

Urrun, b. l. bn. urruti, g. urriñ, b. hurrun, l. urruiti, l. lejos (loin).

Urrundik, l. urrutitik, g. de lejos, (de loin).

Urrundu, g. b. hurrundu l. s. bn. alejarse, (èloigner). Sin. urrutiratu, aztandu, asagotu.

Urrunga, g. arrullo (N. E. del pichón) (roncoulement du pigeon). Sin.: urru-a, g. b. kurruka, l.

Urruti, g. V. Urrun.

Urrutiko-a, g. urrungo-a, b. l. bn. s. lejano, (éloigné, lointain).

Urtarra, d. d. acuático, (aquatique).

Urtarill-a, g. b., urtharil-a, l. urthatsil-a, bn. s. el mes de enero, (le mois de Janvier). - Etim.: mes acuoso. - Sin.: il-beltza.

Urte-a, urti-a, g. b. urthea, l. s. bn. año, (année). 

Urten, urteten, b. V. irten. 

Urteró, urteoró, d. d. todos los años, cada año.

Urtu, urtutzen, urtzen, g. b. l. hurtu, hurtzen, s. bn., derretirse, liquidarse (licuarse), fundirse, (fondre). Etim.: ur, agua; tu, term. verbal; lit. convertirse en agua.

Ur-ujoldeak, corrientes de las aguas.

Urus-a, hurus-a, l. s. bn. feliz, dichoso, (heureux, heureuse). - Etim.: probablemente del francés. Sin.: dohatsua, zorioneko-a.

Usa-tortola, tórtola, (tourterelle). (N. E. tórdola.)

Usai-a, usaya, g. usain-a, b. l. s. bn. usaiñ-a, b. Marq. olor (odeur).

Usai-egin, g. usain-egin, b. l. s. bn. oler (sentir).

Usaindu, usaintzen, usandu, usantzen, g. b. oler, husmear, (sentir). - Hacerse olor a algo, comenzar a podrirse, (devenir puant).

Usakume-a, d. d. pichón, (pigeonneau).

Uso-a, g. b. l. urzo-a, s. bn. paloma, (colombe). (N. E. colom, coloma.)

Uskeri-a, d. d. uskerija, b. cosa fútil.

Uste-a, div. dial. opinión, creencia, esperanza, (opinion, espérance). 

- Bere uslean (ustean), en su sentir, en su opinión.

Ustegabean, ustekabean, ustegabetanik, div. dial. sin pensarlo, sin creerlo, descuidadamente, casualmente (sans y penser, par inadvertance).

Ustekabe-a, acaso, casualidad, suceso imprevisto, (accident, évenement inopiné). 

Ustel-a, usteldu-a, d. d. podrido, corrompido, (pourrie). (N. E. podrit.)

Usteldu, usteltzen, d. d. podrirse, corromperse, (pourrir, se pourrir). Ustu-a, g. b. hustu-a, l. s. bn. vacío, (vide). (N. E. buit; forro.)

Uts-a, g. b. huts-a, l. hux-a, s. bn. vacío, (vide); y también sólo, como en gizon utsak, sólo hombres.

Utsegin, utsegiten, g. b. hutsegin, hutsegiten, l. bn. huxegin, huxegiten, s. b. faltar, (manquer).

Utsegite-a, guip. b. falta, (faute).

Utzi, uzten, g. utzi, utziten, b. utzi, utziten, uzten, l. dejar, cesar, abandonar, (laisser, cesser, abandonner). - Sin.: laja.

Utzerazi, utzerarazo, utzi-arazi, utzi-erazo, formas pasivas, hacer dejar, obligar a dejar, (faire laisser).

Utsune-a, g. utsunia, g. b. hutsgune-a, l. falta, errata, (manque, défaut).

Uzta, g. b. l. s. bn. cosecha, (récolte).

Uztai-a, uztay-a, d. d. aro, (cercle).

Uztaill-a, g. b. uztail-a, l. uztalta, bn. el mes de julio (le mois de Juillet). Etim.: mes de la cosecha, (le mois de la récolte).

Uztarri-a, d. dial. yugo (joug). (N. E. jou; chou a Vallchunquera)

Uztartu, uztartzen, d. d. uztarritu, uztarritzen, guip. uncir, (attacher au joug). (N. E. chuñí, juñí.)

Vocabulario basco castellano francés. T.

T.

Ta, contracción de eta, conjunción, y, (et).

Talde-a, g. rebaño, montón, (troupeau, assemblage). - Sin.: Aldre-a, b.

Taloa, d. d. torta de pan de maíz, (galette de mais).

Tantai-a, dandai-a, d. d. árbol joven y delgado.

Tchacur-ra, s. V. Zakur-ra. (N. E. chakurra, txakurra del batúa.)

Tema, g. b. thema, l. s. bn. porfía, apuesta, (entetement, pari, gageure).

Tinkatu, tinkatzen, d. d. apretar, oprimir, (presser). Eskuak tinkatu, estrechar las manos, (presser les mains).

Tint, b. signo del superlativo, muy, (très.) = Tint ona, muy bueno (N. E. superlativo de bueno, óptimo). - Sinón.: chit, guztiz.

Tipula, dial. div. cebolla, (oignon). (N. E. cipolla; seba o seva o ceba o ceva; onion inglés; Zwiebel alemán.)

Tiruztai-a, g. arco, arma de guerra y caza. (Arc à tirer des flèches). 

(N. E. el catalanoparlante diría “arc per a tirar les fletxes”. Se parece bastante al francés, pero mucho más al occitan, occitano, lengua de Oc.) Titi-a, g. b. dithi-a, l. bn. s. teta, pecho, mama, (teton, mammelle). 

(N. E. mamella, mamelles, mame ella, mamen elles.)

Toki-a, d. d. sitio, lugar, paraje, (lieu, endroit). Sinón.: lekua, aurkintza.

Tolesgabe-a, d. d. lit. sin pliegues, sin doblez, cándido, sincero, (sincére). 

Toleskor-ra, toleskoi-a, d. d. flexible, (flexible). - Sin.: zimel-a, biurkor-ra.

Tolestu, tolestutzen, d. d. plegar, doblar, (plier).

Tontor-ra, g. b. cumbre, cima, (sommet).

Tontotzar-ra, tontuelo, tontazo, tontillo, (grand sot).

Topatu, topatzen, g. topau, topatuten, b. hallar, encontrar, (chercher).

Topos - topo egin, topo egin, g. encontrarse frente a frente.

Tratu-a, d. d. tráfico (trafic). 

Tratulari-a, d. d. mercader, traficante, (marchand). 

Trebe-a, g. b. l., diestro, hábil, (adroit, habile).

Tresna, d. d. útil, instrumento, (outil, instrument). 

Triku-a, g. (Zool.) erizo, (hérisson). (N. E. arissó; Otatu-a, kirikio-a, kirikino-a, sagarroi-a, sagarraio-a.)

Trinko-a, g. tinko-a, l. s. comprimido, apretado, (presée, comprimée). 

- Sinón.: trimendua, b.

Trinkotu, trinkotzen, g. tinkotu, tinkotzen, l. s. trimendu, trimenduten, b., comprimir (comprimer).

Tripa, d. d. vientre (ventre). - Sin. sabela.

Tripontzi-a, g. b. comilón, glotón, (glouton).

Triskantza, g. b. matanza, despedazamiento.

Triskatu, triskatzen, g. triskatuten, b. despedazar, hacer añicos o trizas, (dépecer). - Sin.: apurtu, zatitu, trimindu.

Trosa, g. b. trocha, l., envoltura (maillot).

Trosatu, trosatzen, g. trochatu, trochatzen, empañar a los niños (N. E. poner paños, pañal, pañales), (enmailloter). - Sin. oialdu.

Trufa egin, l. burlarse, (se moquer). (N. E. trufarse.)

Trukatu, trukatzen, d. d. cambiar, (troquer). (N. E. trueque; trocar.)

Trumoi-a, turmoi-a, d. d. trueno, (tonnerre). Sin.: ostotsa, ostia, iurtzuria. (N. E. Sturm, tormenta, Donner, trueno; storm, thunder inglés)

Ts, como letra doble denota, según Astarloa, abundancia.

Tsu, su, terminación que entra en la formación de los adjetivos.

Ttiki, ttipia, l. V. chiki.

Turmoia, V. trumoia.

Tzat, sufija que corresponde a por (pour).

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...