lunes, 21 de agosto de 2023

III. Muthill zaharra. M. Larralde.

III. 

Muthill zaharra.

Poesía por M. Larralde. 

(Dialecto labortano) 

Muthill zaharra.

En otra ocasión he hablado ya de los concursos de poesía euskara que anualmente se celebran en la vecina frontera francesa, gracias a la iniciativa y la generosidad del distinguido vascófilo Mr. D' Abbadie. (1) 

(1) Véase el tomo 1 del Cancionero, introducción a la balada Andregeya, páginas 55 y 56.

Estas justas literarias, instituidas allá por los años 1852 a 1854, tuvieron su origen en el pueblo de Urruña, de donde pasaron en 1864 al de Sara, y entre las poesías presentadas al concurso de este último año, se cuenta la titulada Muthill zaharra, que obtuvo del Jurado el honroso premio, (una onza de oro y un precioso makila) (makilla), y que tengo el gusto de reproducir a continuación en este tomo del Cancionero

Muthill zaharra, obra del Sr. Larralde, médico durante muchos años de la villa de San Juan de luz, es una sátira contra el desmedido lujo de las mujeres, y contra la superficial y desacertada educación que generalmente recibe la destinada a ser la compañera del hombre. 

No iré en mis conclusiones tan lejos como el autor de Muthill zaharra, pero hay que convenir en que, desgraciadamente, toma cada día más incremento en el bello sexo la falsa idea de creer tanto más fácil hallar pronto y ventajoso estado, cuanto sea mayor el lujo que se ostente, se frecuenten más los centros de fiestas y de recreo, y se haga más alarde de poseer gracias físicas o de seguir ciegamente los más ridículos preceptos de la moda, como si no valieran mucho más que todo ese falso oropel la encantadora sencillez, la modestia y las buenas cualidades morales, principal riqueza que la mujer debe procurar atesorar.

Muthill zaharra es una justa queja alzada por un soltero contra esa desdichada ambición, origen de tantos disturbios en el seno de las familias; una pintura algo exagerada y demasiado recargada, es cierto, pero verdadera en el fondo, de las dificultades que, gracias a ella, ofrece el matrimonio; y la resolución de quedar célibe, como una protesta contra este estado de cosas y contra la desacertada conducta de las mujeres que lo sacrifican todo a ese ideal de lujo y de falsa ostentación.

El mal existe desgraciadamente, pero no creo que el celibato, proclamado y sustentado como teoría general, sea su remedio, ni mucho menos; lejos de ello había de acarrear, en otros conceptos, males no menores a la sociedad.

En otro lado hay pues que buscar el correctivo al mal; y este remedio se halla, en mi humilde sentir, en apartar a la mujer desde sus tiernos años de ese fatal camino, por medio de una sólida educación, en hacer germinar en su corazón los sanos principios de moral, y en nutrir su inteligencia no de superficiales nociones que para nada la sirven en la práctica del mundo, sino de los conocimientos prácticos que han de constituir más tarde su diaria ocupación y sus ordinarias faenas.

Por lo demás, y como puede verse por el ligero análisis que dejo hecho, la composición del Sr. Larralde, moral y laudable en su tendencia general, es exagerada en sus conclusiones; y en cuanto a su forma 

literaria es una buena composición, escrita con naturalidad y soltura, y bastante fácil en su versificación, cualidades que la hacen recomendable y digna de la atención del lector.

Una que otra palabra hay sin embargo en ella, que no pertenece al dialecto labortano, en que está escrita la composición, y que ha sido tomada del Bajo-Navarro, a cuya región parece pertenecía el autor de Muthill zaharra, o directamente de la lengua francesa, como puede verse en las notas filológicas que se hallan al final de la composición.

El Sr. Larralde sustentó durante toda su vida las ideas contrarias al matrimonio, expuestas en esta composición, y debió morir célibe hace algunos años en San Juan de luz, de cuya villa tengo entendido fue médico durante mucho tiempo. 


Muthill zaharra. (1)

(Laphurtarra.)


Bakharrik (2) bizetzeaz unhatua (3) franko,

Chede (4) zerbait banuen lagun (5) bat hartzeko, (6)

Baiñan orai andreak zembat ez du behar! (7) 

Ez, ez, nahiago dut egon muthill zahar.


Herrunka (8) guzietan estatua (9) gaindi, (10)

Egun oroz baitugu milla moda berri;

Hainbertze (11) gasturekin, nola menayan (12) sar? (13)

Ez, ez, nahiago dut egon muthill zahar.


Grizetek (14) utzi dute mokanes pullita, (15) 

Ustez (16) hobeki dohan loredun boneta; (17)

Zer! boneta buruan neskatcha bat nik har! (6)

Ez, ez, nahiago dut egon muthill zahar.


Sederian sarthuak, (13) printzesak iduri,

Fu! eguiten diote soin (18) telapintari;

Horrela uste (16) dute zembait choro (19) lokhar, (20)

Ni ez banaiz logale, nago muthill zahar. 


Handiek badakite (21) musikan kantatzen,

Baiñan badakitea botoin (22) balen lotzen? (23) 

¡Dendari (24) jornaletan zembat urre, zillhar! (25)

Ez, ez, nahiago dut egon muthill zahar.


Miraill (26) baten aldean, goizetik, josiak, (27)

Han dituzte miratzen aurkhintza (28) guziak;

Egun gauza bat eskas, (29) bertze zerbait bihar, (7) 

Nor ezda loxatuko? (30) Gauden (31) muthill zahar. 


Zembat senhar (32) munduan gaizki guerthatuak (33)

Lephoraiño (34) sasian (35) direnac sarthuak! (13) 

Orai eguiten dute berantegi (36) nigar; (37) 

Hambat gaichto (38) berentzat; egon muthill zahar.


Ezkontzako bideak, legun eta garbi; (39)

Urrundik (40) beguiratuz, du belus iduri: (41-42)

Bainan da hurbilletik, (43) dena harri, bizkar,

Nola bai naiz lauxusko, (44) nago muthill zahar.


Segur da, deithuko (45) nau, batek galai hotza,

Beharbada (7) bertzeak harpagon (46) zikhoitza; (17) 

Laidoen yasaiteko (48) senti baitut indar.

Askoz nahiago dut egon muthill zahar.


Oi! hauche da mendea guizon gaztendako!

Orai andreak dire jaunen larrutzeko; (49) 

¿Ez othe da, diozu, chuhur (50) zembait bakhar?

Ez nezake zin (51) eguiñ, gauden muthill zahar.

 

Hobeago zuretzat othe da zoria!

Zuri nago, neskatcha, goregi jarria?

Utzatzu sobraniak, izan da senhar; (32)

Non ez, egonen zare bortchaz (52) neska zahar. 


TRADUCCIÓN CASTELLANA.

El solterón. 


Cansado de vivir solo, tuve algunos deseos de encontrar una compañera; ¡Pero cuánto no necesita en estos tiempos la mujer!... no, no, prefiero permanecer célibe.

En todos los rangos sociales se ven todos los días mil modas nuevas, superiores al estado o posición de cada cual; con un gasto tal, (como el que representan estas vanas exigencias), ¿quién entra a constituir familia? No, no, prefiero permanecer célibe.


Hasta las grisetas o costurerillas han sustituido el lindo pañuelo con que cubrían su cabeza por el sombrero lleno de flores, creyendo sin duda que parecen mejor con él. Qué! ¡cargar yo con una mujer que ostenta sombrero!... No, no, prefiero permanecer célibe. 


Dentro de las sederías y tiendas, parecen unas princesas; suspiran por cuantos trajes o cortes de vestidos se ostentan en ellas. Juzgan, sin duda, que de este modo podrán atrapar algún necio. Pero yo no tengo sueño... y permanezco soltero.


Las jóvenes de alto rango saben, es verdad, cantar, y entienden de música; ¿pero saben acaso pegar o poner un botón? ¡Cuánto oro y plata no es, pues, necesario gastar en estas bagatelas!... No, no, prefiero continuar célibe.


Clavadas ante un espejo desde las primeras horas de la mañana, allí se miran (o se pasan el día mirando), cuantas prendas encuentran (o adquieren.) Un día hace falta una cosa, otro día es otra, ¿quién no se ha de avergonzar (con tales exigencias?)... Nada, nada, permanezcamos solteros.


Cuántos maridos en el mundo, por su mala suerte, se ven metidos hasta el cuello en este zarzal, (es decir, completamente agobiados por estas 

exigencias.) Lloran y reniegan de su suerte cuando es ya demasiado tarde. ¡Tanto peor para ellos! Haber permanecido solteros.


El camino del matrimonio hay que verlo despacio, (1) visto de lejos parece de terciopelo, (esto es, llano y sin dificultades), pero de cerca todas son cuestas y piedras... 

Y como soy miope, (esto es, como sólo veo de cerca y no a lo lejos), permanezco célibe.


(1) La frase original Ezkontzako bideak legun eta garbi, equivale al conocido refrán castellano, “Antes que te cases mira lo que haces.” 


Estoy seguro que no faltará quien me califique (por estas teorías) de joven insensible o de miserable avaro; pero cuento con fuerzas para sufrir tales dictados, y prefiero permanecer soltero.


¡Oh! qué triste suerte la que se reserva a los jóvenes; hoy las mujeres sólo sirven para arrancar la piel a los hombres; (con sus exigencias). - ¿Pero, no habrá - me dirás - entre todas las mujeres, algunas que sean modestas y económicas? - No lo juraría, y por eso permanezco soltero.


- ¿Si será mejor suerte para ti, ¡oh mujer! (el seguir por el fatal camino del lujo?) A ti me dirijo, joven que has elevado demasiado tu vuelo...

Deja tus desmedidas ambiciones, y encontrarás marido; en otro caso, permanecerás doncella o soltera a la fuerza. 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.


(1) Muthill zaharra, célibe, soltero. De muthill, lab., bn., muthiko, muthika, bn., mothil, mothiko, sulet., mutil, mutilla, guip., y motil, motilla, vizc., muchacho, mozo; y zarra, zaharra, viejo. (N. E. En mi pueblo, Beceite, Teruel, mosso vell el que se queda soltero.)

(2) Bakhar, bn., sulet., bacar, guip., vizc., bakar, lab., solo, aislado, solitario. (De bat, uno.)

(3) Unhatu, unhatzen, lab., bn., aunatu, aunatzen, guip., fatigarse, cansarse. Unhatua o aunatua, cansado o fatigado.

(4) Chede, a, lab., bn., deseo, propósito, resolución.

(5) Lagun, laguna, en los div. dial., compañero, compañera. 

(6) Hartu, hartzen, lab., bn., artu, artzen, guip., vizc., tomar, recibir.

(7) Behar, lab., bn., bear, guip., biar, vizc., necesidad, indigencia. 

Bear construido con el verbo izan equivale a necesitar, deber.

(8) Herrunka, lab., herroka, herreka, bn., rango, orden. (N. E. Herr, alemán, señor)

(9) Estatu, lab., estadu, guip., vizc., estado, posición.

(10) Gain, lab., bn., gañ, guip., gan, vizc., sobre, encima.

(11) Hainbertze, lab., bn., aimbeste, guip., vizc., tanto, cuanto.

(12) Esta voz no es otra indudablemente que la francesa ménage, "casa, familia, conjunto de las personas que la componen, que también se llama matrimonio.” Sin aludir a dicho idioma extraño el poeta hubiera podido usar en el propio la voz mainada.

(13) Sar, sartu, sartzen, en los div. dial., entrar.

(14) Esta voz ha sido tomada literalmente de la francesa grissette, de significación harto conocida.

(15) Mokonesa, lab., pañuelo. - Pollit, pollita, guip., pullit, pullita, lab., bonito, lindo. (N. E polido, pulido, polida, pulida; moko : moco : moquero)

(16) Uste, ustea, opinión, creencia, esperanza. Unido al auxiliar det, corresponde a pensar o creer.

(17) Boneta, lab., burucoa, chapela, guip., sombrero. (N. E. bonete)

(18) Soin, soina, lab., bn., soñ, soña, guip., suñ, suña, vestido, traje. 

(19) Choro, zoro, tonto, simple, bobo.

(20) Es el verbo lokartu o lokarritu, enlazar, atar, que procede de lot-lotu, atar, y garri, de donde viene también la palabra locarriya, útil para atar, cinta.

(21) Es 3.a pers. del plural del pres. de indic. del verbo jaquin, saber. 

(22) Botoin, botoina, lab., butu, butua, bn., botoi, botoiya, guip. botón.

(23) Lot, lotu, lotzen, lab., guip., vizc., loth, lothu, bn., ligar, atar.

(24) Dendari, dendaria, lab., bn., dendari, dendariya, guip., tendera. 

En los dial. vasco-franc., especialmente en el sulet., esta voz expresa ya más determinadamente la costurera y modista. Según M. Chaho la palabra denda trae su origen de la latina tentum o tentorium, pabellón, tienda de campaña, de la que ha tomado también el español las palabras tienda y tendero. 

(25) Urre, lab., guip., urrhe, bn., oro. zillhar, a, lab., bn., zillar, guip., vizc., plata. 

(26) Miraill, mirailla, lab., bn., espejo, de mira-ille (eguille) el que hace ver. (mīracŭlu : Speculum; miralh, mirall, mirouer, mirror)

(27) Josi, josten, jositzen, en los div. dial., coser.

(28) Aurkhintza, del verbo aurkhitu, lab., bn., aurkitu, vizc., arquitu, guip., hallar.

(29) Eskas, en los div. dial., escaso, falto, y también frugal, avaro: voz derivada, según Mr. Chaho de la negación ez, no, y de la palabra latina quasi, casi. (N. E. escás, escàs; excarpsus, escogido, selecto, raro)

(30) Loxatu, loxatzen, lab., lotsatu, lotsatzen, guip., vizc., avergonzarse; loxa, loxatu, bn., intimidar.

(31) Gauden. 1.a pers. del pl. del pres. de indic. del verbo egon, estar, permanecer. (N. E. nosotros permanecemos)

(32) Senhar, senhara, lab., bn., senar, senarra, guip., vizc. marido. 

(N. E. senhor, senior, señor)

(33) Guerthatu, guerthatzen, lab., bn., guertatu, guertatzen, guip., vizc., sobrevenir, ocurrir, acaecer.

(34) Lepho, a, lab., bn., lepo, a, cuello.

(35) Sasi, sasia, sasiya, lab., bn., guip., zarza.

(36) Berantegui, lab., bn., beranduegui, guip., demasiado tarde.

(37) Nigar, nigarra, lab., bn., negar, negarra, guip., vizc., lágrima.

El verbo negar se conjuga con ayuda del auxiliar eguin. Negar eguiten det, etc.

(38) Hambat, lab., ambat, aimbat, guip., vizc., tanto, cuanto, tanto más que... Hambat gaichto ago ... Tanto peor.

(39) Legun, lab. bn., leun, lab., guip., dulce, escurridizo, resbaladizo. Garbi, puro, limpio, neto, propio.

(40) Urrundik... De lejos. 

(41) Belus, belusa, belos, belosa, terciopelo. (N. E. vellut)

(42) Véase respecto a esta palabra la nota 11 de la página 47.

(43) Hurbill, hurbilla, lab., bn., urbili, a, próximo, cercano.

(44) Lauxusko, lauxuska, (lauso, a), miope, corto de vista.

(45) Deithu, lab., bn., deitu, deitzen, lab., guip., vizc., llamar. 

(46) Esta voz es puramente francesa, y ha sido tomada literalmente en el mismo concepto de avaro, mezquino, en que se emplea en dicho idioma, sin necesidad ninguna de ello, pues la palabra zikoitza que la sigue expresa ya perfectamente, por sí sola, dicha significación.

(47) Zikhoitz, zikhoitza, lab., bn., zicoitz, zicoitza. guip., tacaño, mezquino, miserable.

(48) Laido, a, lab., bn., ultraje, ignominia, deshonor, de donde se han derivado también el verbo laidatzea, laidotzea, lab., bn., deshonrar, (laidostatze en el dial. sulet), y el adverbio laidoquiró, ignominiosamente. - Jasaiteko, no es otra cosa que el verbo yaso o jaso, levantar.

(49) Larrutu, larrutzen, quitar la piel.

(50) Chuhur, lab., bn., zuhur, zuhurra, lab., zur, zurra, guip., vizc., mezquino, económico, sobrio. (N. E. avaro, tacaño)

(51) Zin, lab., bn., juramento.

(52) Bortcha, lab., bn., fuerza. (N. E. Forsa, força, forza, force &c.)

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...