lunes, 11 de septiembre de 2023

Vocabulario basco castellano francés. U.

U.

Ubal-a, ual-a, g. correa, (courroie).

Ubalarri-a, guip. honda, (fronde à lancer des pierres). - Sin.: abaila, aballa.

Ubela, ubeldu-a, d. d., mancha que dejan en la piel las heridas o fuertes contusiones, (noiceurs que causent les meutrissures).

Ubeltasun-a, palidez, mancha que dejan las contusiones.

Ubeldu, ubeltzen, d. d., abultarse, hincharse a consecuencia de algún golpe, (meurtrir).

Uda, d. d. estío, verano, (eté). (N. E. estiu.)

Uda-azkena, d. d. otoño, (automne).

Udaberri-a, d. d. udabarria, b. primavera, (printemps). Sin.: eralora, bedatx-a. (N. E. primadera)

Udail-a, l., el mes de junio, (le mois de Juin). Etim. Uda-ila, mes del verano. - Sin.: Garagar-illa, g. bagill-a, b. erearoa, ekhaina, l. s. bn.

Udare-a, udaria, d. d., pera, (poire). (N. E. madari, madaria)

Ugari, g. b. abundante, (abondant). - Sin.: zori, naro, opa, ainitz.

Ugariró, g. b. abundantemente, (abondamment). - Sin.: zoriró, naroró, oparó.

Ugaritasun-a, g. b. abundancia, (abondance). - Sin.: zoritasun-a, askotza.

Ugaritu, ugaritzen, g. b., abundar, fecundar, aumentar, (abonder, féconder, augmenter).

Ugarte-a, g. b. l. isla (île). (N. E. illa; insula) Etim.: Ur-arte (pues la g es simplemente eufónica), "entre o en medio de las aguas”. - Sin.: urbitarte-a.

Ugolde-a, g. ubelde-a, g. b., uholde-a, l. hurolde-a, bn., aguacero, torrente, avenida de aguas, diluvio, (averse, torrent, déluge.) - Sin. idola, ujola, uraldia. 

Ujolde-a, g. b. - Sin. de Ugolde-a.

Ujoldetu, ujoldetzen, g. b. convertirse en torrente, en diluvio.

Ukatu, ukatzen, g. b. l. ukha, ukhatu, bn. s. negar (nier).

Ukabilla, g. b. l., puño, (poing).

Ukitu, ukitzen, g. l. ukutu, ukututen, b. hunki, hunkitu, bn., tocar, (toucher).

Ukullu-a, g. cuadra, corral para el ganado (ecurie).

Ule-a, ulia, b. V. Ille-a. 

Ume-a, g. b. hume-a, l. s. bn., cría, criatura, (créature). Se aplica indistintamente a todos los seres, y es más general que la voz aurra, que expresa ya determinadamente "criatura racional".

Umekeri-a, g. b. umekerija, b. niñería, acción pueril, (puerilité, enfantillage).

Umetasuna, g. b., niñez, cosa propia de la infancia, (le propre de l' infance).

Umetu, umetzen, g. umetuten, b. aniñarse, (se conduire en enfant).

Umezurtz-a, g. b. l. bn., umezurra, b. huérfano (orphelin). - De ume y zurtza abandonado. - Sin.: gurasogabe-a, zurtz-a, g. b. churtch-a, bn., emazurtz-a.

Umill-a, g. umil-a, b. l. a.° n.° s. humilde (humble). Etim.: esta voz, de la que, según Larramendi, han derivado sus equivalentes, tanto el latín como el castellano, procede de "ume-illa, criatura apagada, y es lo que oportunamente se dice del humilde." Sin.: Ochan-a, otzar-ra, b., etorkor-ra, g. manugiñ-a. (Larr.)

Umoa, g. b. l. sazonado, maduro, blando, (mûr, mou).

Umotu, umotzen, g. l., umutu, umutzen, b. umautu, umautzen, b. l. madurarse la fruta después de cogida y tendida, sazonarse (mûrir).

Unai-a, g. boyerizo (bourier).

Une-a, g. b. l. gune-a, bn. momento, lugar, paraje, sitio, (moment, lieu, endroit). - Eriotzako unera, al momento, al trance de la muerte.

Unghi, l. V. Ongi.

Untz-a, g. b. huntz-a, l. bn. s. hontz-a, l. hiedra, (lierre).

Untzurri-a, g. b. hoja de hiedra, (feuille de lierre). - Etim.: de untz-a y orri-a.

Ura, 1, g. b. . hura, houra, s. bn. agua, (eau). Ure-ra, al agua.

Ura, 2, se escribe comúnmente con h inicial para evitar su confusión con la voz anterior, pron. dem.° aquel, aquello, aquella, (lui, il, elle).

Uraldi-a, g. diluvio, aguacero, torrente. - Sin.: ujola, ugoldea.

Urbildu, urbiltzen, g. b., hurbildu, hurbiltzen, l. s. bn. acercarse, aproximarse, (approcher).

Urdai-a, d. d. tocino, (lard).

Urdai-azpia, jamón, (jambon).

Urdall-a, g. b. urdail-a, l. ourdai-a, bn. s. estómago (estomac).

Urde-a, g. l. bn. ourdia, s. cerdo (cochon). - Sinón.: cherri-a, g., charri-ja, b., belarluze-a, b.

Urdiñ-a, g. urdin-a, b. l. s. bn., azul, (bleu). (N. E. blau; blue.)

Urgullu-a, g. orgullo, vanidad, (orgueil, vanité). - Etim.: viene de origen bascongado, de ur, agua, y golo-a, hinchazón, que es lo que constituye la hidropesía, y es así el orgulloso, hinchado de corazón.” Larramendi.

Urgullutsu-a, g. soberbio, vano, orgulloso, (orgueilleux, vain). Sin.: antustedun-a, ponpatsu-a, koipatsu-a. 

Urgun-a, g. b. cojo (boiteux). - Sin.: erren-a, maki-a, maingu-a.

Urrats-a, g. b. urhats-a, l. urhatx-a, s. bn. paso (pas). - Hoghei urhatxez, a veinte pasos.

Uri-a, 1, iri-a, g. b. hiri-a, l. bn. s. ciudad (ville). 

Uri-a, 2, g. b. l. a.° n.° V. Euria.

Urka, g. b. l. horca (fourche). (N. E. forca, forcó) Urkabean, urkapean, urkapian, en o bajo la horca, (dans le fourche).

Urkatu, urkatzen, g. b. l. urkhatu, urkhatzen, bizc., ahorcarse (pendre, faire pendre.)

Urki-a, g. b. urkija, b. Arb. abedul, (bouleau).

Ur-ra, g. b. uur-ra, b. hurra, l. s. bn., avellana, (noisette).

Urratu, urratzen, d. d. romperse, rasgarse, destrozarse, (déchirer, rompre). Sin.: autsi, puskatu.

Urre-a, g. b. l. urri-a, g. b. urhe-a, bn. s. oro. (or).

Urrean, urrian, g. b. hurren, hurrean, l. s. bn. cerca, próximo, (près de, dans la proximité).

Urrengoa, lo siguiente, lo que sigue, lo que está próximo.

Urreratu, urreratzen, g. urreratuten, b. hurreratu, hurreratzen, l. s. bn. acercarse, aproximarse, (approcher, s' approcher). Sin.: urbildu.

Urretsu-a, dorado, (doré). 

Urrezkoa, de oro (d' or). 

Urrezuri-a, b. plata (argent). Sin. zillar-ra, g. (N. E. “oro blanco”.)

Urrezigor-ra, g. b. cetro (sceptre). - Etim. Urre-zigorra, palo o bastón de oro.

Urria, 1, g. b. V. urrea. 

Urri-a, 2, g. urrija, b. escaso, raro, (rare). Sinón.: bakan-a.

Urri-a, 3, urrilla, g. b. l. el mes de octubre, (Octobre). Etim.: mes escaso. - Sin.: bildilla.

Urrikaltu, urrikaltzen, l. s. bn. V. urrikitu.

Urrikari-a, b. l. urrikarija, b. que excita compasión, que apiada, (qui fait pitié). 

Urriki-a, g. b. V. Errukia.

Urrikitu, urrikitzen, g. b. errukitu, errukitzen, g. errukiten, b. urrikaltu, urrikaltzen, l. s. bn. compadecerse, tener compasión, (avoir compassion). 

Urrikitu-a, g. errukitu-a, g. b. compadecido. - Sin.: kupidatu-a, gupidetsi-a.

Urritu, urritzen g. mermar, disminuir, decrecer, (décroitre, diminuer).

Urritza, g. l. bn. s. urrech-a, b. avellano (noisetier).

Urrun, b. l. bn. urruti, g. urriñ, b. hurrun, l. urruiti, l. lejos (loin).

Urrundik, l. urrutitik, g. de lejos, (de loin).

Urrundu, g. b. hurrundu l. s. bn. alejarse, (èloigner). Sin. urrutiratu, aztandu, asagotu.

Urrunga, g. arrullo (N. E. del pichón) (roncoulement du pigeon). Sin.: urru-a, g. b. kurruka, l.

Urruti, g. V. Urrun.

Urrutiko-a, g. urrungo-a, b. l. bn. s. lejano, (éloigné, lointain).

Urtarra, d. d. acuático, (aquatique).

Urtarill-a, g. b., urtharil-a, l. urthatsil-a, bn. s. el mes de enero, (le mois de Janvier). - Etim.: mes acuoso. - Sin.: il-beltza.

Urte-a, urti-a, g. b. urthea, l. s. bn. año, (année). 

Urten, urteten, b. V. irten. 

Urteró, urteoró, d. d. todos los años, cada año.

Urtu, urtutzen, urtzen, g. b. l. hurtu, hurtzen, s. bn., derretirse, liquidarse (licuarse), fundirse, (fondre). Etim.: ur, agua; tu, term. verbal; lit. convertirse en agua.

Ur-ujoldeak, corrientes de las aguas.

Urus-a, hurus-a, l. s. bn. feliz, dichoso, (heureux, heureuse). - Etim.: probablemente del francés. Sin.: dohatsua, zorioneko-a.

Usa-tortola, tórtola, (tourterelle). (N. E. tórdola.)

Usai-a, usaya, g. usain-a, b. l. s. bn. usaiñ-a, b. Marq. olor (odeur).

Usai-egin, g. usain-egin, b. l. s. bn. oler (sentir).

Usaindu, usaintzen, usandu, usantzen, g. b. oler, husmear, (sentir). - Hacerse olor a algo, comenzar a podrirse, (devenir puant).

Usakume-a, d. d. pichón, (pigeonneau).

Uso-a, g. b. l. urzo-a, s. bn. paloma, (colombe). (N. E. colom, coloma.)

Uskeri-a, d. d. uskerija, b. cosa fútil.

Uste-a, div. dial. opinión, creencia, esperanza, (opinion, espérance). 

- Bere uslean (ustean), en su sentir, en su opinión.

Ustegabean, ustekabean, ustegabetanik, div. dial. sin pensarlo, sin creerlo, descuidadamente, casualmente (sans y penser, par inadvertance).

Ustekabe-a, acaso, casualidad, suceso imprevisto, (accident, évenement inopiné). 

Ustel-a, usteldu-a, d. d. podrido, corrompido, (pourrie). (N. E. podrit.)

Usteldu, usteltzen, d. d. podrirse, corromperse, (pourrir, se pourrir). Ustu-a, g. b. hustu-a, l. s. bn. vacío, (vide). (N. E. buit; forro.)

Uts-a, g. b. huts-a, l. hux-a, s. bn. vacío, (vide); y también sólo, como en gizon utsak, sólo hombres.

Utsegin, utsegiten, g. b. hutsegin, hutsegiten, l. bn. huxegin, huxegiten, s. b. faltar, (manquer).

Utsegite-a, guip. b. falta, (faute).

Utzi, uzten, g. utzi, utziten, b. utzi, utziten, uzten, l. dejar, cesar, abandonar, (laisser, cesser, abandonner). - Sin.: laja.

Utzerazi, utzerarazo, utzi-arazi, utzi-erazo, formas pasivas, hacer dejar, obligar a dejar, (faire laisser).

Utsune-a, g. utsunia, g. b. hutsgune-a, l. falta, errata, (manque, défaut).

Uzta, g. b. l. s. bn. cosecha, (récolte).

Uztai-a, uztay-a, d. d. aro, (cercle).

Uztaill-a, g. b. uztail-a, l. uztalta, bn. el mes de julio (le mois de Juillet). Etim.: mes de la cosecha, (le mois de la récolte).

Uztarri-a, d. dial. yugo (joug). (N. E. jou; chou a Vallchunquera)

Uztartu, uztartzen, d. d. uztarritu, uztarritzen, guip. uncir, (attacher au joug). (N. E. chuñí, juñí.)

Vocabulario basco castellano francés. T.

T.

Ta, contracción de eta, conjunción, y, (et).

Talde-a, g. rebaño, montón, (troupeau, assemblage). - Sin.: Aldre-a, b.

Taloa, d. d. torta de pan de maíz, (galette de mais).

Tantai-a, dandai-a, d. d. árbol joven y delgado.

Tchacur-ra, s. V. Zakur-ra. (N. E. chakurra, txakurra del batúa.)

Tema, g. b. thema, l. s. bn. porfía, apuesta, (entetement, pari, gageure).

Tinkatu, tinkatzen, d. d. apretar, oprimir, (presser). Eskuak tinkatu, estrechar las manos, (presser les mains).

Tint, b. signo del superlativo, muy, (très.) = Tint ona, muy bueno (N. E. superlativo de bueno, óptimo). - Sinón.: chit, guztiz.

Tipula, dial. div. cebolla, (oignon). (N. E. cipolla; seba o seva o ceba o ceva; onion inglés; Zwiebel alemán.)

Tiruztai-a, g. arco, arma de guerra y caza. (Arc à tirer des flèches). 

(N. E. el catalanoparlante diría “arc per a tirar les fletxes”. Se parece bastante al francés, pero mucho más al occitan, occitano, lengua de Oc.) Titi-a, g. b. dithi-a, l. bn. s. teta, pecho, mama, (teton, mammelle). 

(N. E. mamella, mamelles, mame ella, mamen elles.)

Toki-a, d. d. sitio, lugar, paraje, (lieu, endroit). Sinón.: lekua, aurkintza.

Tolesgabe-a, d. d. lit. sin pliegues, sin doblez, cándido, sincero, (sincére). 

Toleskor-ra, toleskoi-a, d. d. flexible, (flexible). - Sin.: zimel-a, biurkor-ra.

Tolestu, tolestutzen, d. d. plegar, doblar, (plier).

Tontor-ra, g. b. cumbre, cima, (sommet).

Tontotzar-ra, tontuelo, tontazo, tontillo, (grand sot).

Topatu, topatzen, g. topau, topatuten, b. hallar, encontrar, (chercher).

Topos - topo egin, topo egin, g. encontrarse frente a frente.

Tratu-a, d. d. tráfico (trafic). 

Tratulari-a, d. d. mercader, traficante, (marchand). 

Trebe-a, g. b. l., diestro, hábil, (adroit, habile).

Tresna, d. d. útil, instrumento, (outil, instrument). 

Triku-a, g. (Zool.) erizo, (hérisson). (N. E. arissó; Otatu-a, kirikio-a, kirikino-a, sagarroi-a, sagarraio-a.)

Trinko-a, g. tinko-a, l. s. comprimido, apretado, (presée, comprimée). 

- Sinón.: trimendua, b.

Trinkotu, trinkotzen, g. tinkotu, tinkotzen, l. s. trimendu, trimenduten, b., comprimir (comprimer).

Tripa, d. d. vientre (ventre). - Sin. sabela.

Tripontzi-a, g. b. comilón, glotón, (glouton).

Triskantza, g. b. matanza, despedazamiento.

Triskatu, triskatzen, g. triskatuten, b. despedazar, hacer añicos o trizas, (dépecer). - Sin.: apurtu, zatitu, trimindu.

Trosa, g. b. trocha, l., envoltura (maillot).

Trosatu, trosatzen, g. trochatu, trochatzen, empañar a los niños (N. E. poner paños, pañal, pañales), (enmailloter). - Sin. oialdu.

Trufa egin, l. burlarse, (se moquer). (N. E. trufarse.)

Trukatu, trukatzen, d. d. cambiar, (troquer). (N. E. trueque; trocar.)

Trumoi-a, turmoi-a, d. d. trueno, (tonnerre). Sin.: ostotsa, ostia, iurtzuria. (N. E. Sturm, tormenta, Donner, trueno; storm, thunder inglés)

Ts, como letra doble denota, según Astarloa, abundancia.

Tsu, su, terminación que entra en la formación de los adjetivos.

Ttiki, ttipia, l. V. chiki.

Turmoia, V. trumoia.

Tzat, sufija que corresponde a por (pour).

Vocabulario basco castellano francés. S.

S.

Sabel-a, g. b. l. s. bn. vientre, (ventre).

Sagar-ra, d. d. manzana, (pomme). (N. E. poma)

Sagardo-a, g. b. sagarno-a, l. bn. sidra, (cidre). - Etim.: Sagar-ardo-a, vino de manzana. (N. E. Apfelwein en alemán, cider inglés)

Sagardi-a, g. b. l. bn. sagardoi-a, bn. s. manzanal, (pommeraie). (N. E. pomeral, de pomeres, pomera, poma) - Sin.: sagasti-a, g. b.

Sagu-a, g. b. l. s. bn. ratoncillo, (souris).

Sai-a, 1, say-a, d. d. salvado, (son).

Sai-a, 2, g. l. sahi-a, bn. s. Zool. buitre, (vautour). (N. E. Geier /gáia/  en alemán; voltor català; volture inglés) - Sin.: buzoka, g. b.

Saiatu, saiatzen, probar, ensayar, (essayer, éprouver). - El verbo castellano ensayar, procede, según Larramendi, del bascuence.

Saiets-a, sayets-a, g. b. saihets-a, l. sahex-a, s. bn. costado, (côte).

Salatu, salatzen, g. salatu, salatuten, b. salhatu, salhatzen, l. bn. denunciar, acusar, (dénoncer, déférer en justice).

Salatzalle-a, g. b. salhazale-a, l. bn. s. salatari-a, b. salhatari-a, l. s. bn. acusador, delator, (dénonciateur, délateur). (N. E. Véase Salles, francés) - Sin.: gaizgerle-a.

Salazino-a, b. salaketa, salakera, g. acusación, (délation, accusation). 

- Sin.: gaitz-gertamen-a.

Saldu, saltzen, g. b. l. bn. s. saldu, salduten, b. vender, (vendre). 

(N. E. No tengo saldo en la cuenta para comprar este saldo.)

Sal-erosi-a, g. l. bn. comercio, tráfico, (commerce). Etim.: Sal-erosi-a, “compra y venta”. (N. E. compraventa.)

Saltzalle-a, g. saltzale-a, b. saltzaille-a, l. bn. s. vendedor, (vendeur).

Same-a, b. garganta, paladar, (gorge, gosier). - Sinónimos: eztarri-a, gubio-a, zintzur-ra, gangar-ra. (N. E. ¿Las “gúbies” del Parrissal de Beceite, Beseit, son las “formaciones rocosas en forma de aguja” o bien el canal, gorja, garganta, estret, estrets del río Matarraña?)

Samindu, samintzen, g. b. l. - Sinónimo de Mindu. V.

Samiñ-a, g. l. samin-a, b. l. s. bn. amargo, acre, (amer). Agudo, tratándose del dolor, (aigu). - Negar saminakin, b. con amargo llanto.

Samur-ra, d. d. blando, tierno, sensible, (tendre). Fig. cariñoso, afectuoso, de buen corazón.

Samurtu, samurtzen, d. d. ablandarse, (amollir; fig. apaiser la colère).

- Sinón.: beeratu, bigundu, ematu.

Sandia, g. b. l. zutano, (un tel).

Sanga, saunka, g, sainga, saunke-a, b. sainga, l. bn. s. ladrido del perro, (aboiement).

Sangurru-a, d. d. cangrejo, (cancre, écrevisse). (N. E. Krebs alemán, cancer, cáncer, cranc, cranch.)

Sare-a, saria, d. d. red, (filet). (N. E. la xarxa de xarxes de Ignacio Sorolla Amela de Penarroija de Tastavins. En chapurriau, ret)

Sari-a, d. d. recompensa, premio, sueldo, estipendio, (récompense).

Sariztatu, saristatzen, d. d. premiar, recompensar, (recompenser).

Sargori-a, g. bochorno, (chaleur suffocante).

Sarjiñ-a, g. sargin-a, b. jardín, huerto, (jardin). - Sin.: loretoki-a, baratz-a. (N. E. Garten; garden; jardí, verger, hort)

Saroi-a, saroy-a, g. b. bosque, selva, floresta, (forêt, bois, bocage). 

- Sin.: baso-a, oihan-a.

Sar, sartu, sartzen, d. d. sartu, sartuten, b. entrar, penetrar, (entrer, penetrer).

Sar-arazi, sar-arazten, d. d. sar-arazi, sar-erazo, g. b. formas pasivas, hacer entrar, (faire entrer). (N. E. Consultar sarraceno.)

Sarrera, d. d. sarkura, bn. entrada, (entrée).

Sarri, d. d. pronto, al punto, enseguida, inmediatamente, en breve, (tantôt). Sin.: laster, bereala, fite. (N. E. fito fito.)

Sarri-arte, d. d. hasta luego, (à tantôt).

Sarritan, g. b. sarricho, frecuentemente, a menudo, (souvent). - Sinónimos: maiz, askotan, anitzetan, usu.

Saski-a, d. d. cesta, (corbeille).

Sasi-a, d. d. zarza, breña, zarzal, (buisson, broussaille). (N. E. brosquill.) - Sin.: zapar-ra, l. (N. E. larra, lartz-a, lahar-ra, nahar-ra : zarza, rosal silvestre)

Sasikume-a, g. b. lit. “hijo de zarza”, hijo ilegítimo, (no) natural o bastardo, (bâtard). Sinón.: lotezkume-a, saltoko-a.

Sasilar-ra, g. b, saparlarra, l. abrojo, (tribule, herse). 

Sasizozo-a, g. b. l. Ornitología, mirlo, (mirle). (N. E. merla) – Fig. sagaz, astuto, (fin, rusé).

Satai-a, b. palo, (bâton). Sin. de makill-a.

Sator-ra, g. b. l. sathorra, bn. s. topo, (taupe). (N. E. tau, top.) 

- Sinónimo: satsuri-a.

Seaska, g. cuna, (berceau). (N. E. bressol.)

Segur, segurki, seguramente, sin duda, (surement). 

Sei, d. d. seis, (six). (N. E. sis; sechs; six también inglés.)

Seigarren-a, sexto, (sixiéme).

Sei-a, g. b. sehi-a, l. s. bn. siervo, sirviente, criado, (domestique).

Sein-a, b. l. señ-a, g. recién nacido, (enfant qui vient de naître). - Sin.: jaio-berri-a, g.

Sekulan, d. d. jamás, nunca, (jamais).

Seme-a, d. d. hijo, (fils). 

Senar-ra, g. b. senaharra, l. s. bn. marido (mari). (N. E. marit, marito)

Senartu, senartzen, g. b. casarse la mujer, enmaridarse, (se marier la femme).

Sendatu, sendatzen, g. sendatu, sendatuten, b. curar, sanar, (guérir). - Etimología: Sendatu, o sendotu, fortificarse. (N. E. sanitas, sano &c.)

Sendagai-a, sendakai-a, g. sendagarri-a, b. sendakari-a, l. sendogarri-a, s. remedio, medicina, (remède).

Sendo-a, d. d. sano, fuerte, robusto, (sain, fort). (N. E. català sa i fort.)

Sendoki, sendoró, d. d. adv. fuertemente, (fortement).

Sendotasun-a, d. d. fortaleza, vigor, firmeza, (force, vigueur, fermeté).

Sentiera, d. d. sentido, (sens). Voz bascongada que procede de senti-a, señal. (N. E. sensu; signum; seny, senyal, senyera)

Sentsu-a, senzu-a, l. s. juicio, (jugement).

Señide-a, g. senide-a, b. pariente, consanguíneo, (consanguin).

Sermoi-a, d. d. sermón, (sermon). - Del latín sermo, sermonis.

Seta, g. b. sepa, l. obstinación, porfía, tenacidad, terquedad, (tenacité, obstination, opiniâtrete). - Sin.: burkoide-a, hisi-a.

Seurki. V. Segurki. 

Sin-a, g. b. muy poco usado, zin-a, l. s. bn. juramento, (serment).

Sin-egin, sin-egiten, g. b. zinein, zineiten, l. s. bn. jurar, afirmar bajo juramento, (affirmer par serment). (N. E. sacrament, sacrement, sacramento.)

Sinisezkor-ra, g. b. sinetsgogor-ra, l. sinhexgogor-ra, bn. s. incrédulo, (incrédule). 

Sinisgaitz-a, siniskaitz-a, difícil de creer, inverosímil, (invraisemblable).

Sinisgarri-a, g. b. testimonio, (témoignage).

Siniskor-ra, g. b. zinetskor-ra, l. sinhexkor-ra, bn. s. crédulo, (crédule).

Sinismen-a, sinispen-a, d. d. crédito, fé, (foi).

Sinistu, sinisten, g. sinistu, sinistuten, b. zinetzi, zinetsten, l. sinhex, sinhexi, sinhexten, bn. s. creer, (croire).

Soill-a, g. b. soll-a, b. soil-a, l. bn. s. estéril, desnudo, despojado, (stérile, nu, dépouillé). Buru soilla, calvo, (chauve).

Soka, g. b. l. cuerda (corde). (N. E. corda.) - De esta voz deriva, según Larramendi, la castellana soga. (N. E. Judas Iscariote fue primero a Euskadi a preguntar cómo se llamaba eso con lo que se quería colgar.)

Solas-a, l. s. bn. Véase Jolas-a.

Solo-a, b. V. Soro-a.

Somaketa, charada, (charade). - Sin.: Asmaketa.

Somari-a, g. somarija, b. acertador, el que acierta. - Sinón.: asmari-a, asmatzalle-a.

Somatu, somatzen, g. b. acertar, adivinar, (déviner). Sin.: asmatu.

Soñ-a, 1, guip., suñ-a, b. soin-a, l. bn. s. hombro, espalda, (dos, épaule). (N. E. espala; espatla, espatlla) - Soñean, g. suñan, b. soni-an, bn. s. a cuestas, (sur les épaules). (N. E. a costes, a cascarrulles, a les espales, a la esquena; espatles, espatlles.) - Sin.: solbarde-a, besaburu-a, bizkar-ra.

Soñ-a, 2, guip. suñ-a, b. soin-a, l. bn. s. traje, (vêtement complet).

Soñu-a, soñuba, g. b. soinu-a, l. bn. s. ruido, sonido, (son).

Sorbalda, g. b. l. bn. s. sorbalde-a, g. b. hombro, espalda, (dos, épaule). Sorbaldan, a cuestas, (sur les épaules).

Sorgiñ-a, g. b. sorgin-a, l. bn. s. bruja, (sorcier). (N. E. sorciere)

Soro-a, g. solo-a, solu-a, b. sorho-a, l. s. bn. tierra sembradía, campo cultivado, prado, (prairie, champ cultivé).

Sorra, g. b. insensible, absorto, (insensible), l. estúpido, (stupide), bn., sordo, (sourd).

Sorrera, 1, g. b. concepción, (conception). - Derivado del verbo sortu.

Sorrera, 2, g. b. adormecimiento, entorpecimiento de brazo, pierna, o de un miembro cualquiera, (engourdissement). - Sin.: Ildura.

Sorta, guip. chorta, b. haz, fajo, puñado, racimo, (fagot, poignée, paquet).

Sortacho-a, g. chortachua, b. sortachuba, b. Marq., diminutivo de sorta.

Sortaldea, g. b. Oriente (Orient). Etim. sortalde-a. - Sin.: Iruzki-aldea, l. ekialdia, s.

Sor, sortu, sortzen, 1, y también sortuzen, d. d. sortu, sortuten, b. concebir, engendrar, germinar, dar origen a... (germer, engendrer). Figurado: Inventar, forjar (inventer).

Sortzez, g. de nacimiento, de origen, (de naissance, d' origine).

Sortu, sortzen, 2. g. b. adormecerse una pierna, un brazo, u otro miembro cualquiera, (s' endormir, s' engourdir).

Sortu, sortzen, 3, guip. b. hacerse insensible, quedar absorto o estupefacto.

Sotill-a, g. b. astuto, malicioso, (rusé).

Su-a, d. d. fuego, (feu).

Su-arri-a g. b. suharri-a, l. s. bn. pedernal, (pierre à feu).

Suakartu, suakartzen, g. l. sukartu, sukartzen, g. b. prender fuego, (prendre feu). (N. E. socarrar, sucarrá)

Sudur-ra, g. l. bn. s. sur-ra, b. nariz, (nez). (N. E. nas)

Suertatu, suertatzen, d. d. acaecer, acontecer, suceder, (arriver, survenir). - Sin.: gertatu, azertadu, jasó.

Sugarra, div. dial. llama, (flamme). - Etim.: su-garra, llama de fuego.

Sugea, g. b. sughe-a, sughia, l. s. bn. serpiente, culebra, (serpent). Sinónimo: Erruga b.

Sui-a, suy-a, g. b. suhi-a, l. bn. s. yerno, (gendre). (N. E. ¿Cómo se llamará el yerno en catalán?)

Sukalde-a, g. b. l. sukhalde-a, bn. s. cocina, (cuisine). (N. E. cuina; su : fuego; ¿kalde, kaldea, khalde, khaldea? caldes, calor de fuego, hogar.)

Su-leiza, su-lezea, suleza, d. d. lit. ígneo abismo, infierno, (enfer).

Sustrai-a, g. sustraija, b. sustar-ra, b. surtzai-a, l. raíz, (racine). Fig. origen, fuente, (source, origine). - Sin. Erro-a, zañ-a, betarra, funts-a.

Sutegi-a, g. b. l. sutei-a, bn. fragua, fogón, (foyer).

Sutu, sutzen, arder, inflamar, (brûler). - Fig. encolerizarse, incomodarse, irritarse, (se fâcher, se mettre en colère).

Sutu-a, quemado, (brulé). Fig.: Incomodado, colérico, (colérique). Sutumpada, g. b. detonación, cañonazo, (coup de canon, détonation, bruit éclatante). (N. E. como patum, boom, suena a onomatopeya.) 

Suzko-a, d. d. de fuego, (de feu).

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...