domingo, 10 de septiembre de 2023

Vocabulario basco castellano francés. M.

M.

Madari-a, d. d. pera, (poire).

Magal-a, g. b. regazo, falda de la mujer, (giron). Bere amaren magalean, en el regazo de su madre. - Sinónimo: alzo-a, b.

Mai-a, may-a, g. b. mahain-a, l. s. bn. mesa, (table).

Mai-azkenak, los postres, (dessert).

Maiontzi-a, vajilla de mesa, (vaisselle de table).

Maiatz-a, mayatz-a, d. d. el mes de mayo, (le moi de Mai). - Sinón.: orrill-a, ostoil-a, ostaro-a.

Maingu-a, d. d. cojo, manco, tuerto de un miembro cualquiera, (boiteux, tordu). Sin.: erren-a, urgun-a, maki-a.

Maingutu, maingutzen, d. d. cojear, quedar cojo o manco, (boiter, devenir boiteux).

Mairu-a, d. d. moro, (maure). - Met. Persona dura, sin piedad, (personne dure, sans pitié).

Maisu-a, g. b. maestro, (maître). - Etim.: según Larramendi, el origen de esta voz castellana y de la correspondiente latina, se debe buscar en el bascuence maister-ra, que significa "aquel a quien se da una casa o hacienda en administración", dándose comúnmente el nombre de maisterra, al inquilino de otro. (N. E. magister)

Maita, maitatu, maitatzen, g. l. maitetu, maitetzen, b. maitha, maithatu, maithatzen, bn. s. amar, querer, (aimer). - Sin.: onetsi, laztandu, maite izan. - acariciar, (caresser). - Sin.: gozarotu, balakatu.

Maitagarri-a, g. b. l. maithagarri-a, bn. s. amable, (aimable), digna de ser amada, (digne d' être aimé).

Maite-a, d. d. querido, amado, (cher, aimé).

Maitetasun-a, g. b. amor, cariño, (amour, affection). Sin.: naitasun-a.

Maitetu, maitetzen, bizc. V. Maitatu.

Maithatu, maithatzen, l. s. bn. V. Maitatu.

Maiz, d. d. a menudo, frecuentemente, (souvent). - Sin.: askotan, sarri, usu.

Makal-a, g. b. débil, (débile, faible).

Makaldu, makaltzen, g. b. debilitarse, (affaiblir).

Makill-a, g. makilia, b. makhil-a, l. bn. s. makila o bastón basco, (bâton basque). -Sin.: bordoi-a, satai-a.

Makurtu, makurtzen, g. l. bn. s. makurtu, makurtuten, b. inclinarse, encorvarse, agacharse, bajarse, (se courber, s' incliner). - Makurturik, postrado, inclinado, postrándose o inclinándose, (se courbant, prosterné). - Sin.: auzpez.

Malko-a, g. l. lágrima, (larme).

Malmutz-a, g. b. taimado, marrajo, marrullero, sollastrón (sollastre), (fin, rusé).

Malso-a, g. b. malxo-a, bn. manso, lento, dócil, apacible, dulce, (lent, docile, sans énergie). - Etim.: Según Larr., Malso-a es contracción de malotsu-a, y quiere decir "persona de buena y agradable pasta y condición". - Sin.: otsan-a.

Mami-a, d. d. tratándose del pan, miga, (mie). - En general se aplica a todo lo que es blando, carnoso. (En général ce mot est appliqué à tout ce qui es mou); por ejemplo, la carne sin hueso, (la viande sans os), la carne de un fruto, (la chair d' un fruit), como, inchaur-mamia, (noyau de noix). - Ipur mamia, la nalga, (fesse).

Mando-a, mandua, d. d. macho, mulo, (mulet). - Mando-eme-a, mula, (mule). - Etim.: Según Moguel, “que camina apaciblemente, o a placer”, man-doa.

Mardul-a, guip. mardo-a, mardua, b. grueso, mantecoso, rollizo, (gros, gras).

Marranga, g. marhanta, l. s. bn. ronquera, (enrouement).

Marrubi-a, g. l. marabio-a, l. mahuri-a, bn. malluki-a, mallugi-a, maraguri-a , b. fresa, (fraise). (N. E. maduixa)

Masall-a, matrall-a, matraill-a, g. matzell-a, matzaill-a, b. matel-a, l. mathel-a, bn. s. carrillo, mejilla, (joue). (N. E. galta, galtes.)

Maskor-ra, g. b. machkor-ra, maxkor-ra, l. bn. s. concha de los moluscos testáceos (N. E. crustáceos), (coquille). - Sinónimo: arrainkusku-a. (N. E. clasca.)

Matrall-a, matraill-a, matrell-a. V. Masall-a.

Mats-a, g. b. mahats-a, l. mahax-a, bn. s. uva, (raisin). - Mats-mordo-a, racimo de uva.

Me-a, g. mee-a, b. mehe-a, l. s. bn. delgado, (mince, menu). - Adar mecho bat, una ramita delgada.

Mendaro, adv. de modo, resignadamente, con resignación.

Mende-a, g. b. mene-a, l. s. bn. poder, imperio, sujeción, (pouvoir, puissance). - Nere mendean, en mi poder, a mis órdenes, a mi disposición.

Mendi-a, d. d. monte, montaña, (montagne).

Mendigaiñ-a, cumbre del monte, (sommet de la montagne). - Etim.: Mendi-gañ. 

Mendizka, d. d. mendicho-a, g. menditto-a, l. s. bn. montículo, montecillo, collado, (petite montagne). Sin.: muño-a.

Mene-a, l. s. bn. V. Mende-a.

Menpetasun-a, g. b. obediencia, sumisión, (obéissance, soumission). 

- Etim. Men, potencia, poder, pe o be, bajo, tasun, terminación, bajo el poder...

Mentsutu, mentsutzen d. d. vencer, subyugar, (vaincre, subjuguer). 

- Etimología: De men. - Sinónimo: menderatu.

Mesede-a, g. b. gracia, merced, favor, beneficio, (grâce, faveur). - Larramendi pretende que de esta voz ha derivado el castellano la

equivalente merced. (N. E. No hay que tener misericordia de imbéciles mercenarios del vasquismo como el P. Larramendi) - Sinónimos: ezker-ra, ontarte-a.

Meza, d. d. misa, (messe).

Mia, g. mihi-a, l. s. bn. V. Mingañ-a.

Milla, g. b. mila, l. s. bn. mil, (mille). - Miletan, lab. mil veces, (mille fois).

Millaka, g. b. milaka, l. s. bn. a miles, por miles. 

Min-a. - V. Miñ-a. 

Mindu, mindutzen, guip. minduten, b. mindu, mintzen, g. l. agriarse, acibararse, amargarse, acedarse, (aigrir). - Fig. encolerizarse, enfurecerse, (se mettre en colère). - l. bn. enmohecerse, (moisir).

Mingañ-a, mia, g. miña, b. mihi-a, l. s. bn. lengua, (langue).

Mingarri-a, d. d, doloroso, (douloureux).

Mingotz-a, g. mingoch-a, b. minkach-a, g. amargo, (amertume, aigre).

- Sinónimos: miñ-a, samiñ-a.

Mingotztasun-a, g. mingochtasun-a, b. minkachtasun-a, g. mintasun-a, lab. mintarzun-a, s. bn. amargor, (amèrement).

Mintza, mintzatu, mintzatzen, l. bn. s. hablar, (parler). - En g. se usa, aunque raras veces, este verbo, sustituido generalmente por itz-egin.

Sin.: berba-egin, b.

Mintzo, minzo, d. d. - Se emplea como adjetivo con la significación contraria de mudo. - Mintzo bazera, si hablas, si dices ...

Miñ-a, 1, b. V. Mingañ-a. 

Miñ-a, 2, g. min-a, b. l. bn. s. sust. accidente, enfermedad, mal, dolor, (douleur, mal). - Sinón.: eri-a, eritasun-a.

Miñ-a, 3, adj. amargo, agrio, (aigre). - Sinón.: samiñ-a, mingotz-a.

Mirabe-a, g. b. sirviente, criado, (domestique).

Miragarri-a, d. d. mirezgarri-a, l. admirable, (admirable). - Sin.: arrigarri-a, d. d. izigarri-a, s. bn.

Mirari-a, g. mirakulu-a, l. milagro, (miracle). (N. E. milagre, milacre) - Sinónimo; sentagalla, l.

Misto-a, g. b. aguijón de la abeja, de las serpientes, etc. (aiguillon de l' abeille, du serpent, etc.)

Misu-a, misochu-a, b. gato, (chat). - Sin.: katua. (N. E. mixo, mixín, michino, minino, michi, micho, mizo, miz, morroño, morrongo, y algunos nombres más... Caló: machicó, machicán, machicaí, perpiche, perpiché.)

Moch-a. - V. Motz-a.

Moiztu.- V. Moztu.

Mokanes-a, g. l. bukanes-a, g. mokadera, b. mokones-a, mokonos-a, l. pañuelo, (mouchoir). (N. E moc, moco, mocador, mocar, mocar-se)

Molorri-a, g. b. molohorri-a, Botán. acanto, yerba gigante, o branca ursina, (acanthe).

Molts-a, l. bolsa, polts-a, g. bolsa para el dinero, (bourse). (N. E. Barcelona és bona si la bossa sona) - Sin.: zizku-a, b.

Mordo-a, g. morde-a, b. mordua, g. b. racimo, (grappe).

Moredin-a, morediñ-a, d. d. Botán. Jacinto, (Jacinthe ou hyacinthe, floeur).

Morroi-a, g. b. morroin-a, l. s. bn. criado de la casa, (generalmente en el campo).

Mortu-a, g. b. subst. desierto, (désert). - Sinón.: eremu-a. - Idem adj. d. d. salvaje, (sauvage).

Moskor-ra, g. b. muskurra, l. moskor-ra, bn. borracho, ebrio, (ivrogne). 

- Sinónimo: ordi-a.

Mot-a, g. l. bn. s. muet-a, b. especie, clase, (espèce, sorte).

Motch-a. - V. Motz-a. 

Motz-a, moch-a, motch-a, d. d. corto, romo, (émoussé). 

Moztu, moztutzen, y también moiztu, motzten, g. b. l. motz, motztu, b. cortar, acortar, recortar, esquilar, (couper, tondre).

Muchin-a, g. b. pron. musin-a, muchiñ-a, guip. ruin, mezquino, (avare). - Adj. enfadado.

Muga, d. d. límite, término, (terme, limite). En lab. además, ocasión, momento, (occasion, moment). (N. E. Un vino buenísimo.)

Mugitu, mugitzen, g. mugidu, mugiduten, b. mover, (mouvoir). - Sinón.: igitu, egindu, uherriztu.

Muker-ra, g. b. l. esquivo, desdeñoso, (dédaigneux, méprisant).

Mukertasun-a, g. b. dureza, irascibilidad, (irascibilité).

Muki-a, g. l. muskill-a, muka, b. moco, (morve).

Mundutar-ra, d. d. terreno, terrenal, terrestre, (terrestre).

Musandreak, las musas.

Mustur-ra , b. - V. Mutur-ra.

Mutil-a, mutill-a, g. b. l. mutiko-a, b. muthil-a, bn. s. muchacho, (garçon).

Mutu-a, mututu-a, d. d. mudo, (muet). (N. E. mut.)

Mutur-ra, g. b. muthur-ra, s. bn. mustur-ra, b. hocico, morro, pico en las

aves, (museau, bec), - Muturka, a hocicadas. Mutur-ra, 2, d. d. extremo, punta, (pointé, extremité).


Vocabulario basco castellano francés. K.

K.

Kabi-a, g. b. l. s. kabe-a, l. habi-a, habe-a, s. bn. nido, (nid d' oisseau). 

- Sin.: ohatze-a, ohantze-a, l. (N. E. como gabia o Käfig, jaula.)

Kadera, b. sin.° de Anka. (V); en bn. silla, (chaise). (N. E. cadira, cadiera)

Kale-a, kalia, g. b. calle, (rue). - Sin.: karrika, atari-a.
(N. E. He aparcado en la calle Kalea en Sanfermines, en la calle Carrer en Barcelona, en la calle Carrera en Jaca, en la calle Street en Londres, en la calle Strasse en München, en la calle Strata en Florencia, en la calle Ruedel Percebe no - en París.)

Kalte-a, kalti-a, d. d. daño, pérdida, quebranto (tort, dommage, perte). 

- Etimología: prob. del verbo gal (N. E. el favorito de Lasa, Zabala y los de Bildu u otros partidarios de Euskadi ta askatasuna.), galdu.

Kana, vara, medida longitudinal, (verge, baguette). Sinónimo: berga,

Kanbor-ra o kambor-ra, g. l. brasa, (braise).

Kanpo-a, d. d. el campo, (champ). - Voz bascongada, de la que, según Larr., proceden el latín y romance. Significa “lo que está fuera, lo exterior."

Kanta, d. d. canción, oda, (chanson, ode).

Kanta, kantatu, kantatzen, d. d. kantaten, b. cantar, (chanter).

Kanta-arazi, kanta-arazten, kanta-erazo, kanta-erazten, d. d. (forma pasiva) hacer cantar, (faire chanter). - Beltzurrari kanta-arazoaz, haciendo cantar, (graznar) a la corneja.

Karrika, d. d. calle, (rue). Sin.: kale-a.

Kaskabelcho-a, dim. V. Koskabill-a.

Katar-ra, contracción de katu-arra, g. b. gato macho, (chat).

Katamotz-a, g. b. tigre, (tigre). - Aplícase comúnmente este nombre al tigre bastardo. - Etim.: kata-motz-a, equivale, según Moguel, a “gato serio o respetable”. (N. E. Yo le tengo mucho respeto a los gatos mozos, tigres; vyāghraḥ, द्वीपिन्, वयघर son las principales traducciones de tigre al sánscrito. Tómate una Viagra y serás un tigre en la cama.)

Kate-a, g. katia, g. b. gathe-a, ghate-a, kathi-a, l. bn. s. cadena, (chaine). (N. E. catena, cathena, vamos a jugar a palabras encadenadas)

Katigu-a, g. b. gathibu-a, l. preso, cautivo, (captif). - Esta voz es indudablemente una modificación de katiatua, “encadenado”, y no procede de la castellana “cautivo”, como pretende Van-Eys. (N. E. latín captīvus, captare, captar, capto, ¿Lo captas, Manterolilla?)

Katu-a, g. b. gathu-a, l. s. bn. gato, (chat). - Etimología: Moguel dice que esta voz vale tanto como “el ligador” o “el humeado”, sin duda de kate, cadena, katu o katiatu; o también de ke-a, humo, ketu-a o katu-a, humeado. (N. E. Mucho humo en la cabeza tienen estos seudo-etimologistas, o mucho fumaron. La palabra gato viene del latín (siglo V) cattus. Se cree que el latín derivó la palabra cattus de kadiz, que significa “gato salvaje" en la lengua Nubia, del norte de África.)

Kaudan-a, d. d. Madroño, árbol y fruto, (arbousier). (N. E. arboç; https://textorblog.wordpress.com/2017/10/20/de-madronos-madrilenos/)

Ke-a, d. d. humo, (fumée). (N. E. esto está ke-arde, saca humo)

Keja, g. kejura, Lard., keija, b. kechu-a, l. queja, (plainte). - Sin: espa, g. 

Kejatu, kejatzen, g. keijatu, keijaten, b. kechatu, kechatzen, l. quejarse, (se plaindre).

Ken, kendu, kentzen, g. l. ken, kendu, kenduten, b. khen, khendu, bn. quitar, extraer, arrancar, (ôter).

Kezka, g. cuidado, inquietud, (soin, solicitude, souci). 

Khen, khendu, l. V. Ken. 

Kirik egin, kirikoka egon, mirar a hurtadillas, asomar repetidas veces la cabeza desde algún lugar oculto.

Kirten-a, g. b. girtain-a, b. girtoin-a, l. s. bn. zirtoin-a, s. mango, asa, puño de algún instrumento, (poignée d' instrument). - Sinón.: ghider-ra, gierra, l. s. bn.

Kirten-gai-a, g. materia para mango.

Kiskali, kiskaldu, kiskaltzen, g. kiskalduten, b. kiskildu, kiskiltzen, b. chichkaldu, chichkaildu, bn. abrasarse, quemarse, achicharrarse, (griller, rissoler).

Kiskil-a, l. bn. s. según Oihenart, mezquino, miserable, ruin, (chétif),  según Pouvreau, avaro, pobre, (chiche, pauvre); kiskil-a, kichkil-a, l. bn. engendro, deforme, figurilla, término de desprecio o de burla, (avorton).

Koblakari-a, l. s. bn. koplakari-a, g. b. koplari-a, g. versificador, improvisador, (versificateur).

Kodañ-a, g. kodeñ-a, g. b. kodeñe-a, b. guadaña, (faux). El nombre de kodaña o kodeña, se aplica propiamente a una sierra corva con que se cortan la paja y el heno seco, y por su semejanza con este instrumento se ha aplicado más tarde la “guadaña”, que ha tomado este nombre del bascuence.

Koipetu, koipetzen, guip. koipetuten, b. engrasarse, (graisser). - Fig. envanecerse, (s' enorgueillir).

Koipetsu-a, g. b. koipatsu-a, koipatsuba, g. grasiento, (gras). - Fig. adulador, lisonjero, zalamero, vano, (flatteur, flatteureuse).

Kokorika, d. d. agachado, en cuclillas, (accroupi). (N. E. ajupit)

Kokorika jarri, agacharse, acurrucarse, (s' accroupir, se baisser, se tapir). - Sin.: makurtu, kuzkurtu.

Kokot-a, b. V. Kokotz-a. 

Kokotz-a, g. okotz-a, kokot-a, b. la barba, (barbilla, mentón) (menton).

Kolko-a, g. b. l. golko-a, golkho-a, l. bn. s. pecho, seno, (sein). - Golkho bat aberatsa, l. seno abultado, (riche poitrine). = Lorearen golko-a, l. Duvoisin, liliaren kokox-a, s. Inchauspe, el cáliz de la flor, (calice des fleurs).

Kondaira, g. b. kondera, l. b. historia, narración, cuento, (histoire, narration, conte). - En bn., discurso largo y enojoso, (discours long et ennuyeux).

Kontatu, kontatzen, guip. kontau, kontauten, b. contar, numerar, (compter, nombrer) = narrar, referir, (narrer, raconter). - Etim.: Según Larr., del bascuence kontu-a, cuidado. - Sinónimos: anbatetu, zenbatetu = egiztatu, erauskidatu.

Kontresta, g. enemigo, adversario, (ennemi). - Sinónimos: etsai-a, arerijo-a.

Konturatu, kontuan erori, g. caer en cuenta, advertir, (revenir d' une erreur).

Kopa, d. d. copa, (coupe). Etim.: Es voz bascongada, según Larr., y se dijo de “gopa, gopea, de goi, arriba, superior, y pea, bea, abajo, inferior, y es lo que cuadra a la copa, cuya parte superior baja y la inferior sube al beberse por ella”.

Kopet-a, d. d. frente, (front). - Algunas veces tradúcese por ceño, (visage).

Koraje-a, koraji-a, d. d. coraje, valor, aliento, brío, (courage). 

- Neologismo tomado del latín coragium. Sin. euskaros: supita, kemen-a, indar-ra. (N. E. falta cojonarrak.)

Koroi-a, koro-a, g. koroi-a, koroe-a, b. koro-a, g. l. khoro-a, khorua, bn. s. corona, (couronne). - Etim.: Chao se inclina a creer, contra los que derivan el origen de esta voz del griego y del latín, que es de raíz esencialmente euskara, y que así ésta, como todas las de la misma familia, han sido tomadas por las dos lenguas clásicas, del primitivo basco, ko, go o goi, kora o gorá, lo que es elevado, alto, la parte superior, y de kora, koro-a, corona, adorno que circunda la frente, como de igual manera se ha dicho kopeta, "lo que está bajo la cabeza", por la frente. (N. E. La palabra corona nos viene del latín corona. Corona viene de una raíz indoeuropea (*sker-2-) relacionada con curvatura y de donde vienen las palabras curva y círculo. A su vez, el latín corona viene del griego κορώνη (korōnē = corneja, anillo, algo curvado como el pico de la corneja - Kéter, kether en hebreo – en caló: doscusaña, cusaña, corona, diadema).

Korta, b. casería, (ferme). El P. Larr. indica que, de esta voz, que significa "un sel o monte de árboles en que se hace la corta a su tiempo", han podido quizás derivarse las voces castellanas “cortijo, corta”, y otras de análoga significación.

Koskabill-a, koskarabillo-a, g. b. kaskabel-a, b. koskarabill-a, kuskuil-a, kroskoil-a, l. s. bn. cascabel, (grelot).

Koskabilcho-a, koskarabilcho-a, g. b. kaskabilcho-a, b. kuskuilcho-a, kroskoilcho-a, l. s. bn. dim. cascabelillo, pequeño cascabel, (petit grelot).

Krabeliñ-a, guip. clavel, (œillet). (N. E. clavell, clavellinera.) - Sin.: chiliprai-a, yulufre-a, l.

Kristal-a, g. cristal, (cristal). (N. E. cristall). - Sin. puros: leiar-ra,

legar-ra.

Kuch-a, g. kuchia, b. kutch-a, l. arca, (coffre). - Sin.: ucha, arca pequeña. (N. E. hucha; con una kucha debió acudir a Euskadi Túbal, hijo de Jafet, nieto de Noé)

Kupida, g. b. compasión, piedad, (compassion).

Kupitu, kupitzen, g. b. compadecerse, (s' apitoyer). Kupiturik, compadecido, compadeciéndose.

Kurai-a, d. d. ánimo, (N. E. coraje), esfuerzo, valor, brío, (courage). - Sin.: kemen-a, indar-ra, supita.

Kutsu-a, d. d. mancha, contagio, (tache, contagion). 

Kutsutu, kutsutzen, kutsuten, b. kutsatu, kutsaten, g. b. l. contagiar, (infecter de contagion).

Vocabulario basco castellano francés. L.

L.

La, d. d. Sufija que corresponde a la conjunción que.

Labañ-a, g. laban-a, b. labain-a, l. resbaladizo, (glissant). - Berba labanak, b. palabras seductoras.

Labe-a, d. d. horno, (four). (N. E. forn; forno; furno, furnus.)

Laborari-a, l. s. bn. labrador, (laboureux). (N. E. laborare, labrar, labor; llaurador, llaurar; - Sinónimos: nekazari-a, nekazale-a, lurlangille-a, achurle-a, achurlari-a, aitzurle-a, aitzurlari-a.

Labe-a, d. d. horno, four). Laborari-a, l. s. bn. labrador, (laboureux). - Sinónimos: nekazari-a, nekazale-a, lurlangille-a, achurle-a, achurlari-a, aitzurle-a, aitzurlari-a.

Laborri-a, guip. temblor, (tremblement). - Sin.: Ikara.

Labur-ra, d. d. corto, breve, (court).

Lage-a, lagia, b. - V. Lege-a.

Lagun-a, d. d. compañero, (compagnon). - Lagunaz, b. con o en unión de compañeros, (avec compagnons).

Laguntz-a, g. b. l. lakuntz-a, b. lagunza, s. bn. compañía, ayuda, auxilio, (compagnie, aide, secours).

Laido-a, d. d. afrenta, ultraje, ignominia, deshonra, (outrage, déshonneur). - Sinónimo: lotsari-a, b.

Laidostatu, d. d. infamar, deshonrar, (diffamer, déshonnorer). - Sin.: galostu, g. desondrau, (N. E. deshonrau : deshonrado) b. deshoratu, l. bn.

Laja, lajatu, lajatzen, g. b. laga, lagatu, lagaten, b. dejar, (laisser, quitter). - Laja nazu, déjame, (laissez moi). - Sin.: utzi.

Lan-a, d. d. trabajo, ocupación, quehacer, (travail). Sin.: bear-ra, neke-a, egiteko-a.

Lanbro-a, o lambro-a, g. b. l. lambo-a, lanho-a, l. bruma, niebla, neblina, (brouillard, brouée). - Sinónimo: bisutz-a. = Fig. oscuridad, tristeza, (obscurité).

Landa, d. d. campo, tierra de labor, (champ, terre labourable). - Sin.: alhor-ra.

Landare-a, g. l. bn. landara, b. lanthare-a, s. planta, (jeune plante).

Landu, landutzen, g. b. landu, landuten, b. landu, lantzen, l. lanth, lanthu, lantzen s. bn. cultivar, sembrar, (cultiver), trabajar piedras, maderas u otras materias, (travailler).

Lantchurda, g. l. lanchurda, l. bn. lanzurda, g. escarcha gruesa que pendiendo en los árboles parece que ha nevado, (escarche, gelée blanche). (N. E. gebra) La escarcha menuda se conoce generalmente con el nombre de inziar-ra. (N. E. El nombre propio Rocío, en Euskadi es Escarcha.)

Lantu-a. d. d. llanto, lamentación, (lamentation, gémissement). - Es voz bascongada, (N. E. Sí, Jeremías fue a aprenderla a la Euskal-erría) y procede, según Larr., de lan-a, y la terminación verbal tu, lit. "llenarse de trabajo". - Sinón.: negar-ra, auhen-a, auben-a.

Lapiko-a, b. goy. puchero, (pot dans lequel on fait le potage). - Sinón.: eltze-a, tupin-a, dupiñ-a.

Lapur-ra, g. b. ladrón, (voleur). - Sinón.: ebasle-a, d. d. ohoin-a, b. l. uhun-a, b. (N. E. Falta Gorka-podiolum)

Lapurret-a, g. b. robo, (vol). (N. E. me han robat la burreta)

Lapurtu, lapurtzen, g. b. robar, (voler). - Sin.: ebatsi. 

Larogei, laurogei, laurhogei, d. d. ochenta. - Etimología: Lau o laur-ogei. (Quatre vingts).

Larra, g. b. y también lartz-a, lahar-ra, l. bn. s. nahar-ra, b. zarza, rosal salvaje, (ronce, rosier sauvage). - Sin.: elhor-ra. (N. E. Larramendi, Larra + Mendia.)

Larre-a, g. b. larraa, b. pasto, lugar o sitio en que pasta el ganado, (pâturage). Sin.: alha.

Larri-a, 1, d. d. grande, grueso, denso, espeso, macizo, (grand, gros, épais).

Larri-a, 2, congoja, opresión, miedo, apuro, aprieto, (angoisse, affliction, peine).

Larri-a, larritu-a, 3, apurado, acongojado (N. E. acojonado), lleno de angustia, (angoisse, effrayé). 

Larritu, larritzen, g. b. l. apurarse, afligirse, desconsolarse, (affliger, s' affliger, effrayer, s' effrayer).

Larrosa, g. b. larrosia, b. arrosa, g. Botán., rosa cultivada, (rose, fleur).- Etim.: Larr. hace derivar esta voz de larra, arbusto (N. E. zarza, rosal salvaje), y la juzga contracción de larretan osoa, la que es entera, perfecta, virgen, entre los arbustos.

Larru-a, g. l. bn. narru-a, b. piel, cuero, (peau, cuir).

Larunbata, o larumbata, g. b. laurenbata, b. larunbate-a, b. l. sábado, (samedi). (N. E. sabbat y variantes) - Etim.: Esta voz, que literalmente vale tanto como "una parte de cuatro, o una cuarta parte", se refería en un principio, según Astarloa, Apol. 329, a la cuatripartita lunar.

Lastan-a, laztan-a, g. b. l. sust. abrazo, (embrassement). - Como adjetivo, ser querido, ser amado.

Lastasun-a. V. Latztasun-a.

Laster, laister, d. d. adv. pronto, prontamente, (vite, promptement).

Lasterka, d. d. a prisa, con precipitación, (à la hâte). - Sin.: arin.

Lastima, latztima. - Chao cree que esta voz no es, como se pretende por algunos, originaria del latín ni del italiano, y que deriva, por el contrario, de la primitiva raíz euskara latz-a, áspero, rudo, penoso, doloroso, (ápre, rude, pénible, douloureux), como asimismo las voces latzdura, latztasuna, aspereza, y también "pavor", (asperité, peur), latzta, latztatu, laztatze, amedrentarse, (être pris d' une frayeur légère),

latzgarri-a, etc., todas ellas de origen euskaro.

(N. E. Lástima que este imbécil tuviese tanta inventiva; lastimar, blastēmāre, decir blasfemias, calumniar, alteración del tardío blasphēmāre, y este del griego βλασφημεῖν, blasphēmein.)

Lasto-a, d. d. paja, (paille).

Latz-a, d. d. áspero, rudo, penoso, doloroso, (âpre, rude, pénible, douloureux). Sin.: garratz-a, gogor-ra.

Latztasun-a, aspereza, acrimonia, (apreté). - Fig. despego, (refroidissement), penitencia, (pénitence, jeûnes, macérations, etc.). 

- fragosidad, tratándose de bosques. - Sinón.: garraztasun-a.

Lau, g. b. laur, l. s. bn. cuatro, (quatre).

Laugarren-a, g. b. laurgarren-a, l. s. bn. cuarto, (quatrième).

Lauburu-a, lábaro, estandarte militar de los antiguos cántabros, llamado por eso cántabro por los romanos, después que Augusto lo introdujo en sus ejércitos; era la insignia de la Cruz. - Etim.; Lau-buru significa, cuatro cabezas, extremos o remates, cuales son los de la Cruz del Lábaro, y de lau-buru hicieron labarum los romanos.


Lauburu-a, Lau-buru, lábaro, estandarte militar de los antiguos cántabros,

(N. E. https://es.wikipedia.org/wiki/L%C3%A1baro latín: labărum-i; en griego: λάβαρον, lábaron.)

Lazgarri-a, latzgarri-a, d. d. rudo, acerbo, riguroso, horroroso, espantoso, terrible, (effrayant).

Lege-a, d. d. lagia, b. ley, (loi). - Fig. afecto, cariño, (affection, inclination).

Legez, b. contracto a veces en lez, como, según, (comme). - Ez balitz legez jauna, "como si no fuera dios.” Azcue. - Apolo eta musak.

Lehen, l. s. bn. V. Len. 

Lei-a, g. lia, b. lehi-a, l. bn. emulación, ardor, porfía, (émulation, ardeur).

Leial-a, (N. E. como escriben ahora los catalanes) leyal-a, d. d. leal, (loyal). - Etim.: Es voz puramente euskara, y de ella proceden tanto la castellana como la latina correspondiente. El P. Larramendi la hace derivar de leyá, porfía, continuación, persistencia, y de al-a, poder. Según Chao, leial significa propiamente "fiel a la ley, a las reglas del deber".

Leiz-a, leize-a, g. leiz-a, leze-a, leza, b. cueva, galería subterránea, caverna, antro, abismo, (caverne, antre, abîme).

Leku-a, g. b. lekhu-a, l. bn. lekhi-a, s. sitio, lugar, paraje, (lieu, endroit). - Sinónimos: toki-a, aurkintz-a. (N. E. locus, locum, loch, lloch, lloc, luogo.)

Len, g. b. lehen, l. s. bn. antes, anteriormente, (avant).

Lenagotik, g. lenagoti, b. de antemano, (d' avance). - Sin.: lendanik, lenastandik. g. lehendanik, bn. lendanaz.

Lenbailen, g. b. cuanto antes, (d' autant plus vite).

Lenbizi, lenbiziko-a, lendabizi, lendabiziko-a, g. b. lehenbizi, lehenbiziko-a, l. s. bn. primero, el primero, (premier, le premier). - Lenbiziko aldiz, por vez primera, (pour la prèmiere fois). (N. E. En el francés encuentro palabras escritas con las tildes en diferente lugar; tampoco importa mucho para la comprensión en general.) 

Lendanik, g. b. lehenik, l. bn. lehendanik, b. n. s. primeramente, anteriormente, de antemano, (premiérement, antérieurement, d' avance). - Sin.: lenagotik, lenastandik, lehendanik.

Lenengo-a, g. b. lelengo-a, l. el primero, (le premier).

Leoi-a, leoy-a, d. d. león, (lion).

Leoinabar-ra, g. b. l. leopardo, (léopard).

Leor-ra, g. lior-ra, b. leihor-ra, l. s. bn. seco, tierra firme, (sec, terre ferme). - Sin.: Idor-ra, agor-ra, elkor-ra.

Lepande-a, lepandi-a, b. collar, (collier). - Sinónimo: Idunde-a.

Lepo-a, lepua, g. b. lepho-a, l. s. bn. cuello, garganta, (cou). - Sin.: Idun-a. En el dialecto b. úsase frecuentemente esta voz para designar el hombro, y como sinónima de besaburua solbarde-a. - Ejemplo: Gurutzea lepoan eraman zuen Cristok, Moguel. "Cristo llevó la cruz al hombro".

Lerden-a, g. b. l. bn. largo y tieso de cuerpo, recto, derecho, (droit de corps, élancé, svelte). - Lerden gerria, l. talle esbelto. - Sin.: liraña, g. luzaugi-a, b.

Ler-egin, ler-egiten, g. b. reventar, aplastar, (crever, écraser). - Sin.: lerta, estanda-egin.

Ler, lertu, lertzen, g. b. leher, lehertu, lehertzen, l. bn. reventar, (crever, écraser). - Sin.° de Ler-egin.

Letagiñ-a, g. letagin-a, b. lethagin-a, l. letain-a, bn. colmillo, (dent canine).

Leun-a, g. b. l. legun-a, l. s. bn. liso, terso, resbaladizo, escurridizo, (doux, glissant, lisse).

Leza, b. - V. Leiz-a. 

Liburu-a, libru-a, g. b. l. liburi-a. bn. s. libro, (livre). Según Chao, el latín liber es vocablo de origen euskaro, let-buru. (N. E. Antes de significar un libro completo, liber se refería a la corteza de la planta con la que se construía el papel.)

Likitz-a, g. l. likhitz-a, s. bn. puerco, sucio, desaseado, deshonesto, obsceno, (sale).

Lili-a, l. s. bn. flor, (fleur). Sin.: lore-a. (N. E. lilio, lirio, lis, lys)

Lior-ra, b. V. Leor-ra. 

Lirañ-a, liraiñ-a, g. b. lirain-a, s. bn. largo y delgado, derecho, esbelto, (droit, svelte, élancé). - Sin.: lerden-a, d. d. luzaugi-a, b.

Listor-ra, g. lixtor-ra, l. avispa, abejorro, zángano, (guèpe, frelon). 

- Sin.: kurumiño-a, erlabio-a, erika, erle-a.

Lizar-ra, g. lesar-ra, lexar-ra, b. leizar-ra, l. bn. lechar-ra, s. fresno, (frêne). (N. E. freixa)

Lo-a, d. d. sueño, (sommeil). (N. E. el hecho de dormir; amets, amex es el sueño de soñar; songe)

Lo-arazi, lo-arazten, forma pasiva, hacer dormir, adormecer, (faire dormir, endormir). - Sin.: lo-erazo, lo-eragin.

Loartu, loartzen, g. loak-artu, loak-artzen; g. lokartu, lokartzen, l. lokhartu; bn. dormirse, adormecerse, (s' endormir).

Lodi-a, g. l. s. lodija, b. gordo, grueso, espeso, (gros, gras, épais).

Loditu, loditzen, d. d. engordar, (grossir).

Lo-egin, lo-egiten, dormir, (dormir).

Lo-eragin, lo-eragiten, (forma pasiva), hacer dormir, (faire dormir). 

- Sin.: lo-arazi, lo-erazo.

Loi-a, g. b. lohi-a, l. bn. sust. lodo, cieno, (boue). Loipean, bajo lodo. 

- Como adj. turbio, oscuro, (trouble). (N. E. térbol) - Sinónimos en este último concepto, arre-a, genasi-a.

Loitu, loitzen, g. b. lohitu, lohitzen, l. s. bn. enlodarse, embarrarse, ensuciarse, (souiller). (N. E. soll, zolle, pocilga del cerdo)

Lokarri-a, g. b. lokarrija, b. atadura, ligadura, cinta, (ruban).

Lore-a, lori-a, g. lora, b. l. bn. s. flor, (fleur). - Sin.: lili-a. l. s. bn.

Lorecho-a, g. loracho-a, dim. de Lore-a.

Losinch-a, losench-a, lisonja, adulación, (adulation, flatterie, flatteur.) 

- Sinónimo: lausenga. (N. E. loar, laudere, laudes &c.)

Losinchari-a, losenchari-a, lisonjero, adulador, (adulateur). - Sin.: lausengari-a.

Lot, lotu, lotzen, g. lotu, lotuten, b. loth, lothu, lothzen, l. bn. atar, ligar, sujetar, enlazar, (lier). - Fig. sujetarse a algo. Lanari lotu, sujetarse, entregarse de lleno al trabajo.

Lotasill-a, b. lotazil-a, l. diciembre, (Décembre). - Sin.: Abendu-a, Neguil-a, Otzaro-a, Beltzil-a.

Lots-a y también, lotz-a, g. l. lotse-a, b. lox-a, s. bn. vergüenza, pudor, timidez, (honte, pudeur, timidité). En los dialectos basco-franceses tradúcese por miedo, pavor, (peur, effroi), y se usa como sinónima de ikara, beldurra.

Lotsabage-a, lotsagabe-a, g. lotsabage-a, b. desvergonzado, (effronté).

Lotsagarri-a, vergonzoso, afrentoso, (honteux).

Lotsati-a, g. b. lotsatija, b. vergonzoso, tímido, corto de carácter, (honteux). Sinón.: lotzoor-ra, b. (Moguel).

Lugija. V. Lukia. 

Luki-a, lukija, b. Moguel, lugi-a, lugija, Uriarte, zorra, raposo, (renard). (N. E. rainard) Etim.: Según Moguel, "el encavernado, o el enterrado en cueva".

Luma, d. d. pluma, (plume). Según Chao, la castellana pluma, es una voz euskaro-itálica, derivada de luma, que le es anterior.

(N. E. Chao tenía muchas plumas en la cabeza. La palabra pluma viene del latín pluma, con ambos significados, - 1. elemento dérmico que cubre las aves, y 2. instrumento para escribir. Antiguamente, se afilaba una pluma de ave.)

Lur, lurra, d. d. luur-ra, b. tierra, (terre).

Lurpetu, lurpetutzen, g. lurpetuten, b. enterrar, sepultar bajo tierra, (enterrer). - Etim.: De lur, tierra, pe o be, bajo, y la terminación verbal tu.

Lurtu, lurtzen, g. b. hundirse en tierra, (s' écrouler). Fig. desaparecer, (disparaître).

Luzaró, g. b. por largo tiempo, en largo plazo.

Luzatu, luzatzen, d. d. alargarse, extenderse, prolongarse, retardarse,

(élargir, étendre, prolonger, tarder).

Luze-a, d. d. largo, extenso, dilatado, (large, ample).

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...