sábado, 2 de septiembre de 2023

I. Coplas de pastores. Artzai koplak

I.

Artzai koplak.

Melibeo. - Títiro.


MEL.

Títiro, zu or zaude,

Faza ederrean,

Luze luze etziñik (1)

Pago itzalean; (2)

Chirola jo ta kanta,

Or zaude zalanzan,

Amarilis maitea

Noiz etorriko dan;

Gu berriz emen goaz

Erritik igesi,

Echea eta lurrak

An ditugu utzi;

Gu negarrez gabiltza,

Zuk, orche jarririk,

Ez dezu Amarilis

Alabatu baizik.

TIT. 

Melibeo bizi naiz

Deskansu onetan (3)

Zeren bizi modu au (4)

Jainkoak (5) dit eman;

Oni zor diot emen

Chirola jotzea,

Eta nere idiak

Landan bazkatzea.

Bein baño geiagotan

Onen aldareak (6)

Ikusiko dituzte

Nere arkumeak.

MEL. 

Ez dizut nik, Títiro,

Enbidirik artzen,

Baña esango dizut

Zerk nauen arritzen;

Da zu or ikusteak

Deskansu orretan (7)

Penak diradenean

Bazter guztietan.

Ona ni emen eriz

Ezin ibillirik,

Nola nuan auntz oiek

Aurrean arturik;

Ikusten dan bezala

Oietatikan bat 

Bultzaka ta bultzaka

Doi doia (8) daramat;

Gaisorrek or (9) su arri

Gogorren gañean

Bi ume egin dizkit

Urritzen artean.

Badakizu iraungo

Badu artaldeak,

Esperantza guztia

Dirala umeak.

Zori gaizto au, (10) narra

Izan ez banintzan,

Aditzera emandit

Zeruak askotan,

Ain lazter artelaza

Chimistakin joaz,

Ain laster beltzurrari

Kanta-arazoaz.

Baña orain, Títiro,

Zorionekoa,

Esan zadazu zein dan

Zure Jaungoikoa.

TIT. 

Bildotsak eramaten

Ditugun erria (11)

Uste nuen nar onek

Zala ain andia,

Non izan zitekean

Zanik andiena,

Nola dan gaur Erroma

Deitzen diotena;

Baña ikusi nuen

Au aren aldean

Dala ardia dana

Bildotchen artean,

Edo chakurkumeak

Jaio diranean,

Ama oi dan bezala

Oien saietsean.

MEL. 

Baña galde beaizut,

Títiro, esazu,

Zerk Erroma alderontz (12)

Eraman zaitu zu?

TIT. 

Ni Erroma alderontz,

Arturik makilla,

Joan ninzan, Melibeo,

Libertade billa;

Baña libertadea

Nueneko izan,

Bizar-zuria eta

Buru solla nintzan.

Amarilis maitea

Nuen emaztea,

Bada orduko galdu

Nuen Galatea; (13)

Eta aitortu beat,

Amarilis gabe,

Ez nintzala izango

Gaur ni nere jabe; (14)

Zergatik Galatea

Nuen bitartean,

Beñere ez nuen nik

Ardit bat echean;

Eramana-gatika

Errira guria,

Gazta freskoa eta

Arkume lodia,

Beti biurtzen nintzan,

Bear dezu jakin,

Gauza asko saldu eta

Bi esku utsakin.

MEL. 

Arritua, Amarilis,

Nengoan ni, zeren

Beti Jaunari deika

Tristeturik zeunden;

Arritua norentzat

Sagarrak eldurik

Ote zeuden arbolan

Bildu gabetanik.

Orain konturatzen naiz

Zergatika zeuden,

Zergatika Títiro

Emen ez zegoen.

Títiro zuri deika

Zeuden iturriak,

Zuri deika piñuak,

Eta elorriak.

TIT. 

Zer nai zenduen bada

Emen egin nezan,

Nere libertadea

Ezin nuen izan (15)

Ez nuen nik ikusten

Emen Jaungoikorik

Deseatzen nuena

Emango ziranik.

Erroman, Melibeo,

Nuen nik arkitu

Galai gazte bat (16) zeñak

Ninduen aditu.

Onise oi diot nik

Eskaintzen illean

Arkume bat gizena

Bere aldarean;

Onechek esan ziran

Lenbizian niri,

Egin nion orduan

Otoitza berari,

Zoaz len bezalase

Idi uztartzera

Eta zure zezenak

Landan bazkatzera.

MEL. 

Orrela zartze ona, (17)

Títiro, daukazu,

Gelditu bazerade

Lur oien (18) jabe zu.

Arria eta iya

Ugari izanik,

Larre ederrik asko

Badezu oraindik.

Ez ditu erituko

Belar berrituak (19)

Artaldean dituzun

Ardi azunduak;

Ez ere kutsatuko

Kanpoko ardiak

Askotan iduki oi

Duten ezkabiak,

Orrela daukazu Títiro.

Bein eta berriz zera 

Zorionekoa

Emen artuko dezu (20)

Zuk aise freskoa

Iturri ta erreka

Oienchen artean,

Luze luze etziñik

Pago itzalean;

Auzoan zariketan

Dabiltzan erleak

Goizetik arratsera

Chupatzen loreak,

Ekarriko dizute

Burrunbaz gogoa,

Títiro, egiteko,

Nai badezu, loa

Adituaz kantari,

Lo jarri artean,

Unaia arkaitzetan

Ostoa biltzean

Eta usoak berriz

Urrunga egiñez

Eta usa tortolak

Pagoan negarrez.

TIT. 

Lenago ikusiko

Dirade oriñak

Bazkatzen dabilzala

Airean ariñak,

Eta lenago berriz

Igeri lurrean

Arraiak, itsasoa

Utzi ondorean,

Ikusiko dan baño

Nere memoria

Astutzen galai gazte

Aren arpegia. (21)

MEL. 

Bitartean, Títiro,

Gu emenchen goaz,

Nora ez dakigula,

Gure auntzak joaz. (22)

Batzuek artu degu

Egoa aldera,

Eta beste batzuek

Berriz ifarrera,

Esperantzarik gabe

Sekula guztian (23)

Lenbezala arkitzeko.

Gu geren errian, 

Abereak bazkatzen,

Itaitzen garia,

Errikako egiten

Gazta ta guria.

Gaur soldadu gogorrak,

Kupidarik gabe,

Dira gure chaola

Eta landen jabe.

Orran zer diran gerrak

Elkarren artean,

Orra zer dan gizona 

Pakea galtzean.

Zoaz orain, Títiro

Gari ereitera,

Sagarrak chertatu ta

Matsak podatzera.

Guazen, guazen, aurrera

Auntz erdi berriak, (24)

Len zori onekoak,

Gaur kupigarriak,

Ez zaituztet geiago

Erriko aitzetan

Saltoka ikusiko

Nere egunetan,

Ez naiz berriz egongo

Zuen zai kantatzen,

Ikusiaz maite ok

Charpola bazkatzen.

Tit.

Melibeo nerekin

Gaurko arratsean

Deskantsatuko zera

Belarren gañean, (25)

Baditut sagar umo,

Gaztaña gozoak,

Gazta eta guria

Gaur egindakoak;

Begira chaoletan

Agertzen da kea,

Mendiak egiten du

Itzala luzea. (26)


I.

Coplas de pastores.

Koplak artzai.

Melibeo. - Títiro, tú estás ahí, con gran majestad, 

Títiro, zu zaude or, faza ederrean, 

echado tan largo como eres a la sombra del (de un) haya; 

etziñik luze luze itzalean pago;

cantando y tocando el caramillo estás ahí a la espera, 

kanta ta jo chirola zaude or zalanzan, 

cuando vendrá tu amada Amarilis; en cambio nosotros 

noiz etorriko dan maitea Amarilis; berriz gu 

vamos aquí huyendo del pueblo, (y) hemos dejado allí 

goaz emen igesi erritik, ditugu utzi an 

Nosotros andamos llorando, tú, 

echea eta lurrak. Gu gabiltza negarrez, zuk, 

puesto ahí (tendido a la sombra) no tienes otra cosa (que 

jarririk orche, ez dezu baizik

hacer) que alabar a (tu) Amarilis.

alabatu Amarilis.

Títiro. - Melibeo, vivo en este sosiego, porque 

Melibeo, bizi naiz deskansu onetan, zeren 

Dios me ha concedido este modo de vivir; a éste debo 

Jainkoak dit eman bizimodu au; oni zor diot 

el estar aquí tocando el silbo y que mis bueyes pasten 

emen jotzea chirola eta nere idiak bazkatzea 

(libremente) por los campos. Más de una vez mis corderos

landan. Bein baño geiagotan nere arkumeak

verán los altares de este (dios). 

ikusiko dituzte aldareak onen.

Melibeo. - No te tengo yo envidia, Títiro, pero te 

Ez dizut nik enbidirik, Títiro, baña dizut 

diré qué es lo que más me admira; es el verte ahí con tal 

esango zerk nauen arritzen; da ikustea zu or deskantsu

sosiego cuando hay penas en todos lados. Aquí 

orretan diradenean penak bazter guztietan. Emen 

me tienes a mí sin poder andar de enfermo, cómo voy 

ni ona ezin ibillirik eriz, nola noan

tomando delante (de mí) esas cabras; como se ve 

arturik aurrean oiek auntz; ikusten dan bezala 

una de ellas conduzco a duras penas a fuerza de empujones; 

bat oietatikan daramat doi doia bultzaka ta bultzaka: 

esa infeliz me ha hecho dos crías ahí entre los avellanos 

gaiso orrek dizkit egin bi ume or artean urritzen

sobre el duro pedernal. Si ha de durar el rebaño, ya sabes

gañean gogorren su-arri. Badu iraungo artaldeak, badakizu

que las crías son (constituyen) toda la esperanza. Si no

umeak dirala guztia esperantza. Ez

hubiera sido (un) tonto, el cielo me ha dado a entender

banintzan izan narra, zeruak emandit aditzera

muchas veces esta desdicha, tan pronto hiriendo con el 

askotan au zorigaizto, ain laster joaz chimistakin

rayo la dura encina, ya haciendo cantar (graznar) a la corneja.

laza arte, ain laster kanta-arazoaz beltzurrari.

Pero ahora, Títiro, dichoso, dime, quién es tu dios. 

Baña orain, Títiro, zorionekoa, esan zadazu, zein dan zure jaungoikoa.

Títiro. - Yo tonto de mí creía que el pueblo a donde 

Nar onek uste nuen erria ditugun(a) 

llevamos los corderos era tan grande como pudiera serlo 

eramaten bildotsak zala ain andia non zitekean izan

el mayor que existía, como es hoy la que llaman Roma; 

andiena danik, nola dan gaur diotena deitzen Erroma; 

pero vi que ésta de aquella al lado es lo que la oveja 

baña ikusi nuen au arren aldean dala ardia 

es entre los corderos, o como suele ser la madre cuando 

dana artean bildochen, edo bezala oi dan ama diranean

los perritos acaban de nacer, al lado de estos. 

chakurkumeak jaio, saietsean oien.

Melibeo. - Pero tengo que preguntarte, dime, Títiro, 

Baña beaizut galde, ezazu, Títiro,

¿qué te ha llevado hacia Roma?

¿zerk zaitu eraman Erroma alderontz?

Títiro. - Yo, Melibeo, tomando mi palo, fui 

Ni, Melibeo, arturik makilla, joan ninzan

hacia Roma, en busca de libertad; pero para cuando 

alderontz Erroma, billa libertade; baña nueneko 

la alcancé era de barba blanca y calvo. Tenía por 

izan nintzan bizar-zuria eta buru-solla. Nuen 

esposa a la querida Amarilis, pues para entonces perdí 

emaztea maitea Amarilis, bada orduko galdu nuen

a Galatea; y debo confesar, que sin Amarilis no hubiera 

Galatea; eta beat aitortu, Amarilis gabe ez nintzala 

sido yo hoy dueño de mí mismo (libre), porque mientras 

izango ni gaur jabe nere, zergatik bitartean 

tenía a Galatea nunca tenía yo un ochavo en casa, (pues)

nuen Galatea beñere ez nuen nik bat ardit echean, 

aunque llevaba al pueblo mantequilla, queso fresco, gordo eramanagatika errira guria, gazta frescoa, lodia 

cordero, siempre regresaba, has de saberlo, después de 

arkume, beti biurtzen nintzan, bear dezu jakin,

vender muchas cosas, con las dos manos vacías.

saldu asko gauza eta bi esku utsakin.

Melibeo. - Admirado estaba yo, Amarilis, porque estabas 

Arritua nengoan ni, Amarilis, zeren zeunden 

siempre triste invocando a Dios; admirado para quien 

beti tristeturik deika Jaunari; arritua norentzat 

estarían en el árbol, sin ser recogidas, las manzanas ya 

ote zeuden arbolan, bildu gabetanik, zagarrak 

maduras. Ahora caigo en cuenta por qué estaban (así), 

eldurik. Orain naiz konturatzen zergatika zeuden,

porque Títiro no estaba aquí (estaba ausente). Llamándote, 

zergatika Títiro ez zegoen emen. Deika zuri, 

Títiro, estaban las fuentes, llamándote los pinos y los espinos.

Títiro, zeuden iturriak, deika zuri piñuak eta elorriak.

Títiro. - ¿Qué querías, pues, que hiciera aquí? No 

¿Zer nai zenduen, bada, nezan egin emen? Ezin 

podía alcanzar mi libertad. No veía yo aquí 

nuen izan nere libertadea. Ez nuen ikusten nik emen

dios que me diera lo que deseaba. En Roma, 

jaungoikorik emango ziranik nuena deseatzen. Erroman,

Melibeo, hallé yo un joven mancebo, el cual me 

Melibeo, arkitu nuen nik bat gazte galai, zeñak ninduen 

escuchó. A este suelo yo ofrecerle al (cada) mes un grueso 

aditu. Onise oi diot nik eskaintzen illean bat gizena 

cordero en su altar; este mismo me dijo el primero 

arkume bere aldarean; onechek niri esan ziran lenbizian 

cuando le dirigí mi súplica: "Vete como antes a uncir al 

nion orduan egin otoitza: "Zoaz len bezalase uztartzera 

yugo tus bueyes y a apacentar en el campo tus toros."

idi(ak) eta bazkatzera landan zure zezenak." 

Melibeo. - De ese modo tienes (logras), Títiro, una buena vejez, si has quedado tú dueño de esas tierras, (pues)

ona zartze, bazerade gelditu zu jabe lur oen, 

aunque abunden el guijarro y el junco, réstante todavía 

izanik ugari arria eta iya, badezu oraindik 

muchos pastos buenos. La hierba renovada no hará 

asko larre ederrik. Belar berrituak ez ditu 

enfermar a las ovejas preñadas que tienes en tu rebaño, 

erituko ardi azundu(ak) dituzun(ak) artaldian, 

ni les contagiará la sarna que muchas veces suelen tener 

ez ere kutsatuko ezkabiak askotan oi duten iduki 

las ovejas del campo (vecino). Una y otra vez eres feliz, 

ardi(ak) kampoko(ak). Bein eta berriz zera zorionekoa,

aquí disfrutarás tú del aire fresco, entre estas 

emen artuko dezu zuk aise freskoa, artean oienchen 

fuentes y riachuelos, tendido a la larga a la sombra del 

iturri ta erreka, etziñik luze luze itzal(ean) pago (aren);

haya; las abejas que andan desde la mañana a la noche, 

erle(ak) dabiltzan(ak) goizetik arratzera, 

libando las flores en los sauces vecinos, te convidarán, 

chupatzen loreak zariketan auzoan, ekarriko dizute 

Títiro, con su zumbido a dormir, si así te place, 

gogoa, Títiro, burrunbaz egiteko loa, nai badezu, 

escuchando cantar en tanto al boyerizo al recoger la hoja 

adituaz kantari artean unaia biltzean ostoa 

entre las peñas, a las palomas arrullándose, y a las tórtolas 

arkaitzetan, usoak urrunga egiñez, eta usa tortolak 

llorando sobre el haya.

negarrez pagoan.

Títiro. - Antes se verá a los ciervos que andan ligeros 

Lenago dirade ikusiko oriñak dabiltzala ariñak 

paciendo en el aire, y antes a los peces nadando 

bazkatzen airean, eta lenago (berriz) arraiak igeri

sobre la tierra, abandonando el mar, que se verá 

lurrean, utzi ondorean itsasoa, ikusiko dan baño 

a mi memoria olvidando el rostro (la fisonomía) de aquel joven mancebo.

nere memoria astutzen arpegia aren gazte galai.

Melibeo. - En tanto, Títiro, nosotros estimulando a 

Bitartean, Títiro, gu joaz

nuestras cabras, vamos aquí, sin saber a donde. 

gure auntzak, goaz emenchen ez dakigula nora. 

Los unos hemos tomado al Mediodía y otros a su vez 

Batzuek degu artu ego-aldera eta beste batzuek berriz 

hacia el Norte, sin esperanza de encontrarnos nunca 

ifarrera, esperantzarik gabe arkitzeko sekula 

jamás como antes en nuestro (nativo) pueblo, haciendo pacer 

guztian lenbezala gure errian, bazkatzen 

a los ganados, segando el trigo (y) preparando queso y 

abereak, itaitzen garia, egiten gazta ta 

mantequilla para el pueblo. Soldados implacables se han 

guria errirako. Soldadu gogorrak dira 

hecho hoy, sin miramiento dueños de nuestras cabañas y 

(egin) gaur kupidarik gabe jabe gure chaola eta 

nuestros campos. Hé ahí lo que son las guerras civiles, 

landen. Orra zer diran gerrak elkarren artean, 

hé ahí lo que es el hombre, perdida la paz. Vete ahora, 

orra zer dan gizona, galtzean pakea. Zoaz orain, 

Títiro, a sembrar trigo, a injertar los manzanos y a podar 

Títiro, ereitera gari(a), chertatu sagarrak ta podatzera 

las vides. Vamos, vamos (nosotros) adelante, cabritas 

matsak. Guazen, guazen (gu) aurrera, auntz erdi 

mías, antes felices, hoy dignas de compasión; no os

berriak, len zorionekoak, gaur kupigarriak; ez zaituztet

veré ya más en mis días triscando por las peñas del pueblo, 

ikusiko geiago nere egunetan saltoka aitzetan erriko, 

no estaré ya de nuevo cantando esperándoos, viéndoos, 

ez naiz egongo berriz kantatzen zai zuen, ikusiaz, 

queridas (mías) pacer el (oloroso) sérpol. 

maiteok bazkatzen cherpola.

Títiro. - Melibeo, esta noche descansarás

Melibeo, gaurko arratsean deskantsatuko zera 

conmigo sobre la hierba; tengo manzanas maduras, sabrosas

nerekin gañean belarren; baditut sagar umo, gozoak

castañas, queso y mantequilla hechos hoy; mira 

gaztaña, gazta eta guria egindakoak gaur; begira 

el humo que sale de las cabañas, el monte produce larga sombra.

ke(a) agertzen dan(a) chaoletan, mendiak egiten du luzea itzala.


(1) Luze luze etziñik, lit. largo largo tendido. Es muy común y muy expresiva en el bascuence esta repetición. Tendido tan largo como eres...

(2) Pago (haya) itzal-(sombra)-ean (a la)...

(3) Deskantzu onetan, lit. descanso o sosiego este en...

(4) Bizimodu au, lit. modo de vivir este...

(5) La voz Jainkoa se refiere aquí a Octavio César Augusto, a quien Virgilio estaba agradecido por haberle restituido las tierras que perdió (él, o lo que aun es más probable su padre), en el reparto hecho después de la batalla de Filipos.

(6) Onen aldareak, lit. este de los altares. Los corderos que se han de inmolar en los altares del dios (Octavio).

(7) Deskantsu orretan, lit. sosiego ese en, o en tal sosiego. 

(8) Nótese la fuerza y la expresión de estas repeticiones, doi doia, bultzaka ta bultzaka...

(9) Gaiso orrek, lit. desdichada esa ... Esa infeliz ha parido hace poco dos cabritillos sobre el duro pedernal y entre unos avellanos...

(10) Zori gaizto au... Si no hubiera sido tonto, a no estar obcecado, debía haber previsto esta (au) desdicha (zori-gaizto), que muchas veces me ha dado a entender (me ha anunciado) el Cielo, ya hiriendo con el rayo los robles, ya con los graznidos de la corneja.

Ambos sucesos eran mirados en aquel tiempo como augurio de desgracias y calamidades.

(11) "Yo, simple de mí, creía que el pueblo a donde conducimos nuestros corderos (la ciudad de Mantua), era tan grande como el mayor de los pueblos, tanto como lo es la misma Roma, pero vi que aquel (Mantua) es al lado de ésta, lo que la oveja comparada con los corderos, o lo que el cachorro que acaba de nacer con relación a su madre.”

(12) Erroma alderontz, lit. Roma lado hacia, o hacia Roma

(13) Las figuras de Amarilis, a la que el viejo Títiro supone amar todavía, y Galatea, de la que estuvo enamorado en otro tiempo, constituyen uno de los puntos oscuros de la égloga de Virgilio.

 "En fuerza de no poderse aceptar como reales tan extraños amores, en especial el primero, - dice D. Eugenio de Ochoa en sus Comentarios - los intérpretes han ideado una alegoría insostenible. Amarilis, dicen, simboliza a Roma, y Galatea a Mantua; pero aun así la oscuridad subsiste y subsistirá probablemente siempre la misma. Si en los tiempos de Donato y Servio era ya un misterio ese amor de un viejo canoso a una linda zagala, mal podríamos explicarlo hoy."

Esta, que realmente es una dificultad para los intérpretes, comentaristas y disectores de las obras del poeta de Mantua, no lo ha sido en modo alguno para el traductor guipuzcoano, quien atendiendo al destino de su trabajo, que forma parte de una colección de carácter verdaderamente popular, ha creído más sencillo y conveniente que entrar en explicaciones, presentar a Galatea y Amarilis como esposas del viejo Títiro, en primeras y segundas nupcias respectivamente.

"En fuerza de no poderse aceptar como reales tan extraños amores, en especial el primero, - dice D. Eugenio de Ochoa en sus Comentarios - los intérpretes han ideado una alegoría insostenible. Amarilis, dicen, simboliza a Roma, y Galatea a Mantua; pero aun así la oscuridad subsiste y subsistirá probablemente siempre la misma. Si en los tiempos de Donato y Servio era ya un misterio ese amor de un viejo canoso a una linda zagala, mal podríamos explicarlo hoy."

Esta, que realmente es una dificultad para los intérpretes, comentaristas y disectores de las obras del poeta de Mantua, no lo ha sido en modo alguno para el traductor guipuzcoano, quien atendiendo al destino de su trabajo, que forma parte de una colección de carácter verdaderamente popular, ha creído más sencillo y conveniente que entrar en explicaciones, presentar a Galatea y Amarilis como esposas del viejo Títiro, en primeras y segundas nupcias respectivamente.

(14) Nere jabe, sin Amarilis no hubiera sido yo hoy libre, dueño de mí mismo.

(15) Ezin nuen izan, lit, no podía tener, es decir, no podía alcanzar mi libertad...

(16) Galai (mozo, mancebo) gazte (joven) bat (uno).

(17) Zartze (vejez) ona (buena).

(18) Dueño de esas (oien) tierras (lur).

(19) Belar berrituak, lit. las hierbas renovadas. El original de Virgilio dice Pabula insueta, los pastos desusados o no acostumbrados; esto es, el cambio de pastos...

"No dañarán a las preñadas ovejas los desacostumbrados pastos ni se les pegará el contagio del vecino rebaño a las paridas."

(E. Ochoa.)

(20) Emen artuko dezu, lit. aquí tomarás... "Disfrutarás aquí tendido a la larga a la sombra de estas hayas, del puro y fresco aire, entre estas fuentes y riachuelos; las abejas que andan todo el día libando flores en los vecinos sauces, te convidarán, si así te place, al sueño con sus zumbidos, y en tanto, escucharás el canto del boyerizo que está recogiendo hojas en el bosque, el arrullo de las palomas, y el tierno llanto de las tórtolas en lo alto de las hayas.”

(21) Antes se verá a los ligeros ciervos pacer en los aires y a los peces nadar en los campos, abandonando el mar, que se me vea olvidar (borrar) de mi pecho la imagen de aquel joven mancebo. (Augusto.)

(22) Gure (nuestras) auntzak (cabras) joaz, pegando a nuestras cabras. Es decir, estimulando a andar a las cansadas cabras vamos...

(23) Sekula guztian, lit. por todos los siglos; es decir, nunca, jamás...

(24) Auntz erdi berriak. Cabras, en su mitad nuevas, esto es, cabras, una mitad nacidas poco há.

(25) Belarren gañean, sobre la hierba, en la verde enramada.

(26) Begira... Mira, el humo asoma por las cabañas y los mortes prolongan su sombra; es decir, la noche está va encima, pues el humo de las cabañas anuncia que se prepara en ellas la modesta cena y los montes van prolongando la sombra.

II. Koplarien tema Palemon Juez dutela.

II.

Koplarien tema 

Palemon Juez dutela.

Menalka. - Dametas. - Palemon.


Men.

Dametas, orise bai

Dala artaldea!

Melibeo edo nor

Dik orrek jabea?

Dam. 

Ez dik ez Melibeo,

Baizikan Egonek

Eman zidak zaitzeko

Chit kontuz neronék.

Men. 

Esku onetan zaude (1)

Guztiz artaldea,

Chit buru onekoa

Da zure jabea;

Neeraren ondotik

Or dabil gautegun, (2)

Enbidia duela

Ongi da ezagun;

Beldur da ez datorren

Onera Neera,

Nerekin itzalean

Emen jostatzera;

Bitartean, Dametas,

Ardi errapeak

Ez dik perill lerdikan

Geiegiz esneak;

Beti jazten ari aiz

Eta arkumeak

Ezur uts biurturik (3)

Zeauzkak goseak.

DAM. 

Polikicho, Menalka,

Beazu itzegin,

Badakigu guk zer dan

Gertatu zurekin:

Badakigu nola zu

Lengo egunean (4)

Akerrak bazterrerontz

Or begiratzean,

Eta aitzpean Ninfak

Zeudenean berriz

Algaraka eztanda

Egin nairik irriz ...

MEN. 

Ori zan nik Mikonen

Matsak podatzean,

Eta aren sagarren

Adarrak moiztean.

DAM. 

Edo onako emen

Pago itzalean

Dafinden tiruztai ta

Chirola austean; (5)

Norbaitek gazte oni (6)

Ziozkalako (7) eman,

I lertzeko zorian

Menalka egoan,

Eta gaiztakeri au

Ez bauen egiñ,

Ilko inzan segurki

Ainbeste uen miñ.

Men. 

Zer ez dute egingo

Gurekin nausiak,

Ausartatzen badira.

Onetara seiak?

Neronek ikusi aut

Damonen auntz bat (8), nik

Ebasten abillela

Lasoa jarririk;

Bitartean Lisika,

Lertzeko zorian,

Zangaka ari uen

Alegin guztian,

Eta ni berriz emen

Nere aldetika

Ojuka neagoan

Titirori deika,

Atoz, atoz, Títiro,

Ara non dijoan,

Eta i kirikoka

Gorderik egoan,

Ezpata belar aien

Atzean jarririk,

Lotsa baño beldurra

Geiago izanik.

Dam. 

Auntza nerea uen,

Jakin beardek ik,

Kantan eta chirolan

Damon garaiturik:

Aitortzen dik Damonek

Au egia dala,

Baña esan dik ezin

Emango dirala.

Men. 

Kantan eta chirolan

Ik Damon garaitu?

Ik chirolik deanik

Ez diat aditu.

Gari lasto batekin (9)

Ez intzan ibiltzen

Marrangaz jendeari

Iges eragiten? (10)

Dam. 

Nai dek bada jokatu

Bi gauza oietan?

Ifiñiko diat nik

Bei gazte bat teman,

Bi chekor zeaukatzik

Bere errapean,

Eta bi bider jazten

Diat egunean: 

Esan bear dek orain 

Jakin dezadan nik, 

Zer ifiñico dean 

Ik ire aldetik. 

Men. 

Aita ta oazama 

Dizkiat echean, 

Ez diat nik eskurik 

Gure artaldean, 

Bi bider guchienaz 

Oi dizkitek biak 

Kontatzen egunean 

Auntz eta ardiak. 

Baña aizen ezkeroz 

Burutik maingutu 

Artaraño, non nai dek 

Nerekin jokatu,

Erratillu eder bat

Echean badiat,

Eta nere aldetik

Ifiñiko diat.

Aitortuko dek seurki

Ura ikustean,

Asko balio duela

Beiaren aldean;

Alzimedon andiak (11)

Egindakoa dek,

Beste alakorika

Ik ikusi ez dek.

Aien luze eder bat

Mats-mordo beltzakin

Zeaukak inguruan

Untzen ostoakin,

Erdi erdian berriz

Konon-en ichura,

Eta ez nak oroitzen

Nor dan beste ura...

¿Nork zuen lurra neurzen

Lenen erakutsi?

Nork garia noiz erain 

Eta noiz ebaki? (12)

Ez diat oraindika

Aora eraman,

Mokanesan bildurik

Zeaukadat kuchan.

Dam. 

Nik ere badizkiat

Beste bi chit fiñak,

Alzimedon orrechek

Berorrek egiñak;

Molorrika ederrak

Beren kirtenetan

Zeaukazkitek biak

Asko chibistetan.

An zeagok Orfeo

Erdian jarririk

Jarraitzen diotela

Arbolak atzetik. (13)

Ez dizkiat oraindik

Eskuetan artu,

Bein nituen ezkeroz

Nere kuchan sartu.

Baña ikusten bada

Nere bei gaztea,

Ez dik ezerk balio

Aotan artzea.

Men. 

Ez dek iges egingo,

Joango nak nora nai,

Zergatik iretzat ni

Non nai beti nak gai.

Adizak... ¿baña zein da

Onontz datorrena?

Palemon: orise dek

Juezik onena.

Erakutsiko diat

Nik orain nolatan

Gizon prestu artean

Itzegin bear dan.

Dam. 

Asi ari nai badek,

Ez nak ikaratzen,

Nik ez diat zankorik

Atzera botatzen.

Enzun zazu Palemon

Zuk arretarekin,

Ez degu egin tema

Gauza guchirekin. (14)

PAL. 

Asi zaitezte bada

Enzun dezadan nik,

Soro eder onetan

Biak eseririk.

Orain belar berria

Asi da jaiotzen,

Orain daude arbolak

Lorea botatzen,

Orain ostoz betetzen

Dirade mendiak,

Orain guztia pizten

Du uda berriak.

Asi zaitez Dametas

Kantatzen aurrena,

Gero Menalkak beau

Kantatu urrena.

Koplarien anparo

Dira Musandreak

Pozten ditu aldizka

Koplak botatzeak.

Dam. 

- Aditu Musandreak,

Jaungoikoa gandik

Nere koplak botatzen

Asi bear det nik.

Diot bada arkitzen

Da mundu onetan

Gure Jaungoiko ona

Leku guztietan;

Ematen oi du lurrak

Ark nai ta frutua,

Eta ark berak dauka

Kopl-oin (15) kontua.

Men. 

- Ni ere maitatzen nau

Nere Jaungoikoak,

Baditut erregalo

Ark egindakoak,

Moredin ederra ta

Erramu berdea,

Ezin arki diteke

Emaitz bat obea. (16)

Dam. 

Galateak, dalako

Neskacha ariña,

Sagar bat tira eta

Eman ziran miña;

Zaziketara iges

Laster joanagatik

Nai zuen ikus nezan

Gorde baño len nik.

Men. 

Nik Amintas ederra

Det asko maitatzen,

Baña orrelakorik

Ez oi dit egiten:

Aiñ maiz etortzezat non

Chakurrak oi duten

Delia bezin ongi

Ura ezagutzen.

Dam. 

Agiri da emendik

Arako an aitza,

Nere maitiarentzat

An daukat emaitza.

Joan dan egun batean (17)

An ikusi det nik

Uso bat (18) arraultzakin

Kabia egiñik.

Men. 

Nik bialdu diozkat

Nere maiteari,

Basoan topaturik,

Sagar umocho bi;

Bata eta bestea

Ziran ain oriak,

Non urrezko sagarrak

Ziruditen biak.

Beste bi an daukatzit

Arbolan zinzilik

Bialtzeko berari

Ongi umoturik.

Dam. 

Zer itz eder ez dizkit

Esan Galateak!

¡A! eraman balitza

Zerura aizeak!

Men. 

¿Zer zait niri Amintas

Zuk nai izatea.

Mendian bazabiltza

Utzirik sarea,

Eta zu basurdetan

Zabiltzan artean

Bakarrik banaukazu

Sareen aldean?

DAM. 

Nere egunak dira

Egun, (19) Galatea,

Naiko nuke Filida

Niri bialtzea,

Ofrenda egunean (20)

Berriz, Galatea,

Naiko nuke zerori

Onontz etortzea.

MEN. 

Iñork baño geiago

Maite det Filida,

Nigatika negarrez

Joan zana ori da,

Adio nere ederra

Esan ziranean,

Eskua estuturik

Emendik joatean.

DAM. 

Zer gauza tristea dan

Otsoa artegian,

Gariak itaitzean

Ujola zelaian,

Arbola gazteentzat

Egoa aizea,

Neretzat Amarilis

Muchin egotea.

MEN. 

Arratsean erortzen

Dan euri lanbroa

Lur ereiñentzat oi da

Onenetakoa;

Titia utzi duten

Auntzentzat da berriz

Kaudanaren muskilla

Bazka ona anitz;

Zarika dute maite

Azunduta ardiak,

Eta nik maite ditut

Amintasen deiak.

DAM. 

Nere koplak gustatzen

Zaizka Polioni,

Gizentzen daukat chal bat

Eskaintzeko oni.

MEN. 

Polion bera ere

Da chit koplaria,

Onentzat bazkatzen det

Zezen bat lodia; (21)

Jotzera saiatzen da

Jasoaz adarra,

Eta maiz zabalduaz

Oñakin ondarra.

DAM. 

Polion, zu maitatzen

Zaituen guztia (22)

Dijoa egitera

Non nai zure naia,

Emandizazutela

Arkaitzak eztia,

Eta basoko larrak (23)

Berriz madaria. (24)

MEN. 

Enzuteko ire antza

Duten koplariak (25)

Beaizkik batek izan

Asto belarriak,

Uztardizala onek

Azeri okerrak,

Eta jatzi ditzala

Nai badu akerrak.

Dam. 

Marrubi eta lore

Biltzalle gaztea, 

Kontu, belar azpian,

Ordago sugea:

Zoaz ortik igesi

Lasterka gaisoa,

Sar ez dizazun arren

Oñetik mistoa.

Men. 

Ez joan ardiak arren

Ibai bazterrera,

Erori ez zaitezten

Andika urera;

Begira non datorren

Lasterka aria,

Burutik oñetara

Osoro bustia.

Dam. 

Ardi oiek, Títiro,

Ibai basterretik

Atzeraazo itzak

Doakabetanik,

Nik neronek errekan 

Edo iturrian, 

Garbituko dizkiat 

Nai dedan guztian. 

Men. 

Ekarri itzazute,

Mutillak, echera

Ardi oiek larretik

Laster itzalera;

Errapeak baditu

Beroak idortzen,

Alferrika ariko

Gaituk aiek jazten.

Dam. 

Orren argala dabill

Zezena larrean

Triparaño estaltzen

Duen belarrean;

Zezena ta nausia,

Daduzkatzi biak

Amorearen miñak

Galdurik guztiak.

Men. 

Ezin ezango det nik

Nere arkumeak

Daukatziela beintzat 

Argal amoreak;

Ezur uts egiñika

Emandit gogoak

Ifiñi dizkidala

Niri begizkoak.

Dam. 

Esan zadak ik non da

Munduan lekua

Sei kana bakarrika

Duena zerua;

Au esaten badirak

Segurki nik beintzat

Idukiko aut beti

Nere Jaungoikotzat. (26)

Men. 

Esak, ¿non dira arros

Eta azuzenak

Erregeen izenak

Sortzez dituztenak?;

Eranzuten badirak

Duda gabetanik,

Filida izango dek 

Iretzat bakarrik. (27)


PAL.

Ez nezake nik beintzat

Jaunak, erabaki,

Zeñek kopletan egin

Dezuten obeki;

Batak eta besteak

Dezute merezi

Bei gazte eder ura,

Dedanez ikusi.

Orobat merezi du

Beldur dan guztiak 

Engañatu ez dezan 

Amore eztiak,

Eta ez guchiago

Amoreen miñak

Progatua daukanak

Dirala samiñak. 

Ichi, ichi, mutillak, 

Atakidak ichi,

Soroak edan ditek

Gaur urikan aski.


II.

Contienda de los versificadores con Palemon por juez.

Tema koplarien Palemon juez dutela.

MENALKA. - DAMETAS. - PALEMON.


Men. - Dametas ¡ese sí que es rebaño! ¿A Melibeo o a 

Dametas ¡orise bai dala artaldea! ¿Melibeo edo 

quién tiene por dueño?

nor dik (orrek) jabea?

Dam. - No tiene no (por dueño) a Melibeo, Egon 

Ez dik ez Melibeo, Egonek

me lo ha dado para que se lo vigile yo mismo con cuidado. 

zidak eman zaitzeko neronek kontuz.

Men. - ¡En buenas manos estás, rebaño, tu dueño es 

¡Esku onetan zaude, artaldea, zure jabea da

(hombre) de muy buena cabeza! Ahí anda día y noche 

chit buru onekoa! Or dabil gautegun

cerca de (tras de) Nerea, bien se conoce que tiene envidia. 

ondotik Neeraren, ongi da ezagun duela enbidia.

Teme no venga aquí Nerea, a solazarse aquí 

Beldur da ez datorren onera Neera, jostatzera emen 

conmigo a la sombra. En tanto, Dametas, no hay (al menos) 

nerekin itzalean. Bitartean, Dametas, ez dek

peligro de que la leche por demasía reviente las ubres de 

perill esneak geiegiz lerditzan errape(ak) 

las ovejas; estás siempre ordeñándolas, y a los corderos 

ardi(en); ari aiz beti jazten, eta arkumeak 

los tiene el hambre convertidos sólo en hueso. 

zeauzkak goseak biurturik uts ezur.

Dam. - Debes hablar con cuidado, Menalka. Ya sabemos 

Beazu itzegin polikicho, Menalka. Badakigu 

nosotros qué es lo que ha ocurrido contigo; ya sabemos 

guk zer dan gertatu zurekin; badakigu 

cómo tú el día pasado al mirar ahí los machos cabríos 

nola zu lengo egunean begiratzean or akerrak

de reojo, y cuando además estaban las Ninfas bajo la peña basterrerontz, eta zeudenean berriz Ninfak aitzpean 

a carcajadas queriendo (a punto de) reventar de risa... 

algaraka nairik eztanda egin irriz... 

Men. - Eso era al podar yo las vides de Micon, y 

Ori zan podatzean nik matsak Mikonen, eta

al cortar las ramas de sus manzanos.

moiztean adarrak aren sagarren.

Dam. - O cuando en este sitio a la sombra de las hayas

Edo onako emen itzalean pago

rompiste el arco y la zampoña de Dafnis; estabas tú, Menalca

austean tiruztai ta chirola Dafinden; egoan i, Menalka

a punto de reventar (de envidia) porque se los había 

zorian lertzeko ziozkalako

dado alguno (de regalo) a esta joven, y tanto te dolía, 

eman norbaitek oni gazte, eta ainbeste uen miñ, 

que seguramente hubieras muerto si no hubieras hecho esta fechoría.

segurki inzan ilko ez bauen egin au gaiztakeria.

Men. - ¿Qué no harán con nosotros los amos, si a tanto 

¿Zer ez dute egingo gurekin nausiak, badira onetara

se atreven los siervos (o domésticos)? Yo mismo te he visto 

ausartatzen seiak? Neronek aut ikusi 

que andabas robando, puesto el lazo, una cabra de Damon, 

abillela ebasten, jarririk lazoa, auntz bat Damonen(a), 

yo mismo. Licica en tanto, a punto de reventar, estaba

nik. Lisika bitartean, zorian lertzeko, ari uen 

ladrando a más no poder, y yo, por mi parte, estaba

zangaka alegin guztian, eta ni berriz, nere aldetika, neagoan

gritando, llamando a Títiro: "Ven, ven, Títiro, he allí 

ojuka deika Titirori: "Atoz, atoz, Títiro, ara 

donde va", y tú, mirando a hurtadillas, estabas escondido, 

non dijoan", eta i kirikoka, egoan gorderik, 

puesto tras de aquellas espadañas, con (teniendo) más miedo 

jarririk atzean aien ezpata belar, izanik geiago beldurra 

que vergüenza. 

lotsa baño.

Dam. - El cabrito era mío, has de saberlo, por haber vencido

Auntza uen nerea, bear dek jakin, garaiturik

a Damon en el canto y el silbo. Lo confiesa el mismo 

Damon kantan eta chirola. Aitortzen dik 

Damon, que esto es verdad, pero ha dicho que no podrá dármelo (el cabrito).

Damonek, au dala egia, baña dik esan ezin dirala emango.

Men. - Tú vencer a Damon en improvisar versos y tocar 

Ik garaitu Damon kantan eta

el silbo? No he oído nunca que tuvieras silbo. ¿No solías 

chirolan? Ez diat aditu deanik chirolik. ¿Ez intzan 

andar con una paja de trigo, haciendo huir a la gente con 

ibiltzen gari lasto batekin, eragiten iges jendeari marrangaz?

sus ronquidos (con su ronco sonido)?

Dam. - ¿Quieres, pues, jugar (o apostar) sobre ambas cosas? 

¿Nai dek, bada, jokatu bi gauza oietan? 

Pondré yo en la porfía una joven vaca; tiene en sus ubres 

Itiñiko diat nik teman bat gazte bei; zeaukatzik bere errapean

(cría) dos utreros, y suelo ordeñarla dos veces al día. 

bi chekor, eta diat jazten bi bider egunean. 

Debes decirme ahora qué pondrás tú por tu parte. 

Beardek esan orain zer ifiñiko dean ire aldetik.

Men. - Padre y madrastra tengo en casa, (y) no tengo 

Aita ta oazama dizkiat echean, ez diat 

yo poder (autoridad) en (o sobre) nuestro rebaño; dos veces 

nik eskurik gure artaldean; bi bider

lo menos al día suelen los dos contar las cabras y 

guchienaz egunean oi dizkitek biak kontatzen auntz eta 

las ovejas. Pero una vez que flaqueas de la cabeza hasta el 

ardiak. Baña aizen ezkeroz maingutu burutik artaraño

punto de querer apostar conmigo, tengo en casa un hermoso

non nai dek jokatu nerekin, badiat echean bat eder 

platillo y lo pondré por mi parte (en la contienda)

erratillu, eta diat ifiñiko nere aldetik.

Confesarás seguramente al verlo que vale mucho al lado 

Aitortuko dek seurki ikustean ura duela balio asko aldean

(o en comparación) de la vaca; es hecho por el gran Alcimedon,

beiaren; dek egindakoa Alzimedon

no has visto tú otra igual. Una hermosa y extensa 

andiak, ez dek ikusi ik beste alakorika. Bat eder luze 

vid con negros racimos de uva tiene contorneada (entremezclada)

aien beltzakin matz-mordo zeukak inguruan

con hojas de hiedra; además en medio medio la figura 

ostoakin untzen: berriz erdi erdian ichura 

de Conon, y no me acuerdo quien es aquel otro... ¿Quién 

Kononen, eta ez nak oroitzen nor dan ura beste... ¿Nork 

enseñó el primero a medir la tierra? ¿Quién cuando debía 

erakutsi zuen lenen neurtzen lurra? ¿Nork noiz

sembrarse y segarse el trigo...? No lo he llevado (el platillo)

erain eta (noiz) ebaki garia...? Ez diat eraman

todavía a la boca, envuelto en el pañuelo lo tengo en el arca. 

oraindika aora, bildurik mokanesan zeukadat kuchan. 

Dam. - Ya tengo yo también otros dos muy finos, hechos 

Badizkiat nik ere beste bi chit fiñak, egiñak 

por ese mismo Alcimedon; los dos tienen hermosos 

Alzimedon orrechek berorrek; biak zeukazkitek ederrak 

acantos en sus asas en numerosas lazadas. Allá en medio 

molorrika bereh kirtenetan asko chibistetan. An erdian

está colocado Orfeo, siguiéndole detrás los árboles. 

zeagok jarririk Orfeo, jarraitzen diotela atzetik arbolak. 

No los he tomado todavía en las manos, desde que una vez 

Ez dizkiat artu oraindik eskuetan, ezkeroz bein

los metí en el arca. Pero si se ve mi joven 

nituen sartu kuchan. Baña bada ikusten nere gazte(a) 

vaca, nada vale el tomar en boca. 

bei(a), ezerk balio ez dik artzea aotan. 

Men. - No te escaparás, no, iré donde quiera, porque

Ez dek iges egingo, ez, joango nak nora nai, zergatik

en cualquier lado soy yo capaz para ti. Escucha... 

non nai nak ni gai iretzat. Adizak...

pero ¿quién es el que viene hacia aquí? Palemon: ese mismo 

baña ¿zein da datorrena onontz? Palemon: orise 

es el juez mejor. Ahora te enseñaré yo cómo debe 

dek juezik onena. Orain diat erakutsiko nik nolatan bear 

hablarse entre hombres honrados.

dan itz-egin artean gizon prestu. 

Dam. - Comienza si quieres, no me asustas, yo no 

Asi ari badek nai, ez nak ikaratzen, nik ez 

echo el pie atrás. Escucha tú, Palemon, con 

diat botatzen zankorik atzera. Enzun zazu, Palemon, arretarekin,

atención, (pues) no hemos hecho la apuesta con poca cosa. 

ez degu egin tema gauza guchirekin. 

PAL. - Comenzad, pues, sentados ambos en este hermoso 

Asi zaitezte, bada, eseririk biak onetan eder

prado, para que escuche yo. Ahora ha comenzado a nacer 

soro, dezadan enzun nik. Orain da asi jaiotzen 

la yerba nueva, ahora están los árboles echando flor, ahora 

belar berria, orain daude arbolak botatzen lorea, orain 

se llenan de hoja los montes, ahora (en fin) hace renacer 

dirade betetzen ostoz mendiak, orain du pizten 

todo la primavera. Comienza Dametas a cantar el primero, 

guztia uda berriak. Asi zaitez Dametas kantatzen aurrena, 

luego Menalca debe cantar en seguida. Las Musas son 

gero Menalkak beau kantatu urrena. Musandreak dira 

amparo de los versificadores, y las alegra el echar coplas alternativamente.

anparo koplarien, ditu pozten botatzeak koplak aldizka.

Dam. - Oíd, Musas, debo empezar por Dios

Aditu, Musandreak, bear det nik asi Jaungoikoa- 

a echar mis coplas. Encuéntrole, pues, que nuestro 

gandik botatzen nere koplak. Arkitzen diot, bada, gure 

buen Dios se halla en este mundo en todas partes. La tierra

Jaungoiko ona da onetan mundu guztietan leku. Lurrak

suele dar el fruto que Aquel quiere, y Él mismo tiene 

oi du ematen frutua Ark naita, eta Ark berak dauka

el cuidado de estas coplas. 

kontua kopl-oien.

Men. - A mí también me ama mi Dios,

Ni ere nau maitatzen nere Jaungoikoak, 

tengo regalos hechos por Él, un hermoso jacinto y 

baditut erregalo egindakoak Ark, ederra moredin(a) ta 

un verde laurel, no puede encontrarse una dádiva mejor. 

berdea erramu, ezin diteke arki emaitz bat obea. 

Dam. - Galatea, porque es doncella ligera, tiróme una 

Galateak, dalako neskacha ariña, tira bat 

manzana y dióme mal; y aunque fue huyendo presurosa 

sagar eta eman ziran miña; joanagatik iges laster 

entre los sauces, quería que la viera yo antes de esconderse. 

zariketara, nai zuen ikus nezan nik len gorde baño. 

Men. - Yo quiero mucho a la hermosa Amintas, pero 

Nik maitatzen det asko ederra Amintas, baña 

no suele hacerme cosas semejantes. Tan frecuentemente 

ez oi dit egiten orrelakorik. Ain maiz 

suele venirme (a ver) que los perros suelen conocerla

etortzezat non chakurrak oi duten ezagutzen

tan bien como a Delia. 

ura ongi bezin Delia.

Dam. - Allá a lo lejos descúbrese desde aquí la (una) 

Arako an agiri da emen dik

peña: allí tengo la ofrenda para mi amada. Uno de los 

aitza: an daukat emaitza nere maitiarentzat. Joan dan egun 

días pasados he visto yo allí una paloma anidada con huevos. 

batean det ikusi nik an uso bat kabia egiñik arraultzakin.

Men. - Yo he enviado a mi amada dos manzanas sazonadas,

Nik diozkat bialdu nere maiteari bi sagar umocho,

halladas en el bosque; una y otra eran tan amarillas

topaturik basoan; bata eta bestea ziran ain oriak

que parecían ambas manzanas de oro. Otras dos tengo 

non ziruditen biak sagar(rak) urrezko(ak). Beste bi daukatzit

allí colgadas del árbol para enviarle a ella bien sazonadas. 

an zinzilik arbolan bialtzeko berari ongi umoturik. 

Dam. - ¡Qué hermosas palabras no me ha dicho Galatea! 

¡Zer eder itz ez dizkit esan Galateak! 

¡Ah! si el viento pudiera llevarlas al cielo! 

¡A! aizeak balitza eraman zerura!

Men. - ¿Qué me da a mí, Amintas, que tú me quieras, 

¿Zer zait niri, Amintas, zuk nai izatea,

si andas en el monte abandonando la red, y si en tanto

bazabiltza mendian utzirik sarea, eta artean

tú andas a caza de jabalíes me tienes solo junto a las redes (cuidándolas)?

zu zabiltzan basurdetan banaukazu bakarrik aldean sareen?

Dam. - Hoy son mis días, Galatea, (y) querría me 

Egun dira nere egunak, Galatea; naiko nuke 

enviases a Filida; en cambio, Galatea, el día de la ofrenda 

bialtzea Filida; berriz, Galatea, ofrenda egunean 

querría que vinieras aquí tú misma.

naiko nuke etortzea onontz zerori.

Men. - Más que nadie quiero yo a Filis; esa es la que 

Geiago iñork baño maite det Filida; ori da zana 

marchó llorando por mí, cuando me dijo adiós hermoso 

joan negarrez nigatika, ziranean esan adio ederra 

mío, apretándome la mano, al alejarme de aquí.

nere, estuturik eskua, joatean emendik.

Dam. - Qué cosa más triste es el lobo en el redil, el aguacero

Zer gauza tristea dan otsoa artegian, ujola 

en los campos al segar el trigo, el viento solano para 

zelaian itaitzean gariak, ego-aizea

los árboles tiernos, para mí el que Amarilis esté enfadada. 

arbola gazteentzat, neretzat Amarilis egotea muchin.

Men. - Para las tierras (recién) sembradas suele ser de lo 

Lur ereiñentzat oi da onenetakoa

mejor la lluvia menuda (neblina) que cae por las noches; 

euri lanbroa erortzen dan(a) arratsean: 

a su vez, el renuevo del madroño es pasto muy sabroso 

berriz, muskilla kaudanaren da bazka anitz ona

para los cabritos recién-destetados; las ovejas preñadas 

auntz(entzat) titia utzi duten(entzat); ardiak azunduta 

quieren (gustan del) sauce; y yo quiero (a mí me son gratas) 

dute maite zarika; eta nik maite ditut

las llamadas de Amintas.

deiak Amintasen.

Dam. - Mis coplas gustan a Polion; tengo 

Nere koplak gustatzen zaizka Polioni; daukat 

cebando un ternero para ofrecerle. 

gizentzen bat chal eskaintzeko oni.

Men. - El mismo Polion es muy versificador, (y) tengo 

Bera ere Polion da chit koplaria, det

pastando para éste (para él) un toro de libras que se ensaya 

baskatzen onentzat bat zezen lodia da saiatzen

a pegar levantando el asta y esparciendo a menudo la arena con los pies.

jotzera jasoaz adarra eta zabalduaz maiz ondarra oñakin.

Dam. - Polion, todo el que te quiera, vaya donde quiera 

Polion, zu maitatzen zaituen guztia, bijoa non nai 

a hacer (realizar o cumplir) tu voluntad: dente miel 

egitera zure naia: eman dizazutela eztia 

las peñas, y a su vez peras las zarzas silvestres. 

arkaitzak, eta berriz madaria basoko larrak.

Men. - Necesita uno tener orejas de asno para escuchar 

Beaizkik batek izan belarriak asto enzuteko

a copleros que te semejan; que unza éste (?) a los traviesos 

koplari(ak) ire antza duten(ak); uztardizala onek okerrak

raposos y ordeñe si quiere los machos cabríos. (V. nota 26.) 

azeri eta jatzi ditzala nai badu akerrak.

Dam. - Joven que andas cogiendo fresas y flores cuida 

Gaztea biltzalle marrubi eta lore kontu 

que ahí, bajo la hierba, está (se oculta) la serpiente. Vete 

or, azpian belar dago sugea. Zoaz 

huyendo de ahí presuroso, infeliz, no te meta, por Dios, 

igesi ortik lasterka, gaisoa, ez dizazun sar, arren, 

del pie el aguijón. 

oñetik mistoa..

Men. - Ovejas, no vayáis por Dios a la orilla del río, 

Ardiak, ez joan arren bazterrera ibai,

no os caigáis desde allí al agua: mirad donde viene presuroso

ez zaitezten erori andika urera: begira non datorren lasterka

el carnero completamente mojado de la cabeza a los pies. 

aria osoro bustia burutik oñetara. 

Dam. - Haz apartar, Títiro, esas ovejas de la orilla del río, 

Atzeraazo itzak, Títiro, oiek ardi, basterretik ibai, 

no suceda una desgracia, yo mismo te las lavaré 

doakabetanik, nik neronek dizkiat garbituko 

siempre que quieras, en el arroyo o la fuente. 

nai dedan guztian, errekan edo iturrian.

MEN.- Muchachos, traed pronto del prado a casa 

Mutillak, ekarri itzazute laster larretik echera 

y a la sombra esas ovejas: si el calor seca sus ubres, 

itzalera oiek ardi: baditu beroak idortzen errapeak,

en vano andaremos ordeñándolas. 

alferrika ariko gaituk jazten aiek. 

Dam. - ¡Cuán flaco anda el toro en el prado, entre hierba

¡Orren argala dabill zezena larrean, belar(rean)

que le cubre hasta el vientre! Al toro y al dueño los 

estaltzen duen(ean) triparaño! Zezena ta nausia da-

tiene a los dos completamente perdidos el mal de amor. 

duzkatzi biak guztiak galdurik minak amorearen.

Men. - No podré decir yo al menos que el amor tiene

Ezin esango diat nik beintzat amoreak daukatziela

flacos a mis corderos; sospéchome que la ojeriza (el aojo) 

argal nere arkumeak; emandit gogoak begizkoak 

me los ha puesto convertidos en solo hueso. 

dizkidala ifiñi egiñak ezur uts.

Dam. - Dime tú, ¿dónde está el sitio en el mundo en el 

Esan zadak ik, ¿non da lekua munduan

que el cielo sólo tiene seis varas (de extensión)?: si me contestas

zerua(k) bakarrika duena sei kana?: badirak esaten

esto con seguridad, te tendré al menos yo siempre por mi Dios.

au segurki, aut idukiko beintzat nik beti nere Jaungoikotzat

Men. - Di, ¿dónde existen rosas y azucenas que tienen 

Esak, ¿non dira arros eta azuzenak dituztenak 

de nacimiento nombres de reyes? Si me contestas, sin duda 

sortzes izenak erregeen? Badirak eranzuten, duda 

alguna, Filida será para ti solo. 

gabetanik, Filida izango dek iretzat bakarrik. 

PAL. - Señores, no puedo yo al menos decidir quien 

Jaunak, ez nezake nik beintzat erabaki zeñek 

(de los dos) habéis hecho mejor en (improvisar) coplas: 

dezuten egin obeki kopletan: 

uno y otro merecéis, por lo que he visto, aquella 

batak eta besteak merezi dezute, dedanez ikusi, ura

hermosa joven vaca: del mismo modo (la) merece todo el 

eder gazte bei: oro bat merezi du guztiak 

que teme no le engañe un dulce amor, y no menos, 

beldur dan ez dezan engañatu amore eztiak, eta ez guchiago,

quien tiene experimentado que son amargos los males de 

daukanak progatua dirala samiñak miñak 

amor. Cerrad, cerrad, muchachos, las compuertas, cerrad, 

amoreen. Ichi, ichi, mutillak, atakidak, ichi,

(que) los prados han bebido (ya) hoy agua suficiente. 

soroak ditek edan gaur urikan aski.


(2) Gautegun (contrac. de gau ta egun), noche y día. 

(3) Ezur uts biurturik, lit. hueso solo vuelto.

(4) Lengo egunean, lit. de antes día en el..., el día pasado. 

(5) Edo onako emen... o cuando a la sombra de estas hayas rompiste el arco y la zampoña de Dafnis...

(6) Gazte oni, lit. joven esta a...

(7) Ziozkalako, porque se los había... Nótese la riqueza del bascuence en esta y otras muchas formas verbales. Solamente para traducir la voz ziozkalako necesitamos cuatro palabras en castellano.

(8) Auntz (cabra) bat (una).

(9) Gari (trigo) lasto (paja) bat-(una) ekin (con)...

(10) El Sr. D. Eugenio de Ochoa traduce así este pasaje del original:

"¡Tú vencerle en el canto! ¿Supiste tú nunca tañer las cañas unidas con cera? ¿No andabas tú, ignorante, sembrando despreciables versos por las callejuelas con tu rechinante caña?"

(11) Alzimedon andiak, lit. Alcimedon gran el...,

(12) Hé aquí la traducción que de este pasaje ha hecho el señor Ochoa:

"Pero supuesto que das en esa locura, apostaré, y tú mismo confesarás que es prenda de mucho más valor, dos copas cinceladas por mano del divino Alcimedon, en las cuales una flexible vid, torneada de relieve en derredor con fácil giro, cubre los racimos mezclada con la pálida hiedra. En medio tiene dos figuras; una la de Conon, y... cuál fue aquel otro que trazó con el compás toda la redondez de la tierra habitada, y señaló la época propia para los segadores y la que conviene al encorvado arador?"

Conon fue un célebre astrónomo de Alejandría. Berenice, esposa de Tolomeo Evergetes, consagró su cabellera a Venus, y habiendo desaparecido del templo de esta diosa, Conon, lisonjeando a su esposo, hízole creer que se había convertido en astro, y designó con el nombre de Cabellera de Berenice, al conocido desde entonces con este nombre. El otro, cuyo nombre no puede recordar, y le dejó entender por sus obras, es probablemente Erato, autor de un poema sobre astronomía, De motu sinuque stellarum, aunque algunos intérpretes señalan también los nombres de Hesíodo y de Arquímedes.

(13) "También para mí labró Alcimedon dos copas, cuyas asas rodeó con blando acanto, y esculpió en el centro a Orfeo y a las selvas que le van siguiendo." (E. Ochoa.)

(14) Gauza guchirekin, lit. cosa poca con...; con poca cosa. Esto es, la apuesta es de importancia.

(15) Kopl-oien, contracto por Kopla oien.

(16) Emaitz (dádiva, regalo, presente) bat (uno, una) obea (mejor).

(17) Joan dan egun batean, lit. que ha ido día uno en...

(18) Uso (paloma) bat (una)...

(19) Nere egunak dira egun, mis días son hoy. La palabra egun, que en los dialectos basco-franceses se emplea con la significación de hoy, es la primera vez que la veo usada en el dialecto guipuzcoano en tal acepción, pues siempre se ve sustituido por gaur.

(20) Ofrenda egunean, el día de la ofrenda. El texto latino dice: "Cum faciam vitula pro frugibus"... cuando inmole una becerra para alcanzar buenas mieses...

(21) Zezen bat lodia, lit. toro un gordo...

(22) Zu (tu) maitatzen zaituen (el que te quiera) guztia (todo). Todo el que te quiera...

(23) Larrak, las zarzas, basoko, del bosque, esto es, silvestres.

(24) El Sr. Ochoa ha traducido así este pasaje:

"El que bien te quiera, ¡oh Polion!, venga a donde se regocije de verte; para él corran arroyos de miel, produzca amomos para él la punzante zarza."

Polion fue, como Mecenas, el protector de Virgilio y de Horacio.

(25) Ire (tú) antza (semejanza) dutenak (los que tienen)... 

Dice el Sr. Ochoa:

"El que no deteste a Bavio, guste de tus versos, Mevio, y unza al yugo raposas y ordeñe machos cabríos.” 

El Sr. Iturriaga, atendiendo sin duda al carácter popular de su libro, ha suprimido los nombres de Bavio y Mevio, dos malos poetas contemporáneos y enemigos de Virgilio y Horacio, dejando así algo oscuro este pasaje, pues los cuatro primeros versos no enlazan bien con los restantes. Además, parece que aquí burla y censura tan acre se dirigen por Menalca a su adversario, y no es así.

(26) "Dic quibus in terris, et eris mihi magnus Apollo,

Trispateat cœli spatium non amplius ulnas."

Dime, y serás para mí el gran Apolo, ¿en qué tierras el espacio del cielo se extiende tres brazas, y no más?

La solución de este acertijo, en sentir de los comentadores, es el fondo de un pozo, desde donde, en efecto, se puede ver poco cielo.

(27) "Dic quibus in terris inscripti nomina regum 

Nascantur flores; et Phyllida solus habeto."

Di en qué tierras las flores nacen inscritas (llevando la inscripción) de los nombres de los reyes y poseerás solo a Filida.

En este acertijo se trata, según los comentadores, de la flor del jacinto, donde se representan aunque imperfectamente las dos primeras letras del nombre Ayax (Ai), que si no fue Rey, fue por lo menos hijo de reyes, y que según la fabula de Ovidio (libro XIII de las Metamorfosis), fue a su muerte convertido en flor.

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...