jueves, 7 de septiembre de 2023

VII. Décima, Fray Luis de León, cárcel, Ichia egondu zan presondegian.

VII.

Décima escrita por el Maestro Fray Luis de León en la cárcel donde estuvo preso.


Aquí la envidia y la mentira

Me tuvieron encerrado.

Dichoso el humilde estado

Del sabio que se retira

De aqueste mundo malvado,

Y con pobre mesa y casa

En el campo deleitoso

Con sólo Dios se compasa,

Y a solas su vida pasa,

Ni envidiado ni envidioso.


Versión euskara.

Ichia egondu zan presondegian.


Urrikirikan gabe (1) ichia emenchen

Kutizi ta gezurrak iduki ninduten.

Gizon jakintsuaren bizitz umilchoa

Danok dakigu dala zorionekoa

Mundu gaiztoa laja ta igeska badoa (2)

Billatzera egiaz bakardadechoa, (3)

Eta mai eta eche urrichoak nairik

Emengo poz guziak mendaro utzirik (4) 

Neurtzen baditu gauzak Jainkoaz bakarrik,

Iragoaz bizitza bakar bakarchorik, (5)

Besteri ondamua izan gabetanik

Eta ez bestek ere orobat bererik.


(1) Urrikirikan gabe, sin compasión...

(2) Badoa. Es tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo joan, con la partícula ba antepuesta. Badoa, dijoa o badijoa.

(3) Billatzera egiaz bakardadechoa, lit. a buscar de veras la soledad. Bakardadechoa es el diminutivo de "bakardadea".

(4) Emengo poz guziak mendaro utzirik... dejando con resignación todas las alegrías (los placeres) de este mundo..!

(5) Bakar-bakarchorik … A solas solito. Estas repeticiones son muy gráficas y expresivas en el bascuence.

VI. - La vida del campo, Oda de Fray Luis de León, Claudio de Otaegui, kanpoko bizitza

VI.

La vida del campo.

Oda de Fray Luis de León, traducida a la lengua euskara por

Claudio de Otaegui.

(Dialecto guipuzcoano.)

Si notables son la traducción de Arolas A la muerte de Silvia, y la de Fray Luis A la Ascensión del Señor, que he incluido ya en este volumen, no lo es menos, y aun quizás supera en mérito a ambas, la versión de la famosa oda La vida del campo, que a continuación doy a conocer.

Bellísima composición, llena de agrado, de seso y de dulzura, que, a juicio de un ilustrado literato, (1) deja muy atrás a cuantas se han hecho en alabanza de la vida rústica, sin exceptuar la de Horacio, Beatus ille, que ha servido de modelo a todas, la oda de Fray Luis es una música suave y deliciosa que sale del corazón y va derecha al corazón, sin esfuerzo y sin estudio.

"La imitación de esta poesía - añade el mismo crítico - requiere un talento y un gusto el más exquisito: a nada que suba ya no es ella; a nada que baje ya no es poesía."

El señor Otaegui puede, pues, estar satisfecho de la excelente versión con que ha enriquecido el tesoro de nuestra literatura, versión que conserva todo el sabor, toda la facilidad y la sencillez del original, que el traductor ha seguido con escrupulosa fidelidad, y que basta a demostrar las excelentes condiciones que reúne para tareas literarias de esta índole.

A continuación de esta oda, y como complemento, puede decirse, de la misma, doy a conocer asimismo, con el número VII, una versión del mismo señor Otaegui, de la décima escrita por el insigne Fray Luis en la cárcel en que pequeñas miserias le tuvieron preso. Su tono y estilo, y aun el pensamiento generador, son exactamente los mismos que los de La vida del campo; la traducción que ha hecho el señor Otaegui es, no obstante, algo más libre que la de la oda, aunque no por esto deja de ser un trabajo muy apreciable y digno de ser conocido.


(1) D. Carlos de Ochoa en su Antología española (página 513). Madrid, 1861.


Fray Luis de León.

La vida del campo.

Oda.


¡Qué descansada vida

La del que huye el mundanal ruido,

Y sigue la escondida

Senda por donde han ido

Los pocos sabios que en el mundo han sido!


Que no le enturbia el pecho

De los soberbios grandes el estado,

Ni del dorado techo

Se admira, fabricado

Del sabio moro, en jaspes sustentado.


No cura si la fama

Canta con voz su nombre pregonera,

Ni cura si encarama

La lengua lisonjera

Lo que condena la verdad sincera.

¿Qué presta a mi contento

Si soy del vano dedo señalado,

Si en busca de este viento

Ando desalentado

Con ansias vivas, con mortal cuidado?


¡O monte! ¡o fuente! ¡o río!

¡O secreto seguro deleitoso!

Roto casi el navío,

A vuestro almo reposo

Huyo de aqueste mar tempestuoso.


Un no rompido sueño,

Un día puro, alegre, libre, quiero;

No quiero ver el ceño

Vanamente severo

De a quien la sangre ensalza o el dinero.


Despiértenme las aves

Con su cantar sabroso no aprendido,

No los cuidados graves

De que es siempre seguido

El que al ajeno arbitrio está atenido.


Vivir quiero conmigo,

Gozar quiero del bien que debo al cielo,

A solas, sin testigo,

Libre de amor, de celo,

De odio, de esperanzas, de recelo.


Del monte en la ladera

Por mi mano plantado tengo un huerto,

Que con la primavera

De bella flor cubierto

Ya muestra en esperanza el fruto cierto.


Y como codiciosa

Por ver acrecentar su hermosura,

Desde la cumbre airosa

Una fontana pura

Hasta llegar corriendo se apresura.


Y luego sosegada

El paso entre los árboles torciendo,

El suelo de pasada

De verdura vistiendo

Y con diversas flores va esparciendo.


El aire el huerto orea,

Y ofrece mil olores al sentido,

Los árboles menea

Con un manso ruido,

Que del oro y del cetro pone olvido.


Ténganse su tesoro

Los que de un falso leño se confían;

No es mío ver el lloro

De los que desconfían

Cuando el cierzo y el ábrego porfían.


La combatida antena

Cruje, y en ciega noche el claro día

Se torna, al cielo suena

Confusa vocería,

Y la mar enriquecen á porfía.


A mí una pobrecilla

Mesa de amable paz bien abastada

Me basta, y la vajilla

De fino oro labrada

Sea de quien la mar no teme airada.


Y mientras miserable-

Mente se están los otros abrasando

Con sed insaciable

Del peligroso mando,

Tendido yo a la sombra esté cantando.


A la sombra tendido,

De hiedra y lauro eterno coronado,

Puesto el atento oído

Al son dulce acordado

Del plectro sabiamente meneado.


Fray Luis de León.



Claudio de Otaegui.

Kanpoko bizitza.

Versión euskara.


¡Zer bizitz ona eta atsedena,

Nai duenarentzat pakea, (1)

Mundu nasia lajatu eta

Biotzez jarraitutzea,

Izandu diran jakintsu piskak

Irago duten bidea!


Illundutzen ez dio biotza

Urgullutsuen egoitzak,

Ez ere arritu mairu jakiñak

Egindako urretsu goiak,

Jabarrietan beteidukita

Gisa ederrean dagonak.


Kantatzen badu izena pamak

Etzaio ezer ardura,

Ez eta ere losinch mingañak

Alchatutzen badu gora

Egi garbiak mundu onetan

Eripetzen duen ura.


¿Zer laguntza du nere atsegiñak

Beatzutsaz (2) banaiz autua,

Aize onen billa baldin banabill (3)

Guziro desalaitua,

Ansi bizian, kezka illkorraz,

Aspaldi naikidatua?


¡O iturriak, baso ta ibaiak!

¡O isil gauz gozotsua!

Ontzia autsita, zugana nator,

Atseden ongilletsua,

Itsas ekaiztun onetatikan

Iges eginda izutua. (4)


Lo pausatu bat, egun garbi bat,

Nai det librea, poztuna;

Ikus nai ez det gizon arroak

Duen bekozko illuna

Jaiotzak edo diruts aundiak

Goitalcha duen arena.


Esna nazate egaztichoen

Ikasgabeko kantotsak,

Ez det bada nai esnatutzea

Keska aundi eta pisuak

Besteen mendean dichekanari (5)

Jarraitzen dizkiotenak.


Jaungoikoari zor diodan ona

Nai det emenche gozatu;

Bakar-bakarrik, iñorcho gabe, (6)

Nerekin nai det bizitu,

Amore, zelo, esperanza, gaitz

Ta bildurretik libratu.

Baso egian daukat barats bat

Neronek an paratua,

Udaberrian arkitutzen da

Lora pillaz estaldua;

Uste dedanez aren ichuraz

Izango da bai prutua.


Ikusi eta aunditzeagatik

Beraren edertasuna,

Gutiziozoa balitz bezela

Iturri garbia dana,

Mendi tontordik biziro doa (7)

Sarjin eder arengana.


Eta ondoren sosegatuta,

Arbol-tartetan zeartuaz,

Era berean lurraren gaña

Berdetasunez jantziaz,

Mur mur dijoa (8) lorecho asko

Or eta emen banatuaz.


Millaka usai eskeñtzen dio

Sentierari aizeak,

Eguraztuaz baratzachoa

Mugitzen ditu arbolak

Ots malsoakin, aztu-eraziaz

Urre ta urrezigorrak.

Ontzi-ustel batez pio direnak

Izan bitzate diruak,

Ez ditut ez nai ikusi pio

Ez diran aen negarrak

Seta artutzen duten orduan

Egoiaize ta iparrik.


Austen da berga, egun argia

Gau ichuan biurtsen da, (9)

Oju nasia (10) ura ikusita

Zerura alchatutzen da,

Eta ichasoa aen setakin,

Oso aberastutzen da.


Mai urricho bat aski zait neri

Ondo ornitua pake onez,

Ta maiontzia bear bezela

Landua urre piñ-piñez,

Izan dedilla ez danarena

Ichas iraren bildurrez.


Eta besteak zorigaiztoro

Erretzen dauden artean

Ase-eziñezko egarriakin

Agintz periltsun gañean,

Nagoen emen luze etzinta

Kantatuaz itzalean;


Unts eta erramuz koroatua

Arbolapean etzinta,

Soñu gozoa, chit egokia,

Kontu aundiaz adita,

Otsestiliran jokai ederra

Jakintsuro erabilta.


Claudio de Otaegui.


(1) Nai duenarentzat pakea. Para el que desea la paz... Este verso ha sido intercalado por el traductor

(2) Beatz-utsaz, del vano dedo...

(3) Banabill. Es el verbo ibilli, con la partícula ba antepuesta.

(4) Iges eginda izutua. Huyo asustado de aqueste mar tempestuoso. (Itsas ekaiztun onetatikan.)

(5) Dichekanari. Es el verbo irregular icheki, atenerse, estar sujeto o pendiente a algo o de alguien, tener algo asido, verbo que se encuentra en los diversos dialectos con las variantes itcheki, itseki, etcheki, atchiki y achiki.

(6) Bakar-bakarrik iñorcho gabe, lit. solo-solito, sin testigo alguno. Es bellísimo este verso, tanto por la expresiva repetición empleada por el traductor, como por el uso del diminutivo iñorcho.

(7) Doa, forma contracta de dijoa, (verbo joan) muy común en el lenguaje poético.

(8) Mur-mur dijoa. Es bellísima esta frase onomatopéyica. 

(9) Egun argia gau ichua biurtzen da, lit. el claro día tórnase en ciega noche...

(10) Oju nasia, lit. vocería confusa...

V. ¡¡Arrats izugarria!! por Serafín Baroja. 31-8--1813

V.

¡¡Arrats izugarria!!

por Serafín Baroja.

(Dialecto guipuzcoano.)

¡Noche terrible, tristes horas, las que atravesó el vecindario de la noble ciudad de San Sebastián en el tristemente memorable día 31 de agosto de 1813! Ocupada la plaza durante varios meses por un ejército invasor, y después de un largo sitio que convertía a sitiados y sitiadores en enemigos de sus indefensos habitantes, cuando esperaban éstos hallar la salvación y el ansiado término de privaciones sin cuento, encontráronse aquel infausto día, en que fue asaltada la Ciudad por el ejército aliado, y especialmente durante su noche, con el cuadro más horrible, con la más espantosa de las catástrofes.

Parecían haberse desencadenado contra la leal Ciudad todas las furias y todas las desdichas. Asaltada por una soldadesca indisciplinada, ebria de codicia y llena de desenfreno, viéronse sus moradores atropellados, insultados y escarnecidos de la manera más torpe, despojados de sus haciendas, privados de sus intereses, amenazados en sus vidas, y heridos en sus más caras afecciones, y en sus más delicados y profundos sentimientos.

La Ciudad, casi entera, desapareció presa de las llamas, convirtiéndose en un montón de ruinas y de escombros; los robos, las violaciones y los asesinatos se sucedieron con bárbaro atropellamiento, y en aquella sangrienta hecatombe ni fue respetada la vida de los decrépitos ancianos, los afligidos enfermos y los inocentes niños, ni escaparon al desenfreno de la soldadesca, madres, hijas ni esposas, que sufrieron los tormentos de la más inicua y bárbara de las injurias, y de los más horribles tratamientos.

¡Cuadro siniestro que no han bastado a borrar de la mente los años ni los sucesos, y que hace aún agolpar las lágrimas a nuestros ojos con sus tristes recuerdos!

En ellos ha bebido su inspiración para la sentida oda elegíaca, a la que sirven de prefacio estas breves líneas, el simpático poeta y entusiasta hijo de San Sebastián, Don Serafín Baroja, cuya composición, escrita para el Certamen celebrado en su ciudad natal en el mes de septiembre de 1879, obtuvo en él el accésit a uno de los premios.

¡Arrats izugarria! describe perfectamente, y con el tétrico colorido con que nos muestra la historia, las tristes escenas de que fue víctima la leal Ciudad en aquel desdichado día, en el que esperaba su salvación y halló su ruina, y el poeta, que la ama con el entrañable cariño de un buen hijo, ha sabido trasladarse con la imaginación a aquellos terribles momentos, ha contemplado el siniestro cuadro con los ojos arrasados en lágrimas, y ha arrancado a su paleta los más sombríos colores para darle nueva vida y legarlo a las generaciones venideras, revestido con las galas de la poesía, como un tributo de admiración a las virtudes cívicas de nuestros padres.

Era verdaderamente extraño que a ningún poeta bascongado le hubiera ocurrido hasta ahora ocuparse de este culminante hecho, uno de los más trágicos y memorables que registran los anales de la historia de la Ciudad, y grato es confesar que Serafín Baroja ha vencido con habilidad las principales dificultades que el asunto ofrecía.

Su oda, escrita en estrofas iguales de a nueve versos de a doce y cinco sílabas, simétricamente combinados con rima perfecta, es muy apreciable como descripción, su versificación es muy correcta y el lenguaje bastante puro.

¡Arrats izugarria! merece, pues, contarse entre las mejores composiciones poéticas de su autor, y tengo un verdadero placer al incluirla en esta serie del Cancionero, acompañada de una traducción castellana hecha con este objeto por el mismo autor.

¡Arrats izugarria!

1813 garren urteko Abostuaren azkeneko gabari.


Gorriak daude goiak urrutiraño;

Ageri dan guzia gorria dago,

ta lurrak baño

izutzen du zeruak azkoz geiago.

Argitan zabaltzen da zeru goibela

illargi gabe,

¡zer doakabe!

odoiak su garretan balitz bezela,

ta infernuak balira gabaren jabe.


¡Arrats izugarria! ¡Ordu tristeak!

¿Nora begiak jaso, penen kupiran

malkoz beteak,

zeruak ere bada etsai baziran? (1)

¡Uri leial gaisoa (2) garretan dana!

ta zeru gorrak,

agitz gogorrak,

irabiatzen ditu berriz gu gana

elementen boaldan suzko kanborrak.


Itsasotik sortuko lanbro dokaitzak,

burrunbadan igoak turmoi tartean,

ziran ekaitzak,

eta zartatu orduko, chimist kolpean,

odoi gañeko labe sutu artatik

jasa ta ujola,

eurizko errola,

amiltzen zan lurrera, iduriturik

isurtzen ote ziran sua ta odola.


¡Sua ta odol gorria! Naga ta ikara,

sutunpadak, ansiak, illkintza nun nai,

chimist dardara,

biziak ta bizitzak garren errakai

ta isil-isil, zijoan odol erreka,

karrikan bera

itsas aldera

iturria geiturik illak taldeka

ez bazetorren sua eragoztera.


Zeru lurrak aserre... Ustez anaiak

atserritik ziranak gu gana etorri (3)

ziran etsaiak.

¿Nora bada begiak jaso ta egorri?

Ez lur, ez eche, ez esku, biotz tristea

noraganatu?

nun anparatu?

¡Burniz edo berunez laster iltzea,

noralderik onena zan aukeratu!


Gizon ordi taldeak askai likitsan (4)

echerik eche dabiltz leian iñoren

diru irritsan,

onraren zale, burniz pasatu ondoren

arpegi eman duen aita, semea

edo gizona

iltzen dagona,

sentiturik batean agoni epea

ta ansi triste larri bat deitzendiona.


Zarrak, naiz egon zarrez obiko atean,

ez ziran barkatuak, ain guchi eriak,

beren oyean

illak ziraden; ume jaio berriak,

gorde nairik, gaisoak, amen kolkoan,

bien biotzak

burni zorrotzak

urratzen ditu, ta amak iltzerakoan

igaro bear ditu laidozko lotzak.


¡Lotsa ta illkintza ...! Baña nora naiz eldu?

Ez, erritar maiteak, ez det nai zuen

beta goibeldu.

Gure asaben gaba gurtu nai nuen,

jarriaz begi aurrean aien kondaira,

birtute aienak

danik onenak,

zer diran bizia utsi ta argi joaira

beti ikusi zazkigun beren izenak.


¡Asaba zar gureak joanak mundutik,

Numanzitar errutsu aien modura

bizia emanik,

igo ziñaten zuzen zeru altura!

Jaunak bere saria dizute ematen

ordu ezkero;

bai, errauts bero,

martireak bezela igo ziñaten

sugar Donostikotik pasa ta gero!


(1) Zeruak ere bada etsai baziran, si hasta los mismos Cielos eran (mostrábanse) enemigos.

(2) Uri leial gaisoa... La ciudad de San Sebastián.

(3) Atserritik ziranak gu gana etorri... Los que de extrañas tierras vinieron en nuestro socorro, y creíamos hermanos, eran enemigos... Alude a la legión inglesa, que fue causa de tantos tormentos para la noble capital de Guipúzcoa en aquella tristemente célebre noche.

(4) Askai likitzan, en infame regocijo. Askai, es una contracción de asekai, buscando donde hartarse.


¡Horrible noche!

A la última noche de agosto del año 1813.

Rojo está el ancho espacio de los cielos; cuanto la vista abarca rojo está, y, más que la tierra, espanta el encendido firmamento. La luz lo invade sin luna que ilumine las tinieblas. ¡Cuán fatídica! Las nubes se agolpan candentes, como si la noche se hallara en dominio de una infernal potestad.

¡Horrible noche! ¡Horas menguadas! ¿A dónde tornar los ojos, arrasados de lágrimas, si el cielo se hallaba preñado de rencores? La leal ciudad arde en las llamas, y sordos los crueles cielos, invierten hacia la tierra, bajo el ímpetu de la tempestad, las llamas que se levantan de la inmensa hoguera.

Las densas nieblas, surgiendo del mar, escalan los cielos, impulsadas por el retemblar de los truenos; ruge la tempestad, y al estallar herida por el rayo, del horno en que se abrasa el firmamento, precipítase la lluvia sobre la tierra, roja y encendida, como si cayeran torrentes de sangre y de fuego.

¡Fuego y roja sangre! ¡Abominación y espanto! Detonaciones, lamentos, la muerte por dó quier; el resplandor del rayo, las vidas y las viviendas pasto de las llamas. Y quedo y silencioso, un reguero de sangre baja hacia el mar, creciendo en el montón de cadáveres, o deteniéndose ante el incendio que ataja su curso.

¡Enemigos cielo y tierra...! Los que procedentes de extrañas naciones los creíamos hermanos eran enemigos también. ¿A dónde volver y alzar los ojos? Sin tierra, sin hogar, sin auxilio, ¿a dónde acude el corazón doliente? En dónde refugiarse? ¡Morir, herido por el hierro o por el plomo, era el mejor recurso!

Manadas de hombres ebrios, en infame regocijo corren a porfía de casa en casa, sedientos de oro y de híbrico deleite, después de atravesar con el hierro al que con ellos se encara, padre, hijo o esposo, que mueren sintiendo a la vez el trance de la agonía y el triste grito de las que les llaman.

La ancianidad, a pesar de hallarse al borde del sepulcro, no es respetada; los enfermos son asesinados en sus lechos; el tierno niño ocúltase en el pecho de su madre; el hierro atraviesa el seno de ambos, y la madre recibe al morir afrentosa injuria.

¡Vergüenza y mortandad...! ¿pero a dónde me encamino? No, paisanos míos; no quiero nublar vuestro pensamiento. Quiero recordar con veneración aquella horrible noche de nuestros abuelos, poniéndoos ante los ojos su historia y sus virtudes, su desprecio a la muerte y su resplandeciente aureola, para que les tengamos siempre presentes.

Vosotros, antepasados nuestros, que dejasteis la tierra a la manera de aquellos bravos Numantinos, subisteis al alto Cielo. El Señor os dio su recompensa, sí, abrasadas cenizas, alcanzasteis la gloria inmortal después de pasar como mártires por medio de la inmensa pira en que ardió San Sebastián.


Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...