lunes, 4 de septiembre de 2023

IV. Poesías festivas y satíricas.

IV.

Poesías festivas y satíricas.

Poesías festivas y satíricas.

Forman parte de esta sección dos composiciones inéditas, en dialecto bizcaíno, de D. Eusebio María Dolores de Azcue; una interesante y curiosísima colección de Epigramas, de este mismo ingeniosísimo escritor, y varias pequeñas poesías festivas del poeta easonense Serafín Baroja.

Emakumian sendotasuna, de Azcue, es una intencionada sátira contra la inconstancia de las mujeres en el amor; gizonkerija ta gizontasuna, una crítica de los que se vanaglorian de los timbres de sus mayores, y creen tener con ello, sin mérito alguno propio, títulos bastantes a la consideración de sus conciudadanos.

Entre sus Epigramas, composiciones que Azcue ha bautizado con el significativo y original nombre de Ziri-bersoak, hay algunos calcados o imitados de la poesía castellana, pero en su mayor parte son originales, y dan buena muestra de la juguetona musa y las excelentes condiciones de satírico de este escritor bizcaíno.

Las cuatro pequeñas composiciones con que cierro esta sección, han visto todas ellas la luz en diversas obras de su autor, y llevan el sello especial que caracteriza todas las producciones del simpático Serafín Baroja.

Muchas más eran las composiciones festivas que tenía preparadas y dispuestas para ser incluidas en este volumen, pero la extensión que han alcanzado varias de las primeras secciones, me obliga, muy a pesar mío, a reducir ésta y las subsiguientes, so pena de retardar más de lo conveniente la publicación de la obra, y de dar a esta serie dimensiones que no caben dentro de las condiciones de la publicación.

No desisto, sin embargo, de dar a conocer las muchas producciones de la misma índole que aún me quedan en cartera, y cuya inclusión en esta serie me veo obligado a renunciar, pues confío, contando con el favor del país, en ir dándolas a luz en un plazo más o menos largo, en nuevas y sucesivas series del Cancionero.



I.

Emakumian sendotasuna.


Salomon erregia

Gizon jakintsua

Andrak gaiti aurkitu zan

Galdurik burua; (1)

Gaztiak eta ederrak

Zituzan lastanak, (2)

Zuri, balts eta gorri

Eta baltseranak. (3)


Salomon zan gizona

Bestiak langoa, (4) 

Baña izan eban maisu

Geure Jaungoikoa:

Alan esan zituzan

Gauza jakintsuak

Jaungoikoak berari

Buruan sartuak. (5)


“Ez dau emakumiak,

- Salomonek diño -

Guztiz maite gizonik

Izan oraindiño.”


Salomon egon zala

Uste dot zororik

Edo egija esateko

Ez eukan gogorik."


Emakumiak dagoz

Mundu zabalian (7)

Edia legez zalak

Maitetasunian:

Alango bat egoan

Ainchiña erri baten,

Zeñen bizi-modua

Orain noa esaten.


Joanikok ta Teresak

Diñodan errijan

Ez euken galduteko

Alkar urte bijan:

Gurasoai esan da

Eskondu zirian,

Ibilli barik beti

Alkarren atsian.


Urte bat igaro eben

Memento bat legez

Alkarreri begira

Pozik eta barrez;

Baña gaiso char batek 

Artu eban Joaniko

Ta uste eban medikuak

Ez zala biziko.


Asi zan emaztia

Burua apurtuten, (8)

Iñoen consejurik (9)

Ez ebala artuten;

Matrelletan eukazan

Negar anpuluak,

Eta ezin kontau leikez

Bere zizpuruak.


“Amaitu da- ziñoan -

Neure bizitza ona!

Zegaitik artu neban

Maitia gizona!

Ai! ze ariñ igaro dan

Neuretzat mundua!

Ze naiz faltau ezkero

Echeko burua? (10)


Betor (11) erijotzia

Betor nere billa,

Bizi bedi Joaniko

Ta neu ill nadilla;

Ez dot nai osasunik,

Ez ta bizitzarik,

¿Zertako dot bizija

Neure Joane barik?"


An agertu zan laster

Negardunagana 

Abel ill zanik ona

Asetan ez dana;

Aragi bako agura 

Kodañadun zarra,

Darabillena beti

Atseti negarra. (12)


"¿Nor kentzen dot munduti?

- Diño erijotsiak -

Gizona?, edo gura dau

Etorri emaztiak? "

Arritu ta Teresa

Muturik egoan,

Baña asmurik illteko

Ez eukan gogoan. (13)


Al izan ebenian

Eragin miñari,

Bizkor erantsun eutsan

Erijotsiari:

“Baldin nai ez badozu

Joan lagun barik,

Neure senar maitia

Dago or ill gurarik."


(1) Galdurik burua, lit. perdida la cabeza; trastornado el seso. 

(2) Laztan-a significa propiamente, querido-a, amado-a. Úsase también con la significación de abrazo, (véase el Vocabulario). En el texto está empleada en el sentido que dejo expresado en la traducción.

(3) Zuri, balts, etc. Blancas, negras; es decir, mujeres de todas clases y razas.

(4) Bestiak langoa, como los demás: igual o semejante a todos los otros...

(5) Buruan sartuak, lit. cabeza en la metidas; es decir: "Salomón era un hombre como todos los demás, pero habiendo tenido por maestro a Dios, expuso muchas sabias máximas que Él le había inspirado."

(6) El poeta habla en sentido irónico en la segunda parte de esta estrofa, como se deduce de la simple lectura de las que le siguen.

(7) Mundu zabal‐ian, lit. mundo ancho en el...

(8) Burua apurtuten, lit. rompiéndose la cabeza...

(9) Sinónimo euskaro puro de la voz konseju: esondea. 

(10) Echeko burua, lit. casa de cabeza la; el jefe, la cabeza de la casa.

(11) Betor. Es el presente de imperativo del verbo etorri. 

(12) "An, allí - agertu zan, apareció - laster, pronto - negar-dunagana, donde la llorosa. - asetan ez dana, el que no se harta - Abel ill zanik ona, desde que murió Abel hasta hoy; - agura, encorvado, - zarra, viejo, - aragi bako, sin carne - kodaña-duna, el de la guadaña,- darabillena, el que anda - beti, siempre - atseti, tras sí - negarra, el llanto."

(13) Baña, pero - ez eukan, no tenía - gogoan, en el deseo - asmurik, propósitos - illteko, de o para morir.

(14) Ill gurarik, con deseos de morirse.

I.

Firmeza de las mujeres.


El Rey Salomón, hombre sabio, hallóse perdida la cabeza, por causa de las mujeres. Tenía jóvenes y hermosas mancebas blancas, negras, coloradas y morenas.

Salomón era hombre como los demás, pero tuvo por maestro a Dios; de este modo dijo cosas sabias que Dios le había infundido en la cabeza.

"Nunca hasta ahora - dice Salomón - mujer alguna ha querido del todo (de corazón) a ningún hombre." Sospecho que (al afirmarlo) Salomón estuvo alelado o que no tenía ganas de decir la verdad.

Mujeres hay en el mundo, flexibles cual correas, en cuestión de amor, y, (en prueba de ello), voy a contaros la vida de una de ellas que vivía en un pueblo hace algún tiempo.

En el pueblo a que me refiero, Juanillo y Teresa no creían mucho (estaban muy lejos de creer) que habían de perder el uno al otro en el plazo de dos años. Tomaron el consentimiento de sus respectivos parientes, y casaron, sin andar siempre el uno tras del otro.

Pasó un año, cual si fuera un momento, mirándose el uno en el otro llenos de alegría y de contento; pero una maligna enfermedad hizo presa en Juanillo, y los médicos desconfiaban de salvarlo.

Comenzó la esposa a quebrarse la cabeza, sin que escuchara consejos de nadie: sus mejillas se llenaron de lágrimas y punto imposible fuera el referir sus suspiros.

"Acabó apenas comenzada mi dichosa vida, - decía. - ¿Por qué me enlacé a un hombre amado? Ay! qué rápido ha pasado para mí el mundo! ¿Qué soy si falta el jefe de la casa?"

"Venga la muerte, venga en mi busca, viva Juanillo, y muera yo; no quiero la salud, no quiero la vida; ¿para qué la tengo sin mi Juan?"

Pronto apareció a la afligida mujer el que no se harta desde que murió Abel; el viejo sin carne (esqueleto) de la guadaña, que lleva constantemente el llanto tras de sí.

¿A quién me llevo del mundo? - dice la Muerte. - ¿Al hombre, o es que desea (prefiere) venir (en su lugar) la esposa?" Petrificada Teresa permanecía muda, pero no hallaba cabida en su mente la idea de morir.

Cuando (repuesta de su asombro) pudo mover la lengua, contestó presurosa a la Muerte: "Si acaso no quieres marcharte sin compañero, ahí está deseando morirse mi amado esposo."


Gizonkerija ta gizontasuna. (1)


Ainchinatar bat okerra

Lagunik bako gizona, (2)

Eta itsu zar bat ezkerra

Batsar askotan egona

Eta lagunentzat ona, (3)


Batu zirian bein bijak

Taberna zulo batian, (4)

Nun gauza azkoren ganian

Guzurrak asko ta egijak

Iribijatu zirian.


"Neure ainchiñako guztijak,

- Ziñoan gizon zatarrak, -

Zirian odol garbijak,

Gerran (5) general andijak,

Bakian gizon bakarrak." (6)


Bere mosua izurturik

Itsua egon zan entzuten,

Eta esan eban suturik:

"Ez dogu euki guk itsurik

Baña nik ez dot ikusten."


Un anciano tuerto, hombre sin amigos, (2) y un viejo ciego y zurdo, que había estado en muchas reuniones, y era muy bueno para los suyos, (3)

Juntáronse en cierta ocasión en una taberna, (4) donde sobre muchas materias, revolviéronse y se barajaron muchas verdades y embustes.

"Todos mis antepasados, - decía el hombre feo, - eran de limpia sangre, grandes generales en la guerra, (5) únicos en la paz.

Escuchóle el ciego torciendo el gesto, y díjole incomodado: "No hemos tenido nosotros ciegos (en la familia), pero yo no veo por eso."

(1) Gizonkerija ta gizontasuna. Hé aquí una frase verdaderamente intraducible en castellano, lengua que carece de voces que expresen la diferencia señalada en el texto original. El bascuence forma, sencilla y naturalmente, nombres abstractos de casi todos los adjetivos, y aun de muchos sustantivos, sin más que posponerles ciertas partículas. Así de zuzen, derecho, formamos zuzentasuna, justicia; de on, bueno, ontasun-a, bondad; de garbi, limpio, puro, garbitasun-a, limpieza, pureza; de andi, grande, anditasuna, grandeza, y así en todos los demás casos.

Pero la riqueza de formas del bascuence se reconoce más y más cuanto se examina más a fondo este filosófico idioma, y, en este caso particular, por ejemplo, vemos que no sólo se limita a la regla expuesta, que facilita extraordinariamente la formación de nombres abstractos, sino que además esa misma terminación expresa, sin dejar lugar a duda alguna, las cualidades buenas o malas del nombre a que se junta.

Y así como de zuzen, on, garbi, andi, hemos formado los abstractos correspondientes, sin más que posponerles la partícula tasun, que expresa una cualidad recomendable, de la misma manera, por ejemplo, formamos de ordi, ebrio, ordi-keri-a, embriaguez; de char, malo, char-keri-a, maldad; de gizachar, ruin, canalla, gichazar-keri-a, ruindad, etc.; sin más que posponer la partícula keri-a, que envuelve ya en sí y da a conocer la idea de maldad, bajeza, ruindad, etc.

¿Puede darse más filosofía y más riqueza de formas?

Ahora bien, aplicando la precedente regla al nombre sustantivo gizon, origen de esta nota, deduciremos que la palabra gizontasuna, expresa clara y distintamente la idea de hombría de bien, de grandeza, bajo una y otra forma, y que gizonkeria, por el contrario, indica perfectamente una idea pequeña y miserable, como es la del hombre que cifra exclusivamente su vanidad en las acciones de sus antepasados, aunque esté muy lejos de reunir las cualidades ni las virtudes que hicieron a aquellos acreedores de gloria y de alabanza.

(2) Laguniko bako gizona, hombre sin amigos. Este verso recuerda la locución castellana, tener cara de pocos amigos.

(3) Batsar askotan egona..., hombre franco, de trato agradable, que gustaba de reuniones, y que había estado en muchas.

(4) Taberna zulo batian, en una taberna... donde se mezclaron y barajaron sobre mil asuntos muchos embustes y algunas verdades. - Sinónimo puro de taberna, ardotegia, arnotegia.

(5) El P. Larr. pretende que la voz guerra es bascongada y procede de guzierra, guzierrea, sincopado en guerra, y quiere decir “todo quemado y abrasado", que es efecto de la guerra, o de guerrak, gu-erreak, geu-erreak, "quemados y abrasados nosotros", y es lo que sacamos de la guerra. El sinónimo correspondiente que más se emplea es guda.

(6) Bakian, en la paz, gizon bakarrak, hombres únicos; esto es, "sin par, sin rival en tiempos de paz".


III.

Ziri-bersoak.


1 – Erabagija.


Kanarijoak (1) ta jilgeruak (2)

bitsuak,

Disputia euken euren kantian

ganian:

Entsun da gero kantu guztijak

idijak

Erabagi eban, ¿zer uste dozu?...

Mu...u...ú...


2 - Mundua, gizonak eta andrak.


Andrak galduta dauke mundua

Eta gizonak andren burua:

Alan galduta dagoz gizonak

Mundu ta gonak. (3)


3 - Chanton gorra.


Errijan dago gizona gorra

Eta kalian ibilten zorra; (4)

Zein garizuman ez da aspertuten

Sermoi entsuten.


(1) Los basco-franceses designan al canario, (serin-ne) con los nombres de kanadia, kiriskileta.

(2) El jilguero (chardonneret) es conocido en los varios dialectos del bascuence, con los nombres de karnaba, kardincha, kardinala y kardamirua. (N. E. carduelis; cardelina, cagarnera &c.)


III.

Epigramas.

1. - Decisión. - Sentencia.

El canario y el jilguero ambos a dos disputaban sobre su canto respectivo; después de escuchar todos los cantos, el buey, decidió... ¿qué creis (creéis)? Mu... u... ú...

El epigrama no es sino una ampliación de la conocida locución castellana: Habló el buey y dijo muú..., que se aplica a los necios acostumbrados a callar, y que cuando llegan a hablar es para decir algún desatino.

2. - El mundo, los hombres y las mujeres.

Las mujeres tienen perdido el mundo, y los hombres (trastornada) la cabeza de las mujeres: de este modo se hallan perdidos hombres, mundo y mujeres.

3. - Chanton el sordo.

Existe en el pueblo un hombre sordo e insensible al andar en la calle, el cual en la Cuaresma no se cansa de escuchar sermones.

(3) La voz gonak, enaguas, se halla empleada por hembras, mujeres, en el mismo sentido que decimos en castellano: A fulano le traen perdido las faldas.

(4) Kalian ibilten sorra, insensible, que no siente, que no oye de puro sordo, que pasea las calles sin darse cuenta de nada.


4 - Mediku bildurtija.


Eltsen zanian Mediku jaun bat

Kanpo-santuen (1) aurrian,

Bere bitartez ill zirialez

An egozanak lurrian

Eztaldu barik bere arpegija

Ez zan egoten urrian.


5 - Gizon jan gichikoa.


Ikusi dot Joan Anton

Jaten lapiko bijak

Eta ollasko bi andijak

Eta libra bat salmon. (2)

Baña ardaorik ez eban

Artu nai bitartean,

Ze jan erdira artian

Egarririk ez eukan.


6 - Iru baten.


Ezin, - diño Joan Pedrok -

Buruan sartu jat,

Gauza bat izatia

Batera iru ta bat.

Neure emaztia, - Marcos

Asi zan esaten, (3) -

Demoniño ta mundu

Ta aragi da baten.


4 - El médico miedoso.

Un cierto médico cuando llegaba frente al cementerio no se acercaba a él, sin cubrirse antes la cara, por temor de los que se hallaban en aquel recinto por causa suya.


5 - Hombre de poco comer.

Es traducción libre del siguiente epigrama de D. Nicolás Moratín:

"Ayer convidé a Torcuato,

Comió sopas y puchero,

Media pierna de carnero,

Dos gazapillos y un pato.

Dóile vino y respondió: (N. E. doyle, le doy: le di, le ofrecí)

"Tomadlo por vuestra vida,

Que hasta mitad de comida

No acostumbro a beber yo."


6 - Tres en uno.

No puede caberme en la cabeza, - dice Juan Pedro - que una cosa sea a la par una y trina.

Mi esposa - responde Marcos - es a la vez (en una sola pieza) demonio, mundo y carne.

(1) El bascuence tiene una voz propia, y por cierto preciosa, para designar el cementerio, sin necesidad de acudir al manoseado kanpo-santua. Tal es ill-erria, de etimología perfectamente científica, que quiere decir tanto como pueblo o lugar de los muertos, y de derivación exactamente idéntica a la griega necro-polis.

(2) Salmón. Lástima grande es que el autor haya dejado pasar esta palabra, que ni es pura, ni siquiera euskara, teniendo como tiene el bascuence la propia equivalente izoki-a, izokin-a, o izokiñ-a, común a todos los dialectos (salmón - saumon).

(3) Asi zan esaten... Lit., comenzó a decir...


7. - Eskribauak.


Lumakaz zerurantsa

Chorija doa artez,

Ta eskribaua, infernura (1)

Lumian bitartez.


8. - Guzur uledun bateri.


Zeuria dala ulia

Diñozu Mari-Anton:

Bai ze ez deutsula Pons-ek

Doan emon (2) Bilbon.

9.


Eskribauen egija

Eta andrian negarra,

Eta isilla atso zarra...

Guzurra da guztija.


10.


Bart neugaz afaldu ta

Oirá pozik joian

Joane, baña gaur, illik

Billatu dute oian:

Ez egoan gaisorik,

Baña amets egin dau

Erriko medikuak

Dabela bisitau.


(1) Como sinónimo puro de la voz infernu, de origen latino, el bascuence tiene la equivalente propia sulezea, formada de raíces suyas con arreglo a los buenos principios etimológicos, y citada por diversos escritores euskaros, entre los que recuerdo a Iztueta y a D. Tomás de Sorreguieta (Triunfo de la semana hispano-bascongada, pág. 137). Su-lezea equivale a abismo de fuego, de su fuego, y leza, leiza, abismo, antro, cueva. ¿Puede darse un nombre más propio ni más expresivo?

(2) Doan emon, donar, dar de regalo.


7. - Los escribanos.

Es traducción del siguiente de León de Arroyal:

"Con las plumas se remonta

El águila hasta los cielos,

Y el escribano con ellas

Se abate hasta los infiernos."


8.

A una de pelo postizo.

Dices que es tuyo el pelo, Mari-Anton; sí, que no te lo habrá dado Pons de regalo en Bilbao.

Es traducción de un epigrama castellano.


9.

Verdad de escribano, llanto de mujer, y vieja callada... todo es falso.

Es una ampliación de la locución proverbial castellana: "En cojera de perro y lágrimas de mujer no hay que creer."


10.

Es traducción del siguiente epigrama de M. de Salinas:

"Cenó Andrágoras Bañado

Conmigo anoche, de gana,

Y ya muerto esta mañana

En su cama lo han hallado;

Si de tan arrebatado

Fin, quieres saber, Faustino,

La causa, yo la adivino:

Que en Hermócrates, doctor,

Soñó, y que sin más dolor

De un médico a morir vino.”


Serafín Baroja.

Ziri-bersoak.

1. Asto-kontuak.


Ikusirik pasatzen (1)

Astoak ugari, (2)

Aita batek, algaraz

Dio semeari:

“Begirakiok, Pello,

Ire anaiari.”


Semeak bereala

Esantzun du: “¡Ené (3)

Oiek nere anaiak!

Ez nuen nik usté

Berorrek zituela

Orrenbeste seme.”


2. Madalenen arrazola.


Madalen ezkondu zan

Bersolai batekin;

Zortzi garren illean

Poz aundiarekin,

Eder eta galanta

Seme bat du egin.

Ama suyaren kontra

Pozoitua dago,

Ta alabak esaten du:

“¿Nola geroago,

Zortzikoak (4) egiten

Oitua badago?”


3.- Mediku baten ateraldia.


Conke (5) esan beza, mediku jauna,

¿Asmatu nuen, ez da ala,

Nere alaben (6) tristetasuna,

Amore kontuba zala?


(1) Sinónimo euskaro del verbo pasatu: iragó, igaro, iragan, transitar, passer.

(2) Astoak ugari, burros abundantes.


Serafín Baroja.

Epigramas.


1. - Cuentos de burros.

Viendo pasar un numeroso grupo de burros, un padre, riéndose, dice a su hijo: "Mira, Pedro, tus hermanos." El hijo al instante respondió: "¡Cá! esos mis hermanos! No creía yo que V. tuviera tantos hijos."


2. - La razón de Magdalena.

Magdalena casó con un versificador, y a los ocho meses, con gran júbilo, dio a luz un hermoso y robusto hijo.

La madre está irritada contra el yerno, pero la hija dice: "¡Cómo más tarde si está acostumbrado a hacer zortzicos?"

3. - Salida de un médico.

Conque diga V. señor médico, ¿acerté yo, no es así, que la tristeza de mi hija era cosa de amor? ¡Es la pobre tan inocente como un pichón, sin malicia ninguna!; y estoy segura que es (la causa de ese malestar) algún muchachuelo.

- Doña Leocadia, estoy conforme. No hay mujeres sabias de España a Alemania, si V. no es de entre ellas la primera; pero si es un muchachuelo o si es hija, esa es cosa que V. no puede saber, mientras no lo veamos.

(3) Ene! Es una exclamación que acepta diversas traducciones. 

(4) Zortziko, voz que literalmente significa de a ocho, es el nombre de un género de composición poética y musical, muy conocido y característico de los bascongados.

(5) No es bascongada la locución conke, que inicia la composición, por más que sea muy familiar en el lenguaje vulgar de San Sebastián, que el autor reproduce con gran fidelidad. Sinónimo euskaro más admitido de conke, beraz.

(6) Alaben, por alabaren. La primera es forma privativa del plural.


¡Ain da gaisoa inusentia! (1)

Usakume bat bezala,

Malizi (2) gabe; seguru nago

Mutill koskorren (3) bat dala.

- Doña Leocadi: konforme nago:

Andre jakintsurik ez da

Españiatik Alemanira

Berori lonbizi ez bada.

Bañon ote dan mutill koskorra

Edo alaba ote da,

Egin artian, (4) berorrek ezin

Jakin lezaken gauza da. (*)


4. - ¡Nork esan!


Milla bat aldiz Josek Pascuala

Arkitu zikan zatarra,

Broma zalia, au t'ura zala;

Ainbeste burla (5) ta farra,

¡Ta orain José dik senarra!


(1) Sinónimos puros de esta voz: gaitzik-bagea, ogengabea, bilartezkoa.

(2) Sinónimos: gaiztakeri-a, gaizki-a, dongetasuna, gaizkintza, amarrua.

(3) Mutill koskorra, un muchacho talludito, un rapazuelo, un mozuelo.

(4) Egin artian, lit. hasta hacerlo, hasta darlo a luz... no puede V. saber si es hijo o hija.

(5) Véase lo que sobre la etimología de esta voz dice Chao en su vocabulaire néologique, pág. 166:

"L' école française rattache le mot burlesque à l' italien burlesco, par burla, plaisanterie, attrape. Nous ne voyons pas pourquoi l' on donnerait la préférence à l' italien sur ce mot burla, qui est aussi cast., et que l' euskarien pourrait regarder comme sien, peut-être à meilleur titre. C' est avec des hochements de tête et avec des grimaces que se fait la moquerie, quand on joint l' action aux paroles; partant de là, burla, formé de buru, tête, par term. significative et expresive, pourrait être la contraction euskarienne de burula. De musu, bouche, lèvres, partie du visage, la moquerie qui consiste à contrefaire, les personnes en grimaçant, est appelée en euskarien musika, par la term. ca, qui exprime ainsi, en un sens très différent l' un de l' autre, l' action du grimacier et celle du chanteur: preuve que l' origine euskarienne du mot Musica, musique, reponse victorieusement toute étymologie latine ou grecque.”

(*) El siguiente epigrama de A. G. Tejero tiene bastante analogía con el del Sr. Baroja, si bien encuentro más gracia y más naturalidad en el del poeta easonense.

"Cierta madre inocentona,

Preguntábale a un doctor:

¿Podéis decirme, señor,

Lo que sufre mi Ramona?

Ello es que el vientre la crece,

No come y está tristona;

Yo no sé lo que padece;

Yo pienso que un airecillo..."

Y el médico: "No se aflija"

Contestó, "que vuestra hija

Lo que sufre es muy sencillo,

¿Sabéis lo qué? un "descuidillo".


5. - ¡Quien lo dijera!

Mil veces José a Pascuala la encontró fea, amiga de bromas, y decía que era esto y lo otro... ¡Tanta burla y tanta risa...! y ahora tiene a José por marido!


III. V. Silbiaren eriotzan. Claudio de Otaegui.

V.

Silbiaren eriotzan.

Traducción en berso bascongado

por

Claudio de Otaegui.

Dialecto de Guipúzcoa.

Rarísimos son los escritores que en nuestro país han mostrado afición a la versión de composiciones escritas en lenguas extrañas, como ha podido apreciar el lector por los contadísimos trabajos de este género que han encontrado cabida en las series ya publicadas del Cancionero.

Verdad es que tareas de esta índole nunca reportan al autor la gloria que las obras originales, por la creencia general, ciertamente errónea, de que acusan falta de inventiva propia en quien las lleva a cabo, y porque muy pocas veces se aprecia tampoco debidamente su mérito, ni se tienen en cuenta los esfuerzos que exigen, y las dificultades sin cuento con que es preciso luchar para hacer versiones de otros idiomas, sin que al ser trasladadas pierdan el sabor y el sello especial que supo imprimirles su autor. La tarea es, por lo mismo, doblemente meritoria y dignísima de aplauso, sobre todo, cuando el traductor tiene el necesario tino en la elección, y en la ejecución el deseado acierto.

La versión inédita de Arolas que a continuación doy a luz, sin que sea en su original de las composiciones más adecuadas para ser vertidas, revela en el traductor, que ha logrado vencer con acierto las principales dificultades, condiciones muy apreciables y dignas de estima.

Algo debiera decir en este lugar, y con tal motivo, del Sr. D. Claudio de Otaegui, una vez que su nombre figura aquí por vez primera en las páginas del Cancionero; pero, como quiera que en este mismo volumen me propongo dar a conocer otros trabajos suyos de la misma índole, y, en mi sentir de mucho más mérito aun que éste, me reservo el hacerlo al ocuparme en la sección de Poesías religiosas, de su excelente y notabilísima versión de la oda de Fray Luis "A la Ascensión."


V.

En la muerte de Silbia.


Joven alegre

deja estos versos,

sólo los tristes

deben leerlos.

Si pudo un día

causar mi ingenio

risas festivas

a los mozuelos,

mover a llanto

ya sólo puedo

con los suspiros

que da mi pecho.


Cielos, ya que me quitáis

la prenda que amaba yo,

¿por qué a mí me negáis

la vida que ella perdió?

Si con pura fé me amó

¿por qué así la castigáis ?

¿o por qué nos separáis

si un dulce amor nos unió?


Si fue delito el amor

pena igual los dos debemos;

si nos queréis castigar,

la muerte los dos probemos,

y si no la merecemos

¿por qué se ha de condenar

ella a morir, yo a llorar

el crimen que no tenemos?


Si ella nació para mí,

para mí justo es viviera,

si para amarla nací,

con ella morir debiera;

¿por qué es la pena más fiera

ver lo que en mi daño vi,

y perder lo que perdí

sin que yo lo mereciera?


Cuenta, mi amigo,

cuántas arenas

tienen los ríos

en sus riberas:

cuenta primero 

cuántas estrellas

tiene en su manto

noche serena,

si contar quieres

todas las penas

que en este instante

mi pecho aquejan.


Si dices que la quería

dices poco, Celio amigo,

si dices que la adoraba,

nada expresas mi cariño;

deja que lo diga yo

con mi natural estilo:

“Me moría por ser suyo

y para llorarla vivo."


Quisiera, amigos tiernos,

no haberla conocido

mas no, que conociera

me dio placer divino.

Quisiera, pues, no amarla

y sólo haberla visto.


Mas ¡ay! era forzoso

verla y quedar cautivo.

Quisiera... ¡oh qué desgracia!

no sé lo que me pido:

quisiera verla, y luego

dar el postrer suspiro.

(Arolas)



V.

Silbiaren eriotzan.


Gazte zoro alaiak, (1) adi nazazute,

Atsekabe aundiak onetara naute:

Kopla oek dirala zuentzat ez uste,

Tristeak bakarrikan irakor bitzate.


Zenbait parre ezticho nago erazirik (2)

Ingurura deituta mutillak bildurik;

Baña gaur ez dezaket negarra besterik

Biotza daukalako arras penaturik.


Jauna, (3) aditu beza, iñondik albada,

Arren izan dezala neretzat kupida:

Kendu didan ezkero amorezko prenda (4)

¿Zergatik uka neri bizi ura bada?


Fede garbiarekin maita baninduen,

¿Zergatikan orrela kastiga (5) zenduen?

¿Edo zeren orrela gaituzu bereizten

Amodio gozoak lotu baginduzen?


Gaizki egiña bazan alkar maitatzea,

Merezi bagenduen kastigatutzea,

¿Zergatikan eman ez bioi eriotzea

Egokiago bazan berdin pagatzea?


Baña utsegiterik ezpada gurekin

¿Zergatik eripetu ura eriotzakin

Eta ni ibar ontan negar samiñakin,

Ezpadegu okerrik iñondikan egin?


Aingeru polit ura neretzako bazan,

Munduan bizitzea bidezko gauza zan;

Ura maitatutzeko jaioa banintzan

Ill bear nuen ustez arekin batean.


¿Zergatikan da bada, miñagoko pena,

Ikus nere kaltetan ikusi nuena,

Eta gañera galdu lagunik obena,

Ezpanuen merezi ¡oh! Jaun andiena?


Konta nai badituzu gaurko nere penak,

Konta errek-ertzetan diraden ondarrak,

Konta, adiskidea, zeruko izarrak,

Ezpaditu estaltzen gaueko goibelak.


Chit-asko nai niola esaten badezu,

Nere adiskidea, guchicho diozu,

Gurtutzen (6) nintzaiola mintzo bazera zu,

Nere naitasunagaz ezer ez diozu.


Lajatu egidazu esaten bakarrik

Nerezko esaeraz laguntza gaberik:

“Iltzen nintzan arena izateagatik

Eta bizi naiz orain negarrez argatik.”


Adiskide biguñak, nai badute aditu,

Egiaz naigo nuen ezpanu ezagutu;

Bada nere biotzak ez dezake ukatu

Betiko penarekin nauela lajatu.


Baña ez, ez det nai ez: zeren ikusirik

Jainkozko atsegiña nerekin nuen nik.

Izandu ezpanuen ikusi besterik

Maitatuen damua etzen zer izanik.


Baña ¡ay! zer esandet!! premiazkoa zan

Ura ikusi eta gelditu (7) mendean.

Nai nuke ¡ó doatsua! zerbait nai nuke esan!

Ez badakit (8) ordea, zer eskatzen dedan!


Ala ere Jaunari alchata biotza

Sentitutzen dedana esango det aisa:

Nai ziñuzket ikusi (9) ¡baldin albaneza! (10)

Eta eman bertanche nere azken asnasa!


(C. OTAEGUI.)


(1) Gazte zoro alaiak... lit. Jóvenes locos y alegres... 

(2) Erazi. Es la pasiva del verbo egin. - Egin-arazi, eginarazo, o erazi, hacer hacer.

(3) Jauna, lit. ¡Señor (Dios!) Equivale perfectamente a la exclamación ¡Cielos! del original.

(4) Prenda. Es voz bascongada, según el P. Larramendi. 

(5) El verbo castellano castigar, se tomó, según el mismo ilustre bascófilo, del euskaro gaztiga, gaztigatu, que significa avisar y corregir, "y porque esto duele comúnmente, se aplica a castigar por modo de pena." - El mismo Larramendi señala también, como origen probable del verbo castigar, el euskaro asti, astitu, que significa azotar, y del cual se deriva astindu, tan usado con la significación de sacudir, pegar, azotar. - Hé aquí las explicaciones que sobre el origen de dicha voz da el insigne Chao, conforme también en un todo en cuanto a su procedencia euskara:

(N. E. La palabra "castigar" viene del latín castigare y significa "punir, corregir con rigor, hacer sufrir". Sus componentes léxicos son: castus (casto, puro) y agere (mover, hacer actuar, llevar adelante, actuar).

"Castiga, gaztiga, tu, tze... Du primitif euskarien gazte, en bas âge, jeune. Les jeunes hommes servant de courriers dans les republiques ibériennes, le conjugatif gaztiga, gaztia, tu, tze, est employé dans l' acception de mander, envoyer dire, faire savoir, ou par lettres, ou par messager. On dit aussi bien par s, gastia, gastigatzea, selon le dialecte. Tous les mots castillans, français et lat. de cette famille sont d' origine euskarienne.”

Y más adelante en la voz castigu añade:

"Les pères, les mères, dans la famille, les vieillards, dans la république ibérienne, étaient ceux qui faisaient la réprimande et infligeaient les corrections a plus jeune que soi, gazte. Il est très certain que gu, gua, goa, sont des formes grammaticales et de term. propres à la langue euskarienne. Il y a donc erreur de le part des latinistes, à décomposer le v. latin castigare, par castus et agere; sans compter que castus est un mot d' origine euskarienne." (N. E. ¿Hay algún mot que no sea de origen euskaro para este pedazo de imbécil?

(6) Véase en el Vocabulario final el origen y significación de este verbo.

(7) Geldi, por gelditzea.

(8) Ez badakit ordea... Si no sé lo que pido. - La partícula ba antepuesta a dakit, equivale a la conjugación castellana si.

(9) Nai ziñuzket ikusi... Quisiera verte, por quisiera verla. De otro modo hubiera dicho nai nuke.

(10) Baldin albaneza, si pudiera! La conjunción baldin hace aquí veces de una verdadera interjección: es como si dijera ¡Ay albaneza! La partícula al, antepuesta al verbo, indica el concepto de poder... El ba que le sigue, es abreviación de la partícula afirmativa bay (bai, sí), que da aun más fuerza a la expresión.

III. - María, IV. - Aingeru bati, Elizamburu

III. - María,

IV. - Aingeru bati,

por

J. B. Elizamburu.

Dialecto labortano.

Mi estimado amigo el Sr. Elizamburu, a quien conocen antes de ahora los lectores del Cancionero, es uno de los poetas de quienes se enorgullece hoy con más razón la región de Labourd, que le cuenta en el número de sus más notables y predilectos escritores.

Elizamburu, nacido en el corazón mismo de Labourd, en uno de los pueblos en que se conserva más vivo el amor a la lengua y el culto a las antiguas costumbres del país, que no han sido bastantes a entibiar en él treinta años de continuada ausencia; hombre de una muy regular instrucción, y sobre todo de excelente gusto, lleno de cariño hacia las montañas que le vieron nacer y admirador entusiasta de sus patriarcales tradiciones, es uno de los poetas, cuyas producciones, llenas de encanto, se leen con el mayor placer y el más puro deleite.

Elizamburu, dotado de un exquisito sentimiento y de un gran instinto poético, sabe elegir con el mayor tino los asuntos para sus sencillos y populares cuadros, y poseyendo, como posee, una imaginación viva, que le proporciona hermosas alegorías y bellísimas imágenes para adornarlos, un lenguaje dulce y armonioso, y una frase castiza y elegante, no es extraño que sus composiciones encuentren tanto eco en el país, y sean tan apreciadas de los aficionados a nuestra poesía.

Las dos composiciones que reproduzco a continuación, de índole esencialmente distinta dentro de un mismo género, no son de las menos apreciables de entre las que figuran en su pequeña colección.

María es un cuadro de carácter realista, en el que el autor critica de una manera suave y delicada la tendencia de las Jóvenes que empiezan a mostrarse hostiles al trabajo de los campos, en el que han sido siempre las infatigables compañeras, las inteligentes cooperadoras del agricultor bascongado; Aingeru bati, es la descripción, llena de espiritualismo, de un ángel que el poeta ha encontrado en su camino, o lo que es más probable, que ha forjado en su mente, al calor de la inspiración, en uno de sus sueños de poeta.

Ambas son bellísimas producciones, y serán desde luego saboreadas por el lector, que no podrá menos de admirar sus bellezas de estilo.

Elizamburu es, sin duda alguna, el poeta labortano cuyos escritos rebozan más dulzura y delicadeza; es el Vilinch de Labourd; y hasta tal punto encuentro semejanzas entre ambos escritores, que creo, que estudiando detenidamente sus composiciones, no sería difícil encontrar muchísimas coincidencias, y no digo plagios, porque me consta que ni Vilinch ha conocido un solo trabajo de Elizamburu, ni éste tuvo noticia alguna del poeta easonense hasta que vieron la luz los primeros cuadernos del Cancionero.

María fue presentada al Concurso poético del año 1866, en el que obtuvo un premio, y se halla escrita sobre la música de un antiguo aire popular (Ikhazketako mandoa), que, trascrito para canto y piano, incluyo en el Apéndice de música, que aparece al fin de este volumen.

Aingeru bati, ha sido a su vez calcada sobre una romanza de A. Adam (Ópera, Si j' étais roi, Acto I, n.° 2.), de sabor eminentemente bascongado, (como puede apreciar por sí mismo el lector, que la encontrará también en el citado Apéndice), y que indudablemente ha sido recogida en nuestro país.

Las traducciones francesas, que acompañan a ambas composiciones, han sido hechas por el Sr. Elizamburu (1), expresamente para el Cancionero.

(1) Elizamburu, nació en el pueblecillo de Sara en 1828; ingresó voluntariamente en el ejército francés en 1849 (y no en 1829, como por error de imprenta apareció en el tomo II, serie II, página 23), ascendió a oficial en 1858, ingresó más tarde en los granaderos de la guardia imperial, de la que era teniente en 1866, al escribir su composición María, y capitán en 1870, y habiendo pedido su pase al servicio pasivo en 1876, a consecuencia del delicado estado de su salud, obtuvo su retiro definitivo en 1879, regresando a su amado país natal, del que ha vivido alejado durante treinta años, y fijando poco después su residencia en su pueblo nativo, en el que hace una tranquila y modesta vida.


III.

María.


Bertzek erran baitute nik baino lehen:

“Hainitz adituz dela hainitz ikhasten”

Uste dut on den,

Nik dakidan bezala guziek arren

Jakin dezaten,

Beraz aipha dezagun Maria nor den.


Aztal biribil eta zangar hertsia, (1)

Eskuaren betheko zango bihia (2)

Ttiki-ttikia, (3)

Golkho bat aberatsa, (4) lerden gerria,

Erne begia;

Nolako panpina (5) den horra Maria!

Erle bat (6) da Maria etche barnean,

Eta landan orobat hari lanean

Behar denean;

Aphaintzeko pulliki behin astean,

Noiz? Igandean;

Uztai beharrik ez du soinaren pean.

Solas alegera bat errana gatik,

Irri freskorik baizen ez dut izan nik

Maria ganik;

Adizkidekin ez du handitasunik;

Bainan hargatik!

Ez erran Mariari solas arinik!


Mariak baratzean badu berea,

Udan eta neguan lorez bethea

Errek-artea;

Bere loren artean erdi-gordea.

Gacho maitea, (7)

Bera da pullitena hango lorea!


Mariak balinbadu moltsa joria,

Merkatura guateko badu saskia

Churi-churia; (8)

Arroltze lau dotzena, oilasko bia,

Salduz guzia,

Zertako den aberats horra Maria!

Jendek errana-gatik hal'eta hola, ...

Maria batzuetan ez jakin nola

Goibel (9) dagola;

Bertzetan nigartto bat jausten zaiola...

Zer zaio achola?

Baluke nahi balu aise kontsola!


Igandetan Maria zinez panpina;

Zapata chabalekin soin motch urdina

Berak egina;

Elizako bidean arin-arina,

Mila sorgina! (10)

Errege baldin banitz zer erregina!


I.

MARIE.


Comme d' autres on dit avant moi:

Que "c' est en entendant beaucoup qu' on apprend beaucoup"

Je crois qu' il est bon,

Afin que tous sachent comme je le sais

Qui nous disions donc qui est Marie.

Mollet rond et jarret mince,

Pied qu' une main contiendrait,

Tout petit, tout petit,

Riche poitrine, taille svelte,

Oeil vif;

Voilà quelle poupée est Marie!

Dans la maison Marie est une abeille,

Et elle ne dédaigne pas de travailler aux champs

Quand' il le faut;

Pour se parer gentiment une fois par semaine,

Quand? Le dimanche;

Elle n' a pas besoin de cercle (crinoline) sous sa robe.


Si quelque fois j' ai dit une parole gaie,

Je n' ai reçu que frais rire

De Marie;

Elle n' a pas de fierté avec les amis;

Mais, pourtant!

N' allez pas dire à Marie de paroles légères!


Marie possède au jardin, lui appartenant en propre,

Et garnie de fleurs eté comme hiver,

Un carré;

Á moitié cachée au milieu de ses fleurs,

Pauvre petite,

C' est elle qui est la plus jolie fleur du carré.


Si Marie possède une petite bouse bien garnie,

C' est qu' elle a, pour aller au marché,

Une corbeille toute blanche;

Quatre douzaine d' œufs d' un coté, deux poulets de l' autre, 

En vendant le tout,

Voilà pourquoi Marie se trouve être riche!


Malgré que le monde dise et ceci et celà...

Que quelquefois Marie, on ne sait comment

a l' air triste;

Que, d' autres fois, un pleur coule de ses yeux...

Que lui importe?

Elle trouverait, si elle voulait, aisément à se consoler!


C' est le dimanche surtout que Marie est vraiment une poupée 

Avec des souliers plats, robe courte et bleue

qu' elle a cousu elle même;

Parcourant d' un pas si leger, si leger, le chemin de l' église, 

Ah! vertubleu!

Si j' étais roi, quelle reine. (N. E. reïne, royne)


(1) Aztal biribil eta zangar hertsia! La voz aztal-a, se traduce en general en el dialecto labortano por pantorrilla (mollet); en el guipuzcoano por pierna (jambe), jarrete (jarret), y úsase como sinónimo de zanko-a, en el bn., por talón (talon). Pouvreau escribe astal-a, con s. - Su propio autor ha traducido este verso: Mollet rond et jarret mince, frase que no me es dado verter al castellano con la claridad y precisión que deseara.

(2) Zango bihia. La parte baja de la pierna, tan diminuta, que puede contenerse o estrecharse en la mano.

(3) Ttiki-ttikia. Antes de ahora he hablado de repeticiones de este género, tan comunes y expresivas, que se usan frecuentemente en bascuence, a guisa de superlativos. La palabra ttiki, se pronuncia de una manera muy semejante a chiki, dando a la ch inicial (ch francesa) toda la expresión posible de dulzura.

(4) Golkho bat aberatsa... seno rico, es decir, pronunciado. Nótese la delicadeza con que está usada la voz aberatsa.

(5) La voz panpina, significa propiamente en el dialecto labortano muñeca (poupée), y se aplica por extensión en sentido laudatorio a las niñas bien puestas o adornadas. El dialecto guipuzcoano emplea en la misma acepción, y como sinónima de esta, la voz panposa, que dudo se halle en ningún Diccionario.

(6) La voz erle-a (abeja - abeille) se halla usada como personificación del trabajo, de una constante laboriosidad.

(7) Frase dulcísima, e intraducible literalmente. Dice mucho más que la empleada como correspondiente en francés: pauvre petite, y la de pobre pequeñuela, de que uso en mi versión castellana. 

(8) Churi-churi-a. Blanco - blanquísimo.

(9) Goibel-a. d. d., oscuro. Dícese generalmente hablando del

cielo o del horizonte, y procede indudablemente de goi-beltz-a, (alto o altura negra). En sentido figurado se aplica a las personas, en la acepción de sombrío, triste.

(10) Exclamación originalísima que equivale literalmente a ¡mil brujas!


I.

MARÍA.

Como otros han dicho antes que yo, "que oyendo mucho mucho se aprende", creo que es bueno, para que todos sepan como yo sé, que digamos quién es María.

Torneada pantorrilla, reducida tibia, de pie que podría coger en una mano, pequeño, pequeñísimo, rico seno, talle esbelto, ojo vivo y penetrante; ¡hé ahí qué linda doncella es María!

María es una abeja en el hogar, y no tiene asimismo inconveniente en trabajar en el campo, cuando es preciso; y para adornarse graciosamente una vez a la semana, ¿cuándo?, el domingo, no necesita de miriñaque bajo su vestido.

Si alguna vez le he dicho (le he dirigido) alguna frase alegre (festiva), sólo he obtenido de ella una fresca risotada; no tiene vanidad alguna con sus amigos, pero, por lo mismo, no dirijáis a María palabras ligeras (frases atrevidas).

María posee un jardín, propio suyo, lleno de flores, así en verano como en invierno: medio oculta entre sus flores, la pobre pequeñuela, es ella la más bonita de entre todas aquellas flores.

Si María posee una bolsa bien repleta, es que ella tiene una cesta, blanca, blanquísima, para acudir al mercado; cuatro docenas de huevos por una parte, dos pollitos por otra, para venderlo todo... ¡Hé ahí por qué se encuentra rica María!

Aunque el mundo diga esto y aquello... que María, sin saber por qué, está a veces, triste y sombría; que, otras, una lágrima se desliza de sus ojos... ¿qué le importa a ella? Ella encontraría fácilmente consuelo si quisiera.

¡Cuán bella, cuán adornada está María, sobre todo los domingos!; con zapatos bajos, vestido corto azul, cosido por ella misma, marchando ligera camino de la Iglesia... ¡mil brujas! si yo fuera rey qué reina.



II.
Aingeru bati.

Maite dut eta ezin erran
Aingeru bati maite dudala,
Zeru garbiak arratsean
Izarra maite duen bezala! (1)
Zer! ez da bada zorigaitza
Mintzatu nahi ezin mintza?
Non nahi naizen gogoan dut
Gauaz, egunaz, aingeru hori; (2)
Urrundik franko chede badut,
Bainan hurbildik ezin atrebi!
Hurbildik ezin atrebi!
Hurbildu eta ez naiteke atrebi!

Igande bat zen ikustean
Nik aingerua lehen aldikotz;
Haren itchura bihotzean
Geroztik hor dut eta bethikotz!
Meza zen hari aldarean...
Belhauniko zen othoitzean...
Gero behatuz zerueri
Agur ezti bat egorri zuen
Aingeru bere laguneri... 
Ordu beretik maithatu nuen!
Orduan maithatu nuen!
Ondikoz! (3) nik orduan maithatu nuen!

Ez! gehiago mundu huntan
Esperantzarik ez da neretzat!
Hura hain gora! ni herrestan! (4)
Nola gaitezke gu elkarrentzat?
Lurra gizonen da lekhua;
Aingeruena da zerua.
Zertako zare zu zerutik
Lurrera jautsi, nere maitea,
Eta zertako bihotzetik
Hola dautazu khendu bakea?
Zertako, nere maitea,
Khendu dautazu bihotzetik bakea?

Uri ondotik osto-pean
Ikharan dago gaso lantchurda:
Haize dorpheak ematean
Lohi beltzerat eror beldur da;
Maitea, zutaz orhoitzean,
Beldur bera dut bihotzean;
Garbia zare. Oi! behautzu
Lohirat eror, zuk, aingerua!
Ez beha lurra, beha zazu
Lurra ihesiz beha zerua!
Ba! behautzu, aingerua,
Ez beha lurra, beha zazu zerua!

(1) Zeru garbiak... Esta lindísima imagen recuerda completamente a Vilinch.
(2) Non (donde) nahi (quiera) naizen (que me halle), dut (tengo) gogoan (en el pensamiento, en la mente) aingeru (ángel) hori (ese).
(3) Ondikoz! Es una interjección que equivale a la francesa Hélas! y a las españolas ¡Ay! ¡ay de mí!
(4) Hura hain gora! ni herrestan! Ella tan alto y yo arrastrándome!... (Véase esta voz en el Vocabulario final.)


II.
A UN ANGE.

J' aime et ne peux dire
Á un ange que je l' aime,
Comme le ciel pur aime l' étoile le soir!

Quoi! n' est-ce donc pas malheureux
Vouloir parler et ne pas le pouvoir?
Partout où je me trouve, de nuit comme de jour,
Je pense toujours à cet ange;
Quand je suis loin d' elle, l' intention de lui parler ne
Me faut pas défaut; mais de près, je n' ose plus!
De près, je n' ose plus!
Une fois près d' elle, je n' ose lui parler!

C' était un dimanche quand je vis
L' ange pour la première fois;
Depuis lors, son image je l' ai là dans mon
Coeur et pour toujours!
La messe se disait à l' autel...
Agenouillée, elle priait...
Puis, élevant ses yeux vers le ciel
Elle envoya un gracieux salut
Á ses camarades, les anges...
Dès ce moment, je l' aimai!
C' est alors que je l' aimai!
Helàs! oui, c' est alors que je l' aimai!!!

Non! Désormais sur cette terre
Plus d' espérance pour moi!
Elle planant si haut! Moi rampant si bas!
Comment pouvons-nous être l' un à l' autre?
La terre est le séjour des hommes;
Celui des anges est le Ciel.
Pourquoi vous, ma bien-aimée, êtes-vous
Descendue du ciel sùr la terre,
Et pourquoi avez vous, ainsi, enlevé
La paix de mon cœur?
Pourquoi, ma bien-aimée,
Avez-vous enlevé la paix de mon cœur?

Après la pluie, sous les feuilles d' arbre,
Tremble la pauvre petite goutte de rosée:
Un fort coup de vent soufflant,
Elle a peur de tomber dans la boue noire;
Ma bien aimée, quand je pense à vous,
Mon cœur éprouve la même crainte;
Vous êtes pure, oh! prenez garde
De tomber dans la boue, vous, ange!
Ne regardez pas vers la terre; non! en détournant 
Vos regards de la terre, fixez vos yeux vers le ciel! 
Oui! prenez-garde, ange,
Ne regardez pas la terre, regardez le ciel!


A un ángel.

Amo a un ángel, y no puedo decírselo, como el límpido cielo ama de noche a la estrella! ¡Qué! ¿No es desgracia querer hablar y no poder hacerlo? Donde quiera que me encuentre, de día y de noche, tengo a ese ángel en mi pensamiento. De lejos (cuando me hallo lejos de ella) siento bastante resolución (para decírselo); pero cuando la contemplo de cerca no me atrevo. De cerca no me atrevo, una vez cerca de ella no puedo atreverme.

Era un domingo cuando vi por vez primera al (a ese) ángel; desde aquel momento, tengo ahí, para siempre su imagen en mi corazón! Decíase la misa en el altar, ella arrodillada oraba; luego, alzando su vista al cielo, envió un dulce adiós a sus compañeros, los ángeles... ¡Desde aquel momento la amé! ¡Desde aquel momento la amé! ¡Ay! fue desde entonces que yo la amé!

No! No hay ha (ya) esperanza alguna para mí en este mundo! ¡Ella tan alto, yo arrastrándome por la tierra! ¿Cómo podemos ser nosotros el uno para el otro? La tierra es la morada de los hombres, la de los ángeles es el cielo. ¿Para qué, amada mía, has descendido del cielo a la tierra? ¿Para qué me has arrancado así la paz del corazón? ¿Para qué, amada mía, me has arrancado la paz del corazón?

Tras de la lluvia, bajo las hojas (del árbol) está (se oculta) temblorosa la pobre gota de rocío; teme que un fuerte golpe de viento la haga caer en el negro lodo. Amada mía, cuando me acuerdo de ti, el mismo miedo abrigo en el corazón. Eres pura; cuida, ángel mío, no caigas en el cieno! No mires a la tierra, huye de ella y alza tus miradas al cielo! Sí, cuida, ángel mío, no mires a la tierra, dirige tu vista al cielo.

Vocabulario basco - castellano - francés - A - Z

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen. (N. E. Consultar también  https://euskara-e...